La delegación de Belarús cree que bajo su atinada dirección podremos avanzar en nuestra labor. | UN | ويعتقــد وفــد بيلاروس أننــا سنستطيع، بقيادتكم المقتدرة، أن نسير قُدما في إنجاز عملنا. |
El Departamento de Gestión continuará cooperando con el UNICEF en esta materia con miras a avanzar en la ejecución del proyecto; | UN | وتنوي إدارة الشؤون الإدارية مواصلة التعاون مع اليونيسيف بشأن هذا الموضوع بهدف المضي قُدما في تنفيذ المشروع؛ |
Ese acontecimiento ofrecerá una oportunidad especial para avanzar en la aplicación de las disposiciones referentes a las minorías recogidas en el Programa de Acción de Durban. | UN | وسوف توفر هذه المناسبة فرصة خاصة للمضي قُدما في تنفيذ الأحكام المنطبقة على الأقليات الواردة في برنامج عمل ديربان. |
Enfrentamos ahora el reto de avanzar en este delicado asunto sin descuidar el conjunto de la reforma. | UN | ونحن الآن نواجه تحدي المضي قُدما في هذه المسألة البالغة الحساسية، من غير أن نهمل مسائل الإصلاح إجمالا. |
Los miembros del Consejo manifestaron la esperanza de que los dirigentes regionales aprovecharan la oportunidad que representaba la celebración de la Cumbre del Milenio para hacer avanzar el proceso de paz en la República Democrática del Congo. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن الأمل في أن يتمكن قادة المنطقة من اغتنام فرصة انعقاد اجتماع قمة الألفية للمضي قُدما في عملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Al avanzar, en Gambia estamos orgullosos de nuestro Gobierno y sus logros encomiables desde que tomó las riendas del poder el 22 de julio de 1994. | UN | وإذ نمضي قُدما في مسيرتنا في غامبيا، فإننا نفخر بحكومتنا وبإنجازاتها الجديرة بالثناء منذ أن تولت زمام السلطة يوم ٢٢ تموز/يوليه ١٩٩٤. |
A fin de avanzar en el proceso de las negociaciones debe haber seguridad en el país. | UN | ٨ - وبغية المضي قُدما في عملية التفاوض، لا بد من إقرار اﻷمن في البلد. |
Las cuestiones son tan importantes y el momento tan oportuno que no podemos permitirnos una paralización. Tenemos que redoblar nuestros esfuerzos para avanzar en estas cuestiones fundamentales. | UN | والقضايا هامة جدا والوقت موات تماما بحيث لا يصح لنا التوقف عن الحركة بل لا بد لنا من مضاعفة جهودنا للسير قُدما في تلك القضايا الجوهرية. |
A ese respecto, destaqué también la importancia de avanzar en pos de las reformas constitucionales, así como en los importantes asuntos relacionados con el sistema tributario, las tierras y la justicia. | UN | وفي هذا الصدد، أوضحت أيضا أهمية المضي قُدما في اﻹصلاحات الدستورية وفي المسائل اﻷساسية المتعلقة بالضرائب واﻷراضي والعدالة. |
Nuestra meta en el próximo milenio, por lo tanto, debe incluir una renovada decisión de solucionar estos conflictos e impedir la aparición de otros nuevos, a fin de que toda la humanidad pueda cosechar los beneficios de la paz y avanzar en armonía y prosperidad. | UN | ولذا، ينبغي أن يشمل هدفنا في الألفية الجديدة، عزما متجددا على حل هذه الصراعات ودرء الصراعات الجديدة حتى يتسنى للبشرية جمعاء جني ثمار السلام والسير قُدما في وئام وازدهار. |
Hemos podido avanzar en algunas esferas del desarme, pero aún queda mucho por hacer y no todo puede hacerse en las reuniones anuales de nuestra Comisión. | UN | لقد استطعنا المضي قُدما في بعض مجالات نزع السلاح، إلا أنه ما زال هناك الكثير من العمل الذي يتعين القيام به والذي لا يمكن إنجازه بشكل كامل في الاجتماعات السنوية التي تعقدها لجنتنا. |
Por lo que respecta a las observaciones de la República Islámica del Irán, en el informe hecho público por la ONG se pretendía mostrar la posibilidad de avanzar en la democratización y el respeto de los derechos humanos en los países musulmanes. | UN | وفيما يتصل بملاحظات جمهورية إيران الإسلامية، قال إن التقرير الذي نشرته المنظمة غير الحكومية قُصد به توضيح إمكانية المضي قُدما في تطبيق الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان في البلدان الإسلامية. |
