El Comité tal vez desee examinar esta cuestión para determinar cuál es la mejor manera de programar la labor sobre esta cuestión, habida cuenta de todas las circunstancias pertinentes. | UN | وقد ترغب اللجنة في بحث هذه المسألة بغية تحديد أفضل نهج فيما يتعلق بتوقيت العمل المتصل بهذه المسألة مع مراعاة كافة الظروف ذات العلاقة بالموضوع. |
Es fundamental dar preponderancia a los principios de protección a los refugiados y trato mínimo que debe otorgárseles en todas las circunstancias. | UN | فمن اﻷهمية التمسك بمبادئ حماية اللاجئين وتوفير الحد اﻷدنى من المعاملة لهم في كافة الظروف. |
Se les debería permitir en todas las circunstancias que defiendan a los clientes acusados de delitos de menor cuantía con arreglo a la Ley de delitos menores. | UN | وينبغي السماح لهم في كافة الظروف بالدفاع عن موكليهم المتهمين بجرائم بسيطة بموجب قانون المخالفات. |
Estamos persuadidos de que se dan todas las condiciones necesarias para llevar a buen término dicha labor. | UN | ونحن مقتنعون بأن كافة الظروف متوفرة لضمان نجاح مثل هذا المشروع. |
Eso es lo que hacen quienes sostienen que el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares es ilegal en toda circunstancia. | UN | وهذا ما يفعله أولئك الذين يقولون بأن التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها غير مشروع في كافة الظروف. |
El ACNUR, el UNICEF y un gran número de organizaciones no gubernamentales asociadas abogan en contra del reclutamiento militar de los niños en cualquier circunstancia. | UN | وتدعو مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين واليونيسيف والعديد من المنظمات غير الحكومية الشريكة، إلى مناهضة التجنيد العسكري للأطفال في كافة الظروف. |
La gravedad puede determinarse considerando todas las circunstancias del caso, como la duración, el alcance o las condiciones de la privación. | UN | وتحدد الشدة بعد النظر في كافة الظروف ذات الصلة، مثل مدة الحرمان ومداه وظروفه. |
La cuestión es determinar si el reclamante actuó razonablemente, teniendo en cuenta todas las circunstancias que tenía ante sí. | UN | والمحك هنا هو ما إذا كان صاحب المطالبة قد تصرف بصورة معقولة، مع مراعاة كافة الظروف التي واجهته. |
Los tribunales consideran generalmente todas las circunstancias del caso. | UN | وعموماً تنظر المحاكم في كافة الظروف المحيطة بالقضية. |
El criterio de la intención es, en principio, de aplicación general y por ello es aplicable por alusión a todas las circunstancias pertinentes. | UN | فمعيار النية يطبق عموما بصفة مبدئية وبالتالي فإنه يسري بالإحالة إلى كافة الظروف ذات الصلة. |
El deber de socorro se ha sustituido por el de asistencia, que es más amplio, enfatizándose que tal deber se ha de cumplir en todas las circunstancias que lo requieran, pero especialmente en la ancianidad. | UN | أما واجب اﻹغاثة فقد حل محله واجب المساعدة الذي يعتبر أوسع نطاقا مع التأكيد على أن هذا الواجب لا بد من أدائه في كافة الظروف التي تقتضيه وخاصة عند التقدم في السن. |
El principio de proporcionalidad, pues, tal vez no excluya en sí mismo el uso de armas nucleares en legítima defensa en todas las circunstancias. | UN | ٤٢ - وهكذا فإن مبدأ التناسب ربما لا يستبعد بحد ذاته استخدام اﻷسلحة النووية في الدفاع عن النفس في كافة الظروف. |
Instando a que se respete y facilite en todas las circunstancias pertinentes la actuación humanitaria del Comité Internacional de la Cruz Roja y de sus delegados, | UN | وإذ توجه نداءً إلى احترام وتيسير العمل اﻹنساني الذي تقوم به اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر ومندوبوها في كافة الظروف ذات الصلة، |
