Estas mismas fuentes indicaron que los refugiados eran miembros del Frente de Resistencia Clandestina y que habían huido de Timor Oriental por motivos políticos. | UN | وأشار المصدر نفسه إلى أن هؤلاء اللاجئين كانوا من أعضاء جبهة المقاومة السرية وأنهم فروا من تيمور الشرقية ﻷسباب سياسية. |
Se cree que las personas que mataron a Rantisi eran colaboracionistas con Israel. | UN | ويعتقد أن اﻷشخاص الذين قتلوا الرنتيسي كانوا من المتعاونين مع إسرائيل. |
Los testigos entrevistados por el Grupo afirmaron que la mayoría de los pasajeros eran militares. | UN | وأفاد شهود أجرى الفريق معهم مقابلات بأن أغلبية الركاب كانوا من الأفراد العسكريين. |
fueron principalmente las maestras de escuelas primarias las que aprovecharon esa oportunidad de formación. | UN | ومعظم الذين استفادوا من هذه الفرصة التدريبية كانوا من معلمات المدارس الابتدائية. |
Ya se trate de nacionales de los países en conflicto, o bien estén contratados internacionalmente, están trabajando al máximo. | UN | فهم يبذلون قصارى جهدهم سواء كانوا من رعايا البلدان المتنازعة أو ممن جرى توظيفهم دوليا . |
También alega que todo el personal que trabajaba en el centro IVS eran hombres. | UN | وتدعي بأن جميع الموظفين العاملين في مرفق الاحتجاز المؤقت كانوا من الذكور. |
La información obtenida indica que algunos de los fallecidos, si no todos, eran civiles. | UN | وتفيد التحريات بأن بعض القتلى، إن لم يكن جميعهم، كانوا من المدنيين. |
Está relacionada con las Cruzadas y con un grupo de caballeros que eran Grimms. | Open Subtitles | لها علاقة بالحروب الصليبية وجموعة من فرسان المعبد الذين كانوا من الجـريم |
El ejército del régimen adujo que esos niños eran guerrilleros del PAC. | UN | وزعم جيش النظام بأن هؤلاء اﻷطفـــــال كانوا من مقاتلي مؤتمر الوحدويين الافريقيين ﻵزانيا. |
La mayoría de las víctimas eran civiles, incluidos varios ancianos. | UN | ويتضح أن معظم الضحايا كانوا من المدنيين، بما في ذلك عدد من اﻷشخاص المسنين. |
Según una investigación llevada a cabo por miembros de la Misión Civil Internacional, los responsables de los asesinatos eran civiles fuertemente armados. | UN | ووفقا للتحقيق الذي أجراه أعضاء البعثة المدنية الدولية فإن المسؤولين عن أعمال القتل كانوا من المدنيين المدججين بالسلاح. |
Sin embargo, el grueso de los beneficiarios eran las víctimas de catástrofes y desastres. | UN | إلا أن جل المنتفعين كانوا من ضحايا الكوارث والنكبات. |
También habrá que determinar si eran combatientes o no, y cuándo, dónde y en qué forma perdieron la vida o fueron heridas. | UN | ويتعين أيضا أن يحدد ما إذا كانوا من المقاتلين أو غير المقاتلين وزمان ومكان وكيفية قتلهم أو اصابتهم. |
Sin embargo, estas acusaciones, basadas en que algunas de las víctimas eran opositores del Presidente, no han sido comprobadas. | UN | على أن هذه اﻹدعاءات، القائمة على أساس أن بعض الضحايا كانوا من معارضي الرئيس، لم تكن مدعومة باﻷدلة. |
En algunos casos los autores de los desmanes eran delincuentes comunes pero en otros se cree que eran partidarios del Presidente Aristide. | UN | وفي بعض الحالات، كان مرتكبو هذه اﻷفعال مجرمين عاديين، بينما يعتقد أنهم كانوا من مؤيدي الرئيس أريستيد في حالات أخرى. |
En un estudio realizado en 1990 se llegó a la conclusión de que el 71% de los niños menores de 2 años admitidos en un hospital eran varones. | UN | كشفت دراسة أُجريت في عام ٠٩٩١، أن ١٧ في المائة من المواليد دون سن السنتين الذين قدمت لهم خدمات في المستشفيات كانوا من اﻷولاد؛ |
