En su carta, los dos Relatores Especiales recordaron al Gobierno que la Comisión de Derechos Humanos les había pedido que presentaran un informe provisional a la Asamblea General. | UN | وفي هذه الرسالة، ذكر المقرر الخاص الحكومة بأن لجنة حقوق اﻹنسان كانت قد طلبت إليهما أن يقدما مؤقتا إلى الجمعية العامة. |
La Autoridad, que anteriormente había pedido al OOPS que introdujera el décimo grado en las escuelas de la Ribera Occidental, durante el período que abarca el presente informe pidió que esta medida se ampliara a la Faja de Gaza. | UN | والسلطة التي كانت قد طلبت من اﻷونروا استحداث السنة العاشرة في مدارسها في الضفة الغربية، وسعت طلبها ليشمل قطاع غزة. |
Recordó al Comité que Hague Appeal for Peace había pedido que se aplazara el examen de su petición. | UN | وذكّرت اللجنة بأن منظمة نداء لاهاي من أجل السلام كانت قد طلبت تأجيل النظر في طلبها. |
A este respecto, se observó que la Comisión había solicitado a la secretaría que preparara un proyecto de reglamento más extenso. | UN | وأشير في هذا الخصوص إلى أن اللجنة كانت قد طلبت إلى الأمانة أن توفر لها مجموعة أكبر من مشاريع الأنظمة. |
Según el abogado, el Tribunal Supremo había solicitado al Gobierno que estudiara la posibilidad de modificar la ley. | UN | وبناء على قول المحامي فإن المحكمة العليا كانت قد طلبت إلى الحكومة إعادة النظر في تعديل القانون. |
La Comisión Consultiva recuerda que el puesto de Jefe de la Sección de Logística y Transporte se solicitó en el contexto del presupuesto para 2004/2005. | UN | 121- وتُذكر اللجنة الاستشارية أن وظيفة رئيس قسم السوقيات والنقل كانت قد طلبت في سياق ميزانية الفترة 2004/2005. |
Dijo que habían solicitado celebrar reuniones para regular la migración y que los misseriya se habían negado. | UN | وقال إن قبيلة الدينكا كانت قد طلبت عقد اجتماعات لتنظيم الهجرة غير أن قبيلة المسيرية رفضت ذلك. |
59. El Sr. Cherninchenko señaló que la Subcomisión le había pedido que preparara un documento ampliado de trabajo. | UN | ٩٥- وأشار السيد تشيرنيشنكو إلى أن اللجنة الفرعية كانت قد طلبت منه إعداد ورقة عمل موسعة. |
La Comisión recordó que la Asamblea General, en varias resoluciones, le había pedido que examinara el desequilibrio del margen en el contexto de las consideraciones generales sobre el margen establecidas por la Asamblea. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الجمعية العامة كانت قد طلبت من اللجنة في عدد من قراراتها أن تنظر في الاختلال في الهامش في سياق اعتبارات الهامش العامة التي وضعتها الجمعية العامة. |
Recordará que en esa carta señalé que la Sexta Comisión había pedido a la Secretaría que le proporcionara información sobre las consecuencias de la integración propuesta. | UN | وتذكرون أنني أشرت في تلك الرسالة إلى أن اللجنة السادسة كانت قد طلبت من الأمانة العامة موافاتها بالمعلومات المتعلقة بالآثار المترتبة على الدمج المقترح. |
En su sexto período de sesiones, el Comité había pedido a la secretaría que preparase orientaciones relativas a esa revisión y actualización basándose en las observaciones que formulasen los gobiernos. No se habían recibido observaciones. | UN | واللجنة كانت قد طلبت في دورتها السادسة من الأمانة أن تعد مبادئ توجيهية وثيقة الصلة بهذا الاستعراض والتحديث تستند إلى التعليقات التي ترد إليها من الحكومات، بيد أنه لم يتم ورود أي تعليقات. |
Se recordará que la Asamblea había pedido previamente un examen de la gobernanza en sus resoluciones 57/278 A y 59/264 A. | UN | والجدير بالذكر أن الجمعية العامة كانت قد طلبت من قبل إجراء استعراض للإدارة في قراريها 57/278 ألف و 59/264 ألف. |
