Se recordó que la Comisión había decidido examinar la metodología cada cinco años. | UN | وأشير إلى أن اللجنة كانت قد قررت استعراض المنهجية كل خمس سنوات. |
Sin embargo, el Tribunal Supremo había decidido celebrar una audiencia para examinar la solicitud de autorización para apelar presentada por el autor. | UN | غير أن المحكمة العليا كانت قد قررت عقد جلسة للنظر في طلب صاحبة البلاغ الحصول على إذن بالاستئناف. |
Recuerda al Comité que se había decidido que la observación fuera de naturaleza técnica y que tuviera el propósito de codificar la amplia jurisprudencia del Comité. | UN | وذكّر اللجنة بأنها كانت قد قررت أن يكون التعليق فني الطابع لأن الغرض منه هو تقنين المجموعة الواسعة للسوابق القضائية الخاصة باللجنة. |
La Asamblea General ha decidido que el costo de los recursos asignados a nuevos puestos del cuadro orgánico y categorías superiores se calculará al 50%. | UN | فالجمعية العامة كانت قد قررت أن تكون تكلفة البنود المتعلقة بإنشاء وظائف جديدة في الفئة الفنية وما فوقها بنسبة 50 في المائة. |
Pero fuerz as oscuras ya decidieron el destino de esta dulce chica de la Resistencia que ama a un teniente alemán. | Open Subtitles | لكن قوى الظلام كانت قد قررت مصير تلك الفتاة الجميلة هذه الفتاة من المقاومة الفرنسية |
Sin embargo, el Tribunal Supremo había decidido celebrar una audiencia para examinar la solicitud de autorización para apelar presentada por el autor. | UN | غير أن المحكمة العليا كانت قد قررت عقد جلسة للنظر في طلب صاحبة البلاغ الحصول على إذن بالاستئناف. |
Eso demuestra que cuando se marchó el miércoles Eliza ya había decidido no regresar. | Open Subtitles | هذا يعني أنها عندما خرجت يوم الأربعاء كانت قد قررت انها لن تعود |
Como se indicó en el párrafo 144 supra, la Comisión había decidido que las comparaciones de la remuneración debían llevarse a cabo sobre la base de las equivalencias propuestas, a reserva de los ajustes que fueran necesarios como consecuencia de la labor de validación. | UN | وكما تقدمت اﻹشارة في الفقرة ١٤٤ أعلاه، فإنها كانت قد قررت أن تتم مقارنات اﻷجور على أساس العمليات المقترحة لمعادلة الرتب، وذلك رهنا بإدخال ما قد يلزم من تنقيحات عليها نتيجة لعملية اختبار صحتها. |
Como se indicó en el párrafo 144 supra, la Comisión había decidido que las comparaciones de la remuneración debían llevarse a cabo sobre la base de las equivalencias propuestas, a reserva de los ajustes que fueran necesarios como consecuencia de la labor de validación. | UN | وكما تقدمت اﻹشارة في الفقرة ١٤٤ أعلاه، فإنها كانت قد قررت أن تتم مقارنات اﻷجور على أساس العمليات المقترحة لمعادلة الرتب، وذلك رهنا بإدخال ما قد يلزم من تنقيحات عليها نتيجة لعملية اختبار صحتها. |
Puesto que la Corte había decidido que la resolución sobre el fondo del caso supondría necesariamente decidir respecto de la legalidad de la conducta de Indonesia respecto de Timor Oriental, la ausencia de aquélla llevó a la Corte a negarse a ejercer su jurisdicción. | UN | وحيث أن المحكمة كانت قد قررت أن الحكم بشأن موضوع القضية سينطوي بالضرورة على حكم على قانونية مسلك إندونيسيا بشأن تيمور الشرقية، فإن غياب إندونيسيا أدى بالمحكمة إلى رفض ممارسة اختصاصها. |
La Comisión había decidido aprovechar esta oportunidad para informar al público acerca de los indígenas de Australia, tanto en el plano nacional como en el internacional. | UN | وأن اللجنة كانت قد قررت اغتنام هذه الفرصة لاطلاع الجمهور على قضايا السكان الأصليين في أستراليا، وذلك على الصعيدين الوطني والدولي. |
La Mesa decidió señalar a la atención de la Asamblea General que el año pasado la Asamblea había decidido en el quincuagésimo sexto período de sesiones examinar directamente en sesiones plenarias el informe del Consejo Económico y Social en su totalidad, como se menciona en el párrafo 88 del memorando. | UN | في الفقرة 82 من المذكرة جرى تذكير المكتب بأن الجمعية العامة كانت قد قررت في دورتها السادسة والخمسين أن تنظر مباشرة، في جلسات عامة، في تقرير المجلس الاقتصادي والاجتماعي ككل. |