De conformidad con el artículo 1, común a los cuatro Convenios de Ginebra, las Altas Partes Contratantes —todos los miembros de la Asamblea General, sin excepción— se comprometen a respetar los Convenios en todas las circunstancias y a garantizar que se los respete. | UN | إن المادة اﻷولى المشتركة لاتفاقيات جنيف اﻷربع تؤكـــد الالتزامات التعاقدية للدول اﻷطراف، أي جميعكم بلا استثناء، بالتعهد باحترام الاتفاقية وضمان احترامها تحت كافة الظروف. |
Según se alega, durante ese tiempo se la amenazó de muerte y sometió a torturas, que incluían actos de abuso sexual. La Relatora Especial expresó la esperanza de que el Gobierno investigara esas alegaciones y garantizara el respeto de los derechos humanos fundamentales en todas las circunstancias. | UN | ويدعى أنها تعرضت خلال هذه الفترة لتهديدات بالقتل وعانت من التعذيب بما في ذلك الاعتداء الجنسي وأعربت المقررة الخاصة عن أملها في أن تقوم الحكومة بالتحقيق في هذه الادعاءات وأن تعمل على كفالة احترام حقوق الإنسان الأساسية في كافة الظروف. |
El dictamen de la División de Apelación que desestimó su recurso se tomó conforme a la ley y teniendo en cuenta todas las circunstancias del caso y no puede afirmarse que sea arbitrario o incompatible con el Pacto. | UN | واتخذت شعبة الاستئناف قرار رفض استئنافه عملاً بالقانون ومع مراعاة كافة الظروف التي تكتنف القضية، فلا يمكن نعت القرار بأنه تعسفي أو غير مطابق لأحكام العهد. |
Afirmó que era importante garantizar la colaboración de modo que se abordaran todas las condiciones materiales de los afrodescendientes y que el propósito de los trabajos del Grupo debería ser afectar positivamente la vida diaria de las personas. | UN | وقال إنه من المهم أن نؤمّن التعاون حتى " نعالج كافة الظروف المادية للسكان المنحدرين من أصل أفريقي " ولكي يكون لعمل الفريق " أثر إيجابي في حياة السكان اليومية " . |
Con ese propósito, la delegación de alto nivel alentó enérgicamente al Presidente Gbagbo a que utilizara su autoridad para establecer todas las condiciones necesarias para que el Gobierno pudiera funcionar eficazmente. | UN | 16 - ولتحقيق هذه الغاية، شجع الوفد الرفيع المستوى بشدة الرئيس غباغبو على استخدام سلطته لتهيئة كافة الظروف اللازمة لتمكين الحكومة من العمل بفعالية. |
Como determinó el Tribunal Militar Internacional de Nuremberg, hay dictados elementales de la humanidad que deben reconocerse en toda circunstancia. | UN | وسبق أن أكدت المحكمة العسكرية الدولية في نورنبرغ بأنها " قواعد أولية للانسانية " جديرة بالتسليم في كافة الظروف. |
El Comité desea recordar a todos los gobiernos, Estados partes en la Cuarta Convención de Ginebra, la responsabilidad que tienen de respetar y hacer respetar la Convención en toda circunstancia. | UN | وتود اللجنة أيضا أن تذكّر كل الحكومات والدول الأطراف في اتفاقية جنيف الرابعة بالمسؤولية الواقعة عليها باحترام نصوص الاتفاقية وكفالة احترامها في كافة الظروف. |
Como país anfitrión de la Comisión Económica para África y de otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, Etiopía respeta esas instituciones y a su personal, otorga gran valor a sus relaciones con ellas y continuará haciéndolo bajo cualquier circunstancia. | UN | وإثيوبيا هي البلد المضيف للجنة الاقتصادية ﻷفريقيا وسائر مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، وهي تحترم من هذا المنطلق هذه المؤسسات وموظفيها وتجل علاقاتها معها. وهي ستواصل القيام بذلك في ظل كافة الظروف. |
4.11. El Estado Parte afirma que de la obligación de proporcionar protección institucional no se deriva la obligación imperiosa de proteger a todas las " familias " sea cual fuere su composición y en cualquier circunstancia. | UN | 4-11 وتقول الدولة الطرف إن الالتزام بتوفير الحماية المؤسسية لا يسفر عن التزام أساسي بحماية كافة " الأسر " ، مهما كان تعريفها، وفي كافة الظروف. |