El autor de la queja, que había solicitado asilo en Noruega, fue expulsado al Pakistán a pesar de que el Comité había pedido al Estado Parte que no lo expulsara mientras el Comité estuviera examinando el caso. | UN | وقد رُحل صاحب الشكوى، الذي طلب اللجوء في النرويج، إلى باكستان رغم أن اللجنة كانت قد طلبت إلى الدولة الطرف عدم ترحيله بينما القضية ما تزال قيد نظر اللجنة. |
Siria había pedido a varios países europeos que le proporcionaran equipamiento técnico para ayudarla a controlar sus fronteras, pero no hemos recibido ninguna respuesta positiva de esos países. | UN | كما نُذكِّر بأن سورية كانت قد طلبت من العديد من الدول الأوروبية تزويدها بمعدات فنية لمساعدتها على مراقبة حدودها، إلا أنها لم تتلق أي رد إيجابي من هذه الدول. |
Dicha decisión fue comunicada a la madre de L. C., que había solicitado la interrupción del embarazo. | UN | وقد جرى تبليغ هذا القرار إلى والدة ل. ك. التي كانت قد طلبت إنهاء الحمل. |
Es importante señalar que el Gobierno de Burundi había solicitado también que se estableciera una comisión internacional de investigación judicial. | UN | وجدير بالإشارة أن حكومة بوروندي نفسها كانت قد طلبت إنشاء لجنة تحقيق دولية. |
Esta medida tenía orígenes históricos, puesto que la comunidad musulmana había solicitado la inclusión de esas disposiciones antes de la independencia. | UN | ولهذا التدبير أسباب تاريخية، حيث إن الجالية المسلمة كانت قد طلبت إدراج هذه الأحكام قبل الاستقلال. |
49. El Presidente dice que Bangladesh, que solicitó la inclusión del tema 29, también había solicitado que se examinase directamente en sesión plenaria. | UN | 49 - الرئيس: قال إن بنغلاديش، التي كانت قد طلبت إدراج البند 29، طلبت أيضا أن ينظر فيه مباشرة في جلسة عامة. |
El patrocinador dijo que la práctica reciente de los comités de sanciones indicaba que se habían solicitado esas evaluaciones antes de la imposición de sanciones por el Consejo de Seguridad. | UN | وقد لاحظ الوفد مقدم ورقة العمل المنقحة أن الممارسة المتبعة مؤخرا في لجان الجزاءات تشير إلى أن هذه التقييمات كانت قد طلبت قبل أن يفرض مجلس الأمن الجزاءات. |
El medio ambiente se había incluido en la lista porque durante las consultas muchos países habían pedido mayor asistencia en esta esfera. | UN | وكانت من بينها البيئة، ذلك أن بلداناً عديدة كانت قد طلبت أثناء المشاورات المزيد من المساعدة في ذلك المجال. |
Con referencia al argumento del Estado Parte de que el peticionario debería haber iniciado una acción penal privada de conformidad con las disposiciones generales del artículo 267 del Código Penal, el Comité recuerda que, en su dictamen en el caso Sadici, exigió efectivamente al peticionario que procediese de este modo. | UN | 6-3 وانتقالاً إلى حجة الدولة الطرف التي تفيد بأنه كان يتعين على الملتمس اتخاذ إجراءات قانونية من جانبه بموجب أحكام المادة 267 من القانون الجنائي، تشير اللجنة إلى أنها كانت قد طلبت بالفعل، في الرأي الذي أبدته بشأن قضية صادق()، أن يتخذ الملتمس هذه الإجراءات. |
En cuanto al tercero independiente al que se refiere Eritrea, subraya que la Organización de la Unidad Africana (OUA) ya pidió a Eritrea que se retirara de territorio etíope y aceptara las recomendaciones formuladas por los facilitadores de las negociaciones. | UN | وفيما يتعلق بإشارة الوفد اﻹريتري إلى فريق ثالث مستقل، أكدت أن منظمة الوحدة اﻷفريقية كانت قد طلبت من إريتريا أن تنسحب من اﻷرض اﻹثيوبية وأن تقبل التوصيات التي قدمها مديرو جلسات المفاوضات. |
El Grupo ha pedido que se adopten inmediatamente decisiones sobre su proyecto de resolución, en su forma oralmente revisada. | UN | فمجموعته كانت قد طلبت أصلا اتخاذ إجراء فوري بشأن مشروع قرارها، بصيغته المنقحة شفويا. |
Se pregunta si se ha solicitado asistencia a la Organización Internacional del Trabajo (OIT) en relación con ese problema. | UN | وسأل عما إذا كانت قد طلبت مساعدة منظمة العمل الدولية في معالجة هذه المشكلة. |