La reducción de gastos en el sector público, que provoca el desempleo de muchas personas que trabajaban en ese sector, requiere ajustes. | UN | ويتطلب تقليص القطاع العام والبطالة التي يعيشها الكثيرون ممن كانوا يعملون في ذلك القطاع، إجراء عمليات للتكيف. |
Algunos de los aldeanos que trabajaban en el proyecto fueron golpeados. | UN | وقد ضرب بعض القرويين الذين كانوا يعملون في هذا المشروع. |
Las zonas a las que regresan son predominantemente rurales, ya que muchos de los repatriados habían trabajado en la agricultura antes de huir del país. | UN | وكانت مناطق العودة ريفية في معظمها، نظرا لأن العديد من العائدين كانوا يعملون في الزراعة قبل فرارهم من البلد. |
En un estudio de la CEPA se demuestra que, aproximadamente una tercera parte de profesionales africanos con formación universitaria estaban trabajando en Europa y América del Norte en 1987. | UN | وتبين دراسة للجنة الاقتصادية لأفريقيا أن زهاء ثلث المهنيين الأفريقيين ممن أتموا الدراسة على المستوى الجامعي كانوا يعملون في أوروبا وأمريكا الشمالية في عام 1997. |
Porque encontramos seis personas que trabajan en el hotel que están dispuestos a proporcionarla. | Open Subtitles | لأننا وجدنا ستة أشخاص كانوا يعملون في الفندق ذاك الوقت و هم على استعداد للشاهده |
También es evidente que el Iraq cuenta aún con un recurso intelectual considerable en forma de una dotación de funcionarios bien instruidos y con mucha experiencia que estuvieron empleados en el programa nuclear clandestino del Iraq. | UN | ومن الواضح أيضا أنه لا يزال في العراق مورد فكري كبير يتمثل في هؤلاء اﻷشخاص ذوي المؤهلات العملية الراقية والخبرة الرفيعة الذين كانوا يعملون في البرنامج النووي السري للعراق. |
201. El Grupo de Trabajo recibió información del Gobierno de Kuwait sobre el personal que trabajaba en el hospital en el momento de la presunta desaparición. | UN | 201- وتلقى الفريق العامل معلومات من حكومة الكويت تتعلق بموظفين كانوا يعملون في المستشفى وقت الاختفاء التي يدعي حدوثه. |
Para ello, las Facultades de Terapéutica y Pediatría se agruparon en una Facultad de Medicina, y se transfirió a los médicos de la familia una parte de las funciones de los médicos internistas zonales, pediatras, especialistas en ginecología y obstetricia, y otros especialistas que prestaban servicios en el nivel primario de asistencia medicosanitaria. | UN | وهكذا أعيد تنظيم كليات الاستشفاء وطب الأطفال في إطار كلية الطب، وتم تحويل بعض وظائف أطباء المقاطعات وأطباء الأطفال وأطباء التوليد وأمراض النساء وغيرهم من الأخصائيين الذين كانوا يعملون في الرعاية الصحية الأولية إلى أطباء الأسرة. |
En 1997 se expidieron aproximadamente 25.000 permisos a palestinos de Gaza que trabajaban en Israel como jornaleros. | UN | وفي عام ١٩٩٧، صدر نحو ٠٠٠ ٢٥ تصريح لفلسطينيين من غزة كانوا يعملون في إسرائيل كعمال نهاريين. |
Estos billetes fueron puestos en circulación y en algunos casos llegaron a manos de nacionales filipinos que trabajaban en Kuwait, y que se los llevaron cuando fueron evacuados. | UN | وطرحت هذه الأوراق النقدية للتداول وأصبح بعضها في حوزة مواطنين فلبينيين كانوا يعملون في الكويت واصطحبوا معهم هذه الأوراق النقدية إلى الفلبين عند إجلائهم. |
En 1768 fracasó un levantamiento de los esclavos que trabajaban en las plantaciones de algodón, azúcar y tabaco. | UN | ويذكر أن العبيد الذين كانوا يعملون في مزارع القطن والسكر والتبغ هبوا في عام 1768 في انتفاضة لم يُكتب لها النجاح. |
En 1768 fracasó un levantamiento de los esclavos que trabajaban en las plantaciones de algodón, azúcar y tabaco. | UN | ويذكر أن العبيد الذين كانوا يعملون في مزارع القطن والسكر والتبغ هبوا في عام 1768 في انتفاضة لم يُكتب لها النجاح. |
En 1768 fracasó un levantamiento de los esclavos que trabajaban en las plantaciones de algodón, azúcar y tabaco. | UN | ويذكر أن العبيد الذين كانوا يعملون في مزارع القطن والسكر والتبغ هبوا في عام 1768 في انتفاضة لم يُكتب لها النجاح. |
