Los gusanos se incrustan en la pared intestinal y pueden permanecer latentes por décadas. | Open Subtitles | الديدان قامت بترسيخ نفسها في جدار الأمعاء ويمكن أن تظل كامنة لعقود |
El hambre, las enfermedades, la injusticia social, son amenazas latentes contra la seguridad de todos los países y la estabilidad del mundo en general. | UN | إن الجوع والمرض والظلم الاجتماعــي وبعـــض الظواهـــر اﻷخرى أمور تشكل كلها تهديدات كامنة موجهة ﻷمن كــل بلــد ولاستقرار العالم بأسره. |
Algunas redes anteriores experimentaron dificultades inherentes a ellas para mantener su valor y atractivo frente a los participantes. | UN | وواجهت بعض الشبكات المنشأة سابقا صعوبات كامنة فيما تتعلق بالمحافظة على قيمتها وجاذبيتها لدى المشاركين. |
Hay también firmes razones subyacentes para imponer urgentemente una prohibición de la producción de materiales fisionables para armas. | UN | وهناك أيضا أسباب كامنة قوية للغرض العاجل لحظر انتاج المواد الانشطارية ﻷغراض التسلح. |
El agua es clave para la vida, pero, congelada, es una fuerza latente. | TED | الماء هو مفتاح الحياة، ولكن فى شكل متجمد، فهى قوة كامنة. |
El turismo es otra esfera con un potencial prometedor que la región puede cultivar. | UN | والسياحة مجال آخر ينطوي على طاقة كامنة واعدة يمكن للمنطقة أن تنميها. |
El empleo de un conjunto de monedas nacionales para el comercio mundial y para los pagos plantea un problema inherente. | UN | ثمة مشكلة كامنة في فكرة استخدام سلة من العملات الوطنية في معاملات التجارة العالمية والمدفوعات. |
Además, hay peligros latentes en el enfoque gradual y en el experimental. | UN | ثم إن هناك مخاطر كامنة في التدرج والتجريب. |
Sobre estos últimos siguen latentes problemas de recursos, disponibilidad de información y problemas de acceso en las zonas rurales. | UN | وفوق هذه المشاكل، لا تزال هناك مشاكل كامنة تتعلق بالموارد وتوافر المعلومات ومشاكل الوصول في المناطق الريفية. |
De lo contrario, aumentarán los riesgos de inestabilidad latentes cuando se celebró la elección presidencial del 2009, que se evitaron gracias al buen liderazgo y al funcionamiento efectivo de algunas instituciones fundamentales. | UN | أما إذا لم يتحقق ذلك، فستزداد مخاطر عدم الاستقرار، التي كانت كامنة في انتخابات 2009 الرئاسية، والتي أمكن تجنبها بفضل الحنكة السياسية لبعض المؤسسات الرئيسية وفعالية أدائها. |
Hemos observado que las preocupaciones inherentes de la guerra fría se han trasladado desde un eje entre el Este y el Oeste a una orientación Norte-Sur. | UN | وقد لاحظنا أن الشواغل التي كانت كامنة في الحرب الباردة قد انتقلت من محور الشرق والغرب الى اتجاه الشمال والجنوب. |
Algunas de esas imperfecciones han sido inherentes al Consejo desde su creación. | UN | وبعض تلك العيوب كامنة في المجلس منذ إنشائه. |
Los pequeños Estados insulares en desarrollo están rodeados por el mar, con los problemas inherentes que esto entraña. | UN | والدول الجزرية الصغيرة النامية محصورة بالبحر، بما يستتبعه ذلك من مشاكل كامنة. |
Como se señala en el informe del Proyecto del Milenio, son muchos los factores subyacentes a la pobreza extrema, y el principal de ellos es la situación geográfica adversa. | UN | وكما بين تقرير مشروع الألفية، ثمة عوامل عديدة كامنة للفقر المدقع، أولها وأهمها الموقع الجغرافي غير المؤاتي. |
Hay otros factores subyacentes que también pueden contribuir a explicar la diferencia. | UN | وهناك عوامل كامنة أخرى قد تساعد في تفسير الاختلاف. |
