Desde el punto de vista bahá ' í, el progreso mismo de la civilización depende de que las mujeres participen sin restricciones en todos los aspectos de la vida social. | UN | ويرى البهائيون أن تقدم الحضارة بحد ذاته يتوقف على مشاركة المرأة بدون قيود في جميع مناحي الحياة الاجتماعية. |
En este particular debería indicarse si la sustancia es objeto de cualesquiera prohibiciones o restricciones en el país o región a la que se destina. | UN | وينبغي أن يتضمن ذلك ما إذا كانت المادة خاضعة لأي حظر أو قيود في البلد أو الإقليم الذي تورد إليه. |
Hasta el presente, no se han impuesto restricciones en los países en desarrollo de Asia y el Pacífico y el hemisferio sur. | UN | وحتى الآن لم يتم تطبيق أي قيود في البلدان النامية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ والنصف الجنوبي من الكرة الأرضية. |
Además, los instrumentos y métodos disponibles tienen limitaciones en diferentes circunstancias nacionales, como la escala de la cubierta forestal; | UN | وعلاوة على ذلك، تنطوي الأدوات والأساليب المتاحة على قيود في ظل ظروف وطنية مختلفة، مثل حجم الغطاء الحرجي؛ |
108. En el tema de urbanismo se presentan limitaciones en el Reglamento para el Control Nacional de Fraccionamiento y Urbanizaciones. | UN | 108- وفيما يتعلق بالتنمية الحضرية، ثمة قيود في نظم الرقابة الوطنية على عمليات التنمية الحضرية وتقسيماتها الفرعية. |
El orador concluyó destacando las limitaciones de la oferta en el ámbito del comercio con que se enfrentaban numerosos países en desarrollo. | UN | واختتم بيانه بتسليط الضوء على ما تواجهه كثير من البلدان النامية من قيود في الإمدادات المتصلة بالتجارة. |
Sigo esperando que la Comisión pueda reanudar sus trabajos plenamente y sin restricciones a la mayor brevedad posible. | UN | وما زال أملي معقودا على أن يتسنى استئناف عمل اللجنة بالكامل ومن دون أي قيود في أقرب موعد ممكن. |
Una creciente interacción civil en la zona, incluido el movimiento sin trabas de la población civil por toda la zona bajo la supervisión de la MONUP, representa claramente esa oportunidad. | UN | والتفاعل المدني المتزايد في المنطقة، بما فيه تنقل المدنيين دون قيود في شتى أنحاء المنطقة في ظل مراقبة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا، يمثل هذه الفرصة على نحو واضح. |
89. El derecho a fundar sindicatos y a afiliarse a los mismos no está sometido a ninguna restricción en Armenia. | UN | ٩٨- ولا يخضع الحق في تكوين نقابات العمل والانضمام إليها إلى أي قيود في أرمينيا. |
Hasta el presente, no se han implementado restricciones en los países en desarrollo del Pacífico asiático y el hemisferio sur. | UN | وحتى الآن لم يتم تطبيق أي قيود في البلدان النامية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ والنصف الجنوبي من الكرة الأرضية. |
Todos los sectores de servicios sin restricciones en los calendarios nacionales se liberalizaron por completo en 2002. | UN | وقد حُررت جميع قطاعات الخدمات دون قيود في الجداول الوطنية في عام 2002. |
Todos los sectores de servicios para los que no se consignaban restricciones en las listas nacionales se liberalizaron por completo en 2002. | UN | وقد حُررت جميع قطاعات الخدمات دون قيود في الجداول الوطنية في عام 2002. |
Los derechos civiles y humanos consagrados en la Constitución se aplican sin restricciones en las Islas Feroe y Groenlandia. | UN | وتنطبق الحقوق المدنية وحقوق الإنسان المعروضة في الدستور بلا قيود في غرينلاند وجزر فارو. |
Estas leyes principalmente permiten la adquisición por parte de inversionistas extranjeros de intereses mayoritarios en antiguas empresas estatales, aunque pueden existir restricciones en sectores que los gobiernos consideran delicados, como la defensa y la minería. | UN | وتسمح تلك القوانين بصورة رئيسية للمستثمرين اﻷجانب بحيازة حصة الغالبية في المؤسسات التي كانت تابعة للدولة، على الرغم من إمكانية وجود قيود في مجالات تعتبرها الحكومات مجالات حساسة مثل الدفاع والتعدين. |
