Además hace falta una gran diversidad de elementos químicos y líquidos como el agua. | TED | نحتاج أيضاً إلى تنوّعٍ كبيرٍ في العناصر الكيميائية، و نحتاج سائلا كالماء.ً |
Su química particular no les permite ser un medio tan favorable como el agua, | TED | إنّ الكيمياء الدقيقة لهذا المركّب تعني أنّه ليس وسطًا داعمًا للحياة كالماء. |
En algunos países, dichas políticas han provocado una utilización excesiva de los productos conexos, tales como el agua bombeada. | UN | وأدت هذه السياسات في بعض البلدان إلى اﻹفراط في استعمال المنتجات ذات الصلة، كالماء المضخوخ. |
¡Derechos que les exprimimos a los británicos como agua de una piedra! | Open Subtitles | الحقوق التي ضاقت من قبل الطغيان البريطاني كالماء في الحجر |
Sudáfrica calcula que más de 9 millones de personas, de zonas rurales y urbanas, se han beneficiado del programa recibiendo un activo fijo, seguridad de tenencia, servicios básicos, como agua y saneamiento, y una vivienda básica. | UN | وحسب تقديرات جنوب أفريقيا، استفاد أكثر من تسعة ملايين شخص في الحواضر والأرياف على السواء من البرنامج بحصولهم على أجل ثابت وعلى ضمان الحيازة وعلى الخدمات الأساسية كالماء والإصحاح والمأوى الأساس. |
En general, los beduinos son cada vez más vulnerables y dependientes de proyectos financiados por fuentes externas, que les permiten satisfacer necesidades básicas, como las de agua y heno. | UN | وبوجه عام، يعتري البدو الضعف بصورة متزايدة، وهم يعتمدون على المشاريع المموّلة من الخارج لتلبية احتياجاتهم الأساسية كالماء والعلف الجاف. |
Todo acabará, cariño. Estarás limpia como la lluvia. | Open Subtitles | سينتهي الأمر يا عزيزتي، ستكونين ناصعة كالماء. |
Ese informe es como el agua, insípido e inodoro, y no significa nada. | UN | تقرير كالماء لا لون ولا طعم ولا رائحة له. |
Numerosos conflictos eran resultado de la pugna por acceder a los recursos naturales, tales como el agua, la tierra o la leña. | UN | وينشب الكثير من النزاعات بسبب الموارد الطبيعية كالماء أو الأراضي أو الحطب. |
A nivel mundial, persisten muchas circunstancias abominables y hay mujeres que carecen de acceso a servicios básicos como el agua y la energía. | UN | وأضاف أن العالم يشهد استمرار كثير من الأحوال البغيضة التي تفتقر فيها المرأة للخدمات الأساسية كالماء والطاقة. |
Las sustancias menos viscosas como el agua o el aire son más propensas a la inercia, lo que crea inestabilidades que se convierten en turbulencias. | TED | أما في المواد الأقل لزوجةً كالماء والهواء فهي تميل أكثر للعطالة، وهو ما يعزّز الاختلال والذي يتطوّر بدوره إلى اضطراب. |
Los líquidos, como el agua, permiten que los compuestos químicos se mantengan en suspensión en vez de irse al fondo por la fuerza de gravedad, | TED | إنّ السوائل كالماء مثلًا، تسمح للمركّبات الكيميائيّة أن تبقى معلّقة بدلًا من نزولها إلى القاع بفعل الجاذبيّة الأرضيّة. |
es una tierra en que la sequía rezuma, como el agua en una barca q se hunde. | Open Subtitles | قحط يتسرب لهذه الأرض كالماء إلى قارب مثقوب |
Mezclados correctamente forman un fertilizante líquido tan claro como el agua. | Open Subtitles | فإنهم يشكلون سماداً سائلاً نقياً كالماء الصافي |
Ella fue como el agua que se congela en la roca y la despedaza. | Open Subtitles | لقد كانت كالماء المتجمد على صخرة . والمتشقق الى أجزاء |
La Organización Mundial de la Salud informó recientemente que 800 millones de personas sufren de malnutrición y escasez de alimentos, debido a los cultivos, la población mundial y la disminución del acceso a recursos como agua, energía y suelo. | TED | أصدرت منظمة الصحة العالمية مؤخرا تقريراً يفيد أن 800 مليون شخص يعانون من سوء التغذية ونقص الغذاء وهو نتيجة للزيادة في أعداد السكان العالمي ذاته وعدم قدرتهم على الوصول للموارد كالماء والطاقة والأرض |
Mis rodillas se vuelven de barro, mi cuerpo entero tiembla, y mis entrañas fluyen como agua. | Open Subtitles | رُكبى تحولت لطين, وجسدى كله يرتعش, وما بداخلى يجرى كالماء. |
Dejo que los chillidos de Normal me resbalen como agua. Dejo que novios infieles me resbalen como agua. | Open Subtitles | أنا أدع الصراخ الطبيعي يعبث بي كالماء أنا أدع عشيقي الخائن يعبث بي كالماء |
Dejo que todo lo que me parece malo y pesimo en este mundo me resbale como agua. | Open Subtitles | أنا أدع كل شيئ خاطئ وقذر في هذا العالم يعبث بي كالماء |
Me alegra que dejes que te resbale como agua, Herbal. | Open Subtitles | أنا سعيدة بأنها تعبث بك كالماء أيها العشبي |
El proyecto de transferir a las comunas las facultades relativas a la prestación de servicios básicos como los de agua potable, educación y salud habrá de mejorar los servicios y fomentar el acceso a ellos, tanto para los hombres para las mujeres. | UN | ويُتوقع مما تخطط له الحكومة من نقل السلطة على توفير الخدمات الأساسية كالماء والتعليم والصحة إلى القرى أن يؤدي إلى تحسين هذه الخدمات وتحسين إمكانيات الوصول للرجال والنساء على حدِّ سواء. |