Hay que señalar con gran dolor que la mayoría de las víctimas de esos brutales ataques con misiles fueron mujeres y niños indefensos que se dedicaban a sus actividades cotidianas. | UN | وإنه لمن دواعي اﻷسى العميق أن أشير الى أن معظم ضحايا هذه الهجمات الوحشية بالقذائف الصاروخية كانوا من النساء واﻷطفال العزﱠل المنشغلين بأنشطتهم اليومية العادية. |
Por supuesto, la cooperación internacional supone en primer lugar la responsabilidad de los países de origen de readmitir a sus ciudadanos, ya se trate de refugiados o de solicitantes de asilo rechazados. | UN | ويقتضي التعاون الدولي بالطبع أن توافق بلدان المنشأ في المقام اﻷول على عودة مواطنيها سواء كانوا من اللاجئين أو من ملتمسي اللجوء الذين رفضت التماساتهم إلى الوطن. |
Hasta ahora, todas las víctimas han sido hombres de unos 30, y todos desaparecieron dentro de un radio de 2 millas. | Open Subtitles | إلى الآن، جميع الضحايا كانوا من الرجال بالعقد الثالث من العمر، واختفوا جميعًا على بُعد ميل ونصف قطر. |
Según informaron, durante los primeros días del conflicto todas las víctimas mortales habían sido civiles. | UN | وأفاد الصحافيون بأنّ جميع القتلى والجرحى خلال أيام النـزاع الأولى كانوا من المدنيين. |
Los muertos pertenecían a la Guardia Presidencial. | Open Subtitles | أغلب الموتى كانوا من الحرس الجمهورى |
Los jóvenes y los adultos mayores se caracterizan por una baja actividad económica, y lo mismo ocurre con las madres de hijos pequeños o de una familia numerosa, en especial, si son de origen romaní. | UN | ويقل النشاط الاقتصادي في صفوف الشباب والمسنين والأمهات ممن لديهن أطفال صغار أو أطفال كثر، وخاصة إذا كانوا من الروما. |
Así que, ¿cuántos miembros de su equipo estaban en Boston cuando fue asesinada? | Open Subtitles | اذا كم عدد الذين كانوا من فرقتها هناك وقت الانفجار ؟ |
Todos los funcionarios de inscripción interrogados procedían de las comunidades locales cercanas. | UN | وجميع المسجِّلين الذين جرى سؤالهم كانوا من المجتمعات المحلية المحيطة. |
Son muy vergonzosas y se abochornan al debatir esas cuestiones con los hombres, aun cuando sean miembros de la familia. | UN | وهن يشعرن بالخجل الشديد والحرج فيما يتعلق بمناقشة هذه المسائل مع الذكور، وإن كانوا من أفراد الأسرة. |
Sé que ama a esos niños como si fueran de su sangre pero me pregunto si fuimos egoístas. | Open Subtitles | أنا أعرف أنها تحب هؤلاء الأطفال كما لو كانوا من دمها, لكني أتعجب.. ماذا إذاكناأنانيين. |
La Experta independiente subrayó que, con algunas excepciones, los Estados tenían la obligación de promover y proteger toda la gama de derechos humanos de todas las personas presentes en su territorio, fueran o no ciudadanos suyos. | UN | ولقد شددت الخبيرة المستقلة على أنه من واجب الدول، عدا في حالات استثنائية محدودة، حماية وتعزيز كافة حقوق الإنسان لجميع من يوجدون داخل أراضيها سواء كانوا من مواطنيها أو ليسوا كذلك. |
Es importante señalar que figuraban entre los 68 combatientes por la libertad a los que se obligó a exiliarse tras su intento de rebelión contra Portugal; | UN | والجدير بالذكر أن هؤلاء كانوا من بين الفدائيين اﻟ ٦٨ الذين أُرغموا على العيش في المنفى إثر محاولة قيامهم بثورة ضد البرتغال؛ |
Más de la tercera parte de los consultores provenían de países menos adelantados. | UN | وأكثر من ثلث هؤلاء الخبراء الاستشاريين كانوا من أقل البلدان نمواً. |
No se trató de elecciones libres, pues todos los candidatos pertenecían al partido único, y, más todavía, partido de Estado. | UN | ولم تكن تلك الانتخابات حرة ﻷن كافة المرشحين كانوا من حزب واحد، هو أيضاً حزب الدولة. |