La SEAFO informó de que su Comisión había decidido realizar un examen del desempeño a más tardar en 2010. | UN | وأفادت منظمة مصائد الأسماك في جنوب شرق المحيط الأطلسي أن لجنتها كانت قد قررت إجراء استعراض للأداء في موعد لا يتجاوز عام 2010. |
El Comité del Programa y de la Coordinación examinó las recomendaciones en su 49º período de sesiones y lamentó que la OSSI se hubiera pronunciado a favor de alinear las funciones de las dos Oficinas cuando la Asamblea había decidido no aprobar esa propuesta. | UN | وقد نظرت لجنة البرنامج والتنسيق في هذه التوصيات في دورتها التاسعة والأربعين. وأبدت اللجنة أسفها لأن المكتب أعرب عن تأييده لتحقيق اتساق وظيفتي المكتبين على الرغم من أن الجمعية العامة كانت قد قررت عدم الموافقة على ذلك الاقتراح. |
El Comité del Programa y de la Coordinación examinó las recomendaciones en su 49º período de sesiones y lamentó que la OSSI se hubiera pronunciado a favor de alinear las funciones de las dos Oficinas cuando la Asamblea había decidido no aprobar esa propuesta. | UN | وقد نظرت لجنة البرنامج والتنسيق في هذه التوصيات في دورتها التاسعة والأربعين. وأبدت اللجنة أسفها لأن المكتب أعرب عن تأييده لتحقيق اتساق وظيفتي المكتبين على الرغم من أن الجمعية العامة كانت قد قررت عدم الموافقة على ذلك الاقتراح. |
Respecto de la cuestión relativa a los mecanismos de recurso para el personal que no es de plantilla, las delegaciones recordaron que la Asamblea General ya había decidido que debían otorgarse remedios efectivos a todas las personas que trabajaran en las Naciones Unidas. | UN | وبخصوص مسألة آليات الانتصاف للأفراد من غير الموظفين، أشارت الوفود إلى أن الجمعية العامة كانت قد قررت بالفعل أن وسائل الانتصاف الفعالة من المفروض أن تمنح لجميع الأفراد الذين يعملون في الأمم المتحدة. |
También se recordó que la Comisión había decidido recientemente continuar el pago de la prestación por peligrosidad durante los viajes de descanso y recuperación, que ascendía a unos 350 dólares por viaje. | UN | وأشير أيضا إلى أن اللجنة كانت قد قررت مؤخرا مواصلة دفع بدل الخطر خلال فترات الراحة والاستجمام، والبالغ 350 دولار للسفر الواحد. |
El representante de Francia recordó que el Comité había decidido en su sesión anterior que el 10 de abril se tomaría una decisión sobre la propuesta de que la Asamblea General examinara la cuestión. | UN | ٣٨ - وأشار ممثل فرنسا إلى أن اللجنــة كانت قد قررت في جلستها السابقة اتخاذ قرار في ١٠ نيسان/ أبريل بشأن اقتراح قيام الجمعية العامة ببحث هذه القضية. |
Señala que el comité de redacción ha decidido que el término " notificación " ( " notification " en la versión en inglés) sólo se emplee en el contexto de una cesión de créditos por cobrar. | UN | وأشار إلى أن لجنة الصياغة كانت قد قررت ألا يستخدم تعبير " إشعار " إلا في سياق إحالة المستحقات. |
7. El Presidente recuerda que el Comité ha decidido suspender el procedimiento cuando el siguiente informe periódico aún no se haya recibido. | UN | 7- الرئيس ذكّر بأن اللجنة كانت قد قررت وقف إجراء المتابعة عندما يكون التقرير الدوري التالي مستحق التقديم. |
En lo concerniente a la posible inclusión en el artículo 2 de definiciones de otros artículos, la CDI ha decidido que los términos utilizados en más de un artículo se definan en el artículo 2, en tanto que las definiciones que sólo figuran en un artículo permanezcan en éste. | UN | أما احتمال أن تشمل المادة ٢ التعاريف الواردة في مواد أخرى، فإن اللجنة كانت قد قررت أن تعرف في المادة ٢ المصطلحات التي تستخدم في أكثر من مادة واحدة، في حين أن تعاريف المصطلحات التي لا ترد إلا في مادة واحدة فقط تبقى في هذه المادة. |
También lo presento en nombre de los casi 50 países que ya decidieron sumarse a la lista de patrocinadores del proyecto de resolución y de los otros 10 que decidieron unirse recientemente: Albania, Burkina Faso, Camerún, Colombia, Cuba, Chipre, Kirguistán, Senegal, Suriname y Ucrania. | UN | وأفعل هذا اﻵن أيضا نيابة عن ٥٠ بلدا تقريبا كانت قد قررت فعلا أن تشارك في تقديم مشروع القرار، وعن ١٠ بلدان أخرى قررت منذ ذلك الحين الانضمام الى مقدمي مشروع القرار وهي البانيا واوكرانيا وبوركينا فاصو والسنغال وسورينام وقبرص وقيرغيزستان والكاميرون وكوبا وكولومبيا. |