Las palabras se suprimieron posteriormente porque el Grupo de Trabajo decidió que era razonable imponer restricciones, en algunos casos, por ejemplo para establecer un período de espera antes de que los ciudadanos naturalizados tuviesen derecho a votar. | UN | وقد حذفت هذه العبارة لاحقا ﻷن الفريق العامل قرر أن من المعقول أن تفرض قيود في بعض الحالات، مثل تقرير فترة انتظار قبل تمتع المواطنين المتجنسين بحق التصويت. |
En noviembre de 1995, las autoridades anunciaron restricciones en algunas partes del Afganistán a la educación de las niñas y al empleo de las mujeres. | UN | ١٧٦ - وفــي تشــرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ أعلنــت السلطات فرض قيود في بعض أجزاء أفغانستان على تعليم البنات وتشغيل النساء. |
No se deben imponer restricciones en esa esfera y todos los países deben hacer lo posible por crear las condiciones apropiadas para facilitar el acceso a esos materiales, con arreglo a las disposiciones del Convenio. | UN | ويجب ألا تفرض أية قيود في هذا المجال كما يجب أن يسعى الجميع من أجل تهيئة اﻷوضاع الملائمة لتسهيل التوصل إلى تلك المواد طبقا ﻷحكام الاتفاقية. |
Además, los ciudadanos turcómanos de la prefectura de Kirkuk entrevistados afirmaron que habían sido objeto de limitaciones en materia de compraventa de bienes inmuebles y que sólo podían venderlos a ciudadanos árabes. | UN | وفضلا عن ذلك، شهد مواطنو محافظة كركوك من التركمان، ممن أجريت معهم مقابــلات، بأنـــه كانت تفرض عليهم قيود في شراء وبيع العقارات، حيث يذكرون أنه لم يكن يسمح لهم إلا بالبيع للعرب. |
El desempeño del Servicio de Policía de Timor-Leste también se ve afectado por las limitaciones en aspectos fundamentales como la comunicación, el transporte y la adquisición de uniformes y equipo. | UN | كما أن أداء دائرة الشرطة يتأثر بما تواجهه من قيود في المجالات البالغة الأهمية للاتصالات والنقل وشراء الأزياء الموحدة والمعدات. |
Existen limitaciones en relación con el análisis de datos y el fomento de la capacidad, las cuales están siendo consideradas por distintas entidades, incluso mediante la formulación de indicadores y metodologías de supervisión en las que se toman en cuenta las perspectivas de género. | UN | وتواجه قيود في ما يتعلق بتحليل البيانات وبناء القدرات. ويتصدى عدد من الكيانات لهذه القيود، من خلال وسائل منها، وضع مؤشرات ومنهجيات للرصد تضع المنظور الجنساني في الاعتبار. |
En ningún momento se demoró la labor del equipo de tareas debido a limitaciones de recursos o una falta de apoyo del Departamento de Gestión. | UN | فلم يحدث في أي وقت أن أبطأت فرقة العمل في عملها بسبب قيود في الموارد أو لعدم وجود دعم من إدارة الشؤون الإدارية. |
En Hungría no se impone ningún tipo de restricciones a la mujer para acceder a la propiedad de tierras agrícolas. | UN | لا توجد قيود في هنغاريا على تملك المرأة للأرض الزراعية. |
En su resolución 23/1, el Consejo pidió a la Comisión que llevara a cabo con urgencia una investigación exhaustiva, independiente y sin trabas de los sucesos de Al Qusayr e incluyera las conclusiones de la investigación en el informe que presentara al Consejo en su 24º período de sesiones. | UN | وطلب المجلس، في قراره 23/1، إلى اللجنة أن تجري على وجه السرعة تحقيقاً شاملاً ومستقلاً وبلا قيود في الأحداث التي وقعت في القصير، وأن تدرج نتائج التحقيق في تقريرها إلى المجلس في دورته الرابعة والعشرين. |
Los desechos sólidos se vierten sin ninguna restricción en las tierras de los palestinos, en los campos y junto a las carreteras, lo que pone en peligro el medio ambiente y hace que las tierras sean inservibles para la agricultura. | UN | ويتم إلقاء النفايات الصلبة دون قيود في الأراضي والحقول والطرق الجانبية الفلسطينية، مما يعرض البيئة للخطر ويجعل الأرض غير صالحة للزراعة. |
Este derecho no debe estar sometido a limitación alguna, en ningún lugar, y bajo ninguna circunstancia. | UN | فهذا الحق يجب ألا يكون خاضعا لأية قيود في أي مكان وتحت أية ظروف. |