Por lo tanto, me resulta difícil entender por qué la Oficina del Contralor no ha podido preparar esa declaración oportunamente; necesitamos avanzar en nuestro trabajo. | UN | ولذلك، أجد صعوبة في فهم لماذا لا يستطيع مكتب المراقب المالي إعداد هذا البيان في الوقت الملائم حيث أننا نود أن نمضي قُدما في عملنا. |
El Seminario Regional de Expertos de los Estados Occidentales se reunió para intercambiar ideas sobre cómo avanzar en la aplicación del Programa de Acción de Durban. | UN | " انعقدت حلقة الخبراء الدراسية للدول الغربية لتبادل الأفكار بشأن كيفية المُضي قُدما في تنفيذ برنامج عمل ديربان. |
Consecuentemente con ello, el Uruguay considera necesario avanzar en las reformas de las Naciones Unidas que permitan a esta Organización cumplir cabalmente sus cometidos. | UN | وانسجاما مع هذه المبادئ، تعتبر أوروغواي، بادئ ذي بدء، أن من الضروري المضي قُدما في مجال الإصلاحات، التي ستتيح للأمم المتحدة الوفاء بالتزاماتها بصورة تامة. |
Los asuntos más importantes que se examinaron se referían a la manera en que el Consejo podría avanzar en la cuestión del mandato de la UNMOVIC, incluido el proceso que podría seguirse para dar por terminada la cuestión del desarme. | UN | وكان أهم موضوع نوقش في هذا الصدد يتعلق بالطرق التي يمكن بها للمجلس أن يمضي قُدما في مسألة ولاية اللجنة، بما في ذلك العملية التي يمكن اتباعها لإغلاق ملف نزع السلاح. |
Se consideró que la Junta de los jefes ejecutivos estaba en una situación excepcional para ayudar al sistema de las Naciones Unidas a avanzar en algunos de los cambios y reformas que los Estados Miembros habían venido debatiendo durante los últimos años. | UN | ولوحظ أن المجلس في وضع فريد يؤهله لمساعدة منظومة الأمم المتحدة على المضي قُدما في بعض التغييرات والإصلاحات التي انكبت الدول الأعضاء على مناقشتها على مدى السنوات الماضية. |
No puedo dejar de mencionar, en este contexto, la importancia de alentar la cooperación entre las zonas libres de armas nucleares existentes y la necesidad de avanzar en la creación de nuevas zonas. | UN | ولا يفوتني أن أذكر في هذا السياق أهمية تشجيع التعاون بين المناطق القائمة الخالية من السلاح النووي والمضي قُدما في مجال إنشاء مناطق جديدة. |
Es importante hacer avanzar el proceso de la Convención sobre las armas biológicas mediante el desarrollo de ideas y criterios comunes con miras a reforzar el régimen de esa Convención. | UN | ومن الأهمية بمكان أن نمضي قُدما في عملية اتفاقية الأسلحة البيولوجية من خلال التفاهم والنُهج المشتركة بغية تعزيز نظام اتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
Una delegación de la región dijo que los gobiernos de África debían proporcionar indicaciones claras y positivas de sus esfuerzos por aumentar las inversiones en el sector social, hacer avanzar el proceso de descentralización y formular políticas de participación en la financiación de los gastos con miras a lograr la sostenibilidad. | UN | وقال وفد من المنطقة إنه ينبغي للحكومات الافريقية أن تقدم بيانات واضحة وإيجابية عن جهودها لزيادة الاستثمارات في القطاع الاجتماعي، والمضي قُدما في اللامركزية، واعتماد سياسات لتقاسم التكاليف بهدف الاستدامة. |
Una delegación de la región dijo que los gobiernos de África debían proporcionar indicaciones claras y positivas de sus esfuerzos por aumentar las inversiones en el sector social, hacer avanzar el proceso de descentralización y formular políticas de participación en la financiación de los gastos con miras a lograr la sostenibilidad. | UN | وقال وفد من المنطقة إنه ينبغي للحكومات الافريقية أن تقدم بيانات واضحة وإيجابية عن جهودها لزيادة الاستثمارات في القطاع الاجتماعي، والمضي قُدما في اللامركزية، واعتماد سياسات لتقاسم التكاليف بهدف الاستدامة. |