Su juicio se celebró el 21 de mayo de 1996 y culminó con una condena a nueve años de prisión y dos años de privación de todos sus derechos políticos. | UN | وفي نهاية المحاكمة حُكم عليه بالسجن لمدة تسع سنوات وبحرمانه من كافة حقوقه السياسية لمدة سنتين. |
Kuwait reafirma su cabal apoyo a la lucha del pueblo palestino para que se le reconozcan todos sus derechos políticos legítimos. | UN | تجدد دولة الكويت دعمها الكامل لنضال الشعب الفلسطيني لنيل كافة حقوقه السياسية المشروعة. |
Expresa su total solidaridad con el pueblo palestino y apoya sus esfuerzos legítimos por obtener el reconocimiento de todos sus derechos de conformidad con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وأعرب عن التضامن الكامل مع الشعب الفلسطيني ودعم جهوده المشروعة لنيل كافة حقوقه المنصوص عليها في قرارات الأمم المتحدة. |
Además, Israel sigue privando al pueblo palestino de todos sus derechos y atacando sus medios de vida, especialmente los que están relacionados con los productos agrícolas. | UN | وعلاوة على ذلك، تواصل إسرائيل حرمان الشعب الفلسطيني من كافة حقوقه وتعتدي على سُبل رزقه، لا سيما ما يتصل منها بالمنتجات الزراعية. |
La Relatora Especial confía en que se remedien inmediatamente otras prácticas que violan las obligaciones estipuladas en la Convención sobre los Derechos del Niño de modo que puedan acordarse a los niños todos sus derechos. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن أملها أيضاً في أن يتم على الفور تسوية أمر الممارسات التي تشكل انتهاكاً للواجبات المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل بغية منح الطفل كافة حقوقه. |
En conclusión, deseo reiterar el firme apoyo de Kuwait y su solidaridad con el pueblo palestino y sus justas demandas de recuperar todos sus derechos nacionales, incluido su derecho a establecer su propio Estado, con Jerusalén como su capital. | UN | أود التأكيد، في الختام، على موقف الكويت الثابت في تضامنه ودعمه لمطالب الشعب الفلسطيني العادلة لنيل كافة حقوقه السياسية المشروعة وإقامة دولته المستقلة على ترابه الوطني وعاصمتها القدس الشريف. |
Al expulsar al autor a un Estado en el que estaba condenado a muerte antes de que pudiera ejercer todos sus derechos para impugnar esa expulsión ¿violó el Estado Parte el derecho del autor en virtud de los artículos 6, 7 y 2 del Pacto? | UN | وهل انتهكت الدولة الطرف بإبعاده إلى دولة يواجه فيها عقوبة الإعدام، قبل ممارسة كافة حقوقه في الاعتراض على قرار الإبعاد حقوقه المنصوص عليها في المواد 6 و7 و2 من العهد؟ |
Al expulsar al autor a un Estado en el que estaba condenado a muerte antes de que pudiera ejercer todos sus derechos para impugnar esa expulsión ¿violó el Estado Parte el derecho del autor en virtud de los artículos 6, 7 y el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto? | UN | وبترحيل صاحب البلاغ إلى دولة حُكم عليه فيها بالإعدام وقبل أن يتمكن من ممارسة كافة حقوقه للطعن في قرار الترحيل، هل تكون الدولة الطرف قد انتهكت حقوقه بموجب المادتين 6 و7 والفقرة 3 من المادة 2 من العهد؟ |
93. Y en cuarto lugar, este acusado que justificadamente no acude al juicio oral puede, por supuesto, ejercitar todos sus derechos de recurso contra la sentencia que se dicte. | UN | ٩٣- ورابعا، يجوز بطبيعة الحال للمتهم الذي يقدم سببا معقولا لعدم حضوره المحاكمة الشفهية أن يمارس كافة حقوقه في الطعن في الحكم الصادر. |
Sea como sea, estamos firme y profundamente con-vencidos de que nuestro pueblo logrará recuperar todos sus derechos inalienables y establecer su propio Estado independiente, con Jerusalén como capital, y que consecuentemente podrá contribuir decisivamente a la consolidación de una paz justa, duradera y global en el Oriente Medio. | UN | وفـي كـل اﻷحوال فإن لدينا إيمانا عميقا لا يتزعزع بأن شعبنـا سوف يتمـكن من استعادة كافة حقوقه غير القابلة للتصـرف، وسيتمكن من بناء دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشريف، وسيتمكن بالتالي من اﻹسهام بشكـل أساسـي فـي بنـاء السلام العادل والدائم والشامل في الشرق اﻷوسـط. |
Los Emiratos Árabes Unidos solicitan con insistencia a la comunidad internacional, y en particular al Consejo de Seguridad, que intervenga inmediatamente con miras a garantizar la protección internacional del pueblo palestino a fin de permitirle ejercer todos sus derechos fundamentales, al frente de todos ellos el derecho de autodeterminación y a la creación de un Estado independiente con capital en Jerusalén. | UN | 8 - وقالت إن بلدها يطالب المجتمع الدولي، وبخاصة مجلس الأمن، بالتدخل الفوري لتوفير الحماية الدولية للشعب الفلسطيني وتمكينه من ممارسة كافة حقوقه الأساسية، وفي مقدمتها حقه في تقرير المصير وإقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشريف. |
Sr. Elaraby (Egipto) (interpretación del árabe): La Asamblea General aborda hoy el tema relativo a la cuestión de Palestina en un momento decisivo que tiene especial importancia para la historia del pueblo pales-tino, ya que los limitados avances logrados hasta la fecha en el proceso de paz señalan la posibilidad de que está lejano el día en que todos los palestinos puedan ejercer todos sus derechos, incluido el derecho a la libre determinación. | UN | السيد العربي )مصر(: تتناول الجمعية العامة بند مسألة فلسطين في توقيت له أهمية خاصة في تاريخ الشعب الفلسطيني، حيث يبشر التقدم المحدود الذي تم إحرازه حتى اﻵن في عملية السلام باقتراب الموعد الذي يمارس فيه كل فلسطيني كافة حقوقه الوطنية المشروعة، بما فيها حق تقرير المصير. |
La autora sostiene que el párrafo 7 del artículo 9 de la Ley de enjuiciamiento civil permite, sin excepciones, la continuación del proceso una vez fallecido el litigante, si el heredero se presenta ante el tribunal con nuevo poder a favor del procurador, como sucedió en su caso; Según el artículo 661 del Código Civil, " los herederos suceden al difunto por el hecho solo de su muerte en todos sus derechos y obligaciones " . | UN | 5-4 وأكدت صاحبة البلاغ أن أحكام الفقرة 7 من المادة 9 من قانون الإجراءات المدنية تخول كل وريث الحق في أن يستأنف دعوى رفعها شخص قبل وفاته، وذلك دونما استثناء، إذا قدم للمحكمة مستنداً يثبت صفته وكيل مثلما فعلت هي. وتنص المادة 661 من القانون المدني على أن " الورثة يخلفون المتوفى في كافة حقوقه والتزاماته " بمجرد ثبوت وفاته. |