África se enfrenta a muchos problemas, pero también posee una gran capacidad latente —tanto material como humana— para crecer y lograr el desarrollo. | UN | إن أفريقيا تواجه مشاكل عديدة، ولكن لديها أيضا إمكانات كامنة كبيرة، مادية وبشرية، للنمو والتنمية. |
Estos problemas se agudizan en períodos de crisis estructurales, y permanecen en estado latente en períodos relativamente limitados de crecimiento estable y regulado. | UN | ومثل هذه المشاكل تصبح حادة في فترات الأزمات الهيكلية وتبقى كامنة أثناء فترات محدودة نسبية من الاستقرار والنمو المنظم. |
Era preciso reconocer el peligro potencial del proteccionismo subrepticio que entrañaría la adopción de medidas de ordenación del medio ambiente más rigurosas. | UN | وقيل إنه يلزم التسليم بما للحمائية الخفية من مخاطر كامنة قد تنشأ عن زيادة صرامة التدابير البيئية. |
La capacidad de los institutos de las Naciones Unidas es un importante recurso potencial de las Naciones Unidas en esta esfera. | UN | وتمثل قدرات معاهد اﻷمم المتحدة موارد كامنة هامة لﻷمم المتحدة. |
Hay un proceso de destrucción creativa que es inherente a los sistemas capitalistas: la desigualdad crea incentivos para trabajar, invertir y prosperar. | UN | تنطوي النظم الرأسمالية على عملية تدمير خلاّق كامنة فيها: ينُشئ عدم المساواة حوافز على العمل والاستثمار والازدهار. |
Hemos examinado detalladamente los más pequeños matices y hemos investigado cada cuestión subyacente. | UN | ودققنا في أصغر التباينات وتفحصنا كل مسألة كامنة. |
Si bien Turquía no se opone al establecimiento de otras rutas desde la costa del Mar Negro, el transporte de petróleo por los estrechos turcos suscitaría riesgos intrínsecos. | UN | وفي حين لا تعارض تركيا استحداث طرق أخرى ممتدة من ساحل البحر اﻷسود توجد مخاطر كامنة في نقل النفط عبر المضائق التركية. |
Sin embargo, las amenazas a la seguridad internacional, en especial las armas de destrucción en masa, siguen acechando desde un segundo plano. | UN | بيد أن التهديدات الموجهة للأمن الدولي، وليس أقلها التهديدات التي تشكلها أسلحة الدمار الشامل، لا تزال كامنة في الخلفية. |
África tiene grandes posibilidades en lo que respecta a su sector agrícola, pero muy pocas de ellas se han explotado. | UN | فأفريقيا لديها فيما يتعلق بالقطاع الزراعي طاقة كامنة عظيمة لم يستغل منها سوى القليل. |
Las garantías negativas de seguridad son parte intrínseca de la labor de la Conferencia de Desarme y están indisolublemente integradas en el TNP, ya que, sobre esa base política, el Tratado se prorrogó indefinidamente. | UN | إن ضمانات الأمن السلبية جزء لا يتجزأ من عمل مؤتمر نزع السلاح. وهي كامنة في معاهدة عدم الانتشار لأنها تشكل الأساس السياسي الذي قام عليه تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى. |
Al observar nuevas tendencias en la economía mundial, vale la pena destacar que hay potencialmente una mayor capacidad para el crecimiento del consumo real en los países en desarrollo que en los desarrollados. | UN | وإذ نتتبع الاتجاهات الجديــدة فــي الاقتصــاد العالمي، نجد أن مما يستحق التنويه به أن البلدان النامية لديها امكانية كامنة أكبر لنمو الاستهــلاك الحقيقـي مما لدى البلدان المتقدمة النمو. |
pero las plantas en el suelo del bosque no deben ser pasivas. | Open Subtitles | ولكن النباتات على أرضية هذه الغابة لا ينبغي أن تبقى كامنة |