Los contratos de varios de los Voluntarios de las Naciones Unidas que habían trabajado en la oficina de Phnom Penh y en la red provincial de la oficina tocaron a su fin, así como también la labor de todos los seis mentores judiciales. | UN | وانتهت عقود عدد كبير من متطوعي الأمم المتحدة الذين كانوا يعملون في مكتب بنوم بنه وفي شبكة المكاتب الاقليمية كما انتهت عقود جميع المعاونين القضائيين الستة. |
Y ese accidente de coche... estaban trabajando en un caso. | Open Subtitles | وحادث السيارة ذاك فـ لقد كانوا يعملون في أحد القضايا |
trabajan en el "Verano de Libertad" en Meridian. | Open Subtitles | جميعهم كانوا يعملون في المشروع الصيفي للحرية في ميريديان |
UNCTAD 194a 25b a La diferencia entre el número total de individuos (158) en 2005 y el número acumulativo de expertos asociados por departamento (194) se debe a que algunos expertos asociados estuvieron empleados en más de un departamento u oficina. | UN | (أ) يُعزى الفرق بين إجمالي عدد الأشخاص (158) في عام 2005 والعدد التراكمي من الخبراء المعاونين الموزعين بحسب الإدارات (194) إلى أن 37 من الخبراء المعاونين كانوا يعملون في أكثر من إدارة أو مكتب. |
Como indica también el CHR, la OIT calculó que, en 2002, trabajaba en Botswana el 13,5% de los niños de 10 a 14 años. | UN | كما أشار المركز إلى أن نسبة أطفال بوتسوانا الذين تتراوح أعمارهم بين العاشرة والرابعة عشرة والذين كانوا يعملون في عام 2002 بلغت 13.5 في المائة، وفقاً لتقديرات منظمة العمل الدولية. |
La prestación diaria tenía por objeto subvenir a las necesidades personales imprevistas de las tropas que prestaban servicios en la primera Fuerza de Emergencia de las Naciones Unidas4. | UN | وكان الغرض من هذا البدل اليومي هو تغطية الاحتياجات الشخصية النثرية لأفراد القوات الذين كانوا يعملون في قوة الطوارئ الأولي التابعة للأمم المتحدة(). |
Más de la mitad de las personas que perdieron la vida se dedicaban a prestar asistencia humanitaria. | UN | وأكثر من نصف هؤلاء الذين فقدوا حياتهم كانوا يعملون في مجال توفير المساعدة الانسانية. |
De la capacitación se encargan personas que han trabajado en la fuerza de policía somalí. | UN | ويجري التدريب على أيدي أفراد كانوا يعملون في قوة شرطة الصومال. |
Hay indicaciones de que muchos de los hombres ejecutados se encontraban en la zona de Sanski Most prestando servicios en las brigadas de trabajos forzados de las fuerzas serbias de Bosnia. | UN | ٠٧ - وتشير الدلائل إلى أن الرجال الذين تم إعدامهم كانوا يعملون في منطقة سانسكي موست في فرق العمل القسري التابعة لقوات الصرب البوسنيين. |
Además, cuatro serbios fueron detenidos en la región y acusados de delitos comunes que presuntamente habrían cometido mientras prestaban servicio en unidades paramilitares en la época del conflicto. | UN | وإضافة إلى ذلك، احتجز أربعة من الصرب في المنطقة ووجهت إليهم تهمة ارتكاب جرائم عامة زعم بأنهم ارتكبوها حينما كانوا يعملون في وحدات شبه عسكرية في أثناء فترة النزاع. |
También se ha informado de casos en que los perpetradores identificados eran civiles serbios armados, pero a juzgar por las observaciones preliminares por lo general estas personas actuaban en conjunto con fuerzas gubernamentales o paramilitares o acompañadas por ellas. | UN | وتفيد التقارير أيضا بقيام مدنيين صربيين مسلحين أحيانا بارتكاب هذه الجرائم ولكن توحي الملاحظات الأولية بأن هؤلاء الأشخاص كانوا يعملون في معظم الحالات بالاشتراك مع قوات حكومية أو قوات شبه عسكرية أو أن هذه القوات كانت مصاحبة لهم. |
trabajaron en Israel durante los 12 últimos meses | UN | كانوا يعملون في إسرائيل خلال الأشهر الاثني عشر الأخيرة |
En las circunstancias, entre las muchas personas privadas de sus derechos de ex militares también había quienes estaban empleados en la policía secreta como funcionarios administrativos o en el cuerpo de seguridad nacional, las unidades de protección de fronteras o policía civil, que habían sido creadas para mantener el orden y combatir el delito. | UN | وعلى أنه بناء على ذلك يدخل في إطار اﻷشخاص الذين لا يستحقون الحقوق المقررة للمحاربين القدماء اﻷشخاص الذين كانوا يعملون في اﻹدارة المذكورة أو الذين كانوا يعملون في قوات اﻷمن المحلية أو قوات حرس الحدود أو الميليشيات المدنية التي كانت مكلفة بالمحافظة على اﻷمن ومكافحة الجريمة. |