La decisión de la Asamblea General de dar a la Conferencia de Desarme un mandato para negociar un tratado universal, internacional y efectivamente verificable de prohibición completa de los ensayos fue un paso en la dirección correcta. | UN | وقرار الجمعية العامة في السنة الماضية، القاضي بإيلاء مؤتمر نزع السلاح ولاية للتفاوض بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب عالميا ودوليا وعلى نحو يمكن التحقق منه بفعالية كان خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Mi delegación cree que esta resolución fue un paso trascendental en el proceso de concertación de un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | ويعتقد وفد بلدي بأن هذا القرار كان خطوة هامة في عملية إبرام معاهدة للحظــر الشامل للتجارب. |
Además, considera que la creación de un grupo de trabajo sobre arbitraje ha sido un paso en la dirección adecuada. | UN | ويرى الوفد أيضا أن إنشاء فريق عامل معني بالتحكيم كان خطوة في الاتجاه الصحيح. |
¿Y para las Naciones Unidas? El mandato de la Asamblea General relativo a un informe sobre Yenín fue una medida importante, pero sólo preliminar. | UN | وماذا بالنسبة للأمم المتحدة؟ إن قرار الجمعية العامة بتقديم تقرير بشأن جنين كان خطوة مهمة ولكنها كانت خطوة أولى فقط. |
En este contexto, el nombramiento de la Sra. Wallström como Representante Especial del Secretario General sobre la violencia sexual en los conflictos es un paso importante. | UN | وفي هذا السياق، فإن تعيين السيدة فالستروم في منصب الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالعنف الجنسي في حالات الصراع كان خطوة هامة. |
Ello constituyó un paso histórico en el camino hacia la reforma de uno de los principales órganos de las Naciones Unidas. | UN | لقد كان خطوة تاريخية على المسار صوب إصلاح أحد الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة. |
La creación del sistema de reserva de las Naciones Unidas fue un paso importante en la dirección correcta. | UN | وإنشاء نظام اﻷمم المتحدة الاحتياطي كان خطوة هامة في الاتجاه الصحيح. |
La aprobación del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, en 1998, fue un paso histórico. | UN | وإن اعتماد نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية في عام 1998، كان خطوة تاريخية. |
La reunión de las seis partes, celebrada en Beijing a finales de agosto, fue un paso importante a ese fin. | UN | إن الاجتماع السداسي الذي عُقد في بيجين في نهاية آب/أغسطس كان خطوة هامة نحو تحقيق ذلك الهدف. |
45. El Sr. Flinterman dice que la creación de la Agencia Federal contra la Discriminación fue un paso importante. | UN | 45 - السيد فلينترمان: قال إن إنشاء وكالة فيدرالية لمناهضة التمييز كان خطوة هامة إلى الأمام. |
En efecto, fue un paso positivo que sentó las bases adecuadas para avanzar en la dirección correcta. | UN | والواقع أنه كان خطوة إيجابية إلى الأمام، تتيح أساساً ملائماً للتحرك في الاتجاه الصحيح. |
La conclusión y la entrada en vigor del nuevo tratado bilateral entre las dos Potencias nucleares más importantes fue un paso positivo. | UN | إن إبرام المعاهدة الثنائية الجديدة بين الدولتين النوويتين الرئيسيتين ودخولها حيز النفاذ كان خطوة طيبة. |
La reciente liberación de presos políticos en Myanmar ha sido un paso muy positivo y ha despertado la esperanza de que comience una nueva etapa de sus relaciones con la comunidad internacional. | UN | وإن إطلاق سراح السجناء السياسيين في ميانمار كان خطوة إيجابية رفعت الآمال في فتح فصل جديد في علاقاتها مع المجتمع الدولي. |
El reconocimiento de la independencia ha sido un paso obligado, y el resultado inevitable de la agresión del régimen de Saakashvili. | UN | الاعتراف بالاستقلال كان خطوة قسرية، بيد أنها نتيجة حتمية لعدوان نظام ساكاشفيلي. |
Creo sinceramente que la Reunión ha sido un paso acertado en la dirección correcta para forjar un futuro más saludable y placentero para todos. | UN | وأعتقد مخلصاً أن الاجتماع كان خطوة جيدة على الاتجاه الصحيح لتهيئة مستقبل صحي وممتع لنا جميعاً. |
La decisión de los Estados Partes de prorrogar indefinidamente el Tratado de no proliferación fue una medida importante en este sentido. | UN | فقرار الدول اﻷطراف تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية إلى ما لا نهاية كان خطوة هامة في هذا الصدد. |
Kenya cree que la aprobación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares fue una medida fundamental para la concreción de uno de los principales objetivos en la aplicación de las obligaciones pertinentes en virtud del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | تؤمن كينيا بأن اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجـــــارب النووية كان خطوة حاسمة في تحقيق أحد اﻷهداف الرئيسية لتنفيذ الالتزامات المترتبة عن معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
La Comisión observa también que el sistema de pago de sumas fijas a los abogados defensores es un paso importante para garantizar una preparación eficiente de la estrategia judicial de la defensa. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن نظام تسديد أتعاب محامي الدفاع دفعة واحدة نظير مرافعاتهم كان خطوة مهمة لتمكين الدفاع من إعداد استراتيجية مرافعة تتسم بالكفاءة. |
debían producirse de acuerdo con los escritos de Rambaldi la muerte de tu mujer aunque desafortunada era un paso necesario en tu camino. | Open Subtitles | طبقا ل كتابات رامبالدي. موت زوجتك، مع ذلك سيء الحظ، كان خطوة ضرورية على رحلتك. |
El inicio del examen del régimen de remuneración y prestaciones en el 57º período de sesiones de la Comisión ha sido una medida oportuna. | UN | 2 - ومضـت تقول إن استهـلال استعراض نظام الأجـور والاستحقاقات في الدورة السابعة والخمسين للجنة كان خطوة اتخذت في حينها. |
La reforma presupuestaria adoptada por el Gobierno maltés en 2006 constituyó un avance positivo hacia la conciliación de las responsabilidades familiares y profesionales, otorgando los mismos derechos y obligaciones al sector público en general que los aplicables a la administración pública. | UN | إن إصلاح الميزانية الذي اعتمدته الحكومة المالطية في 2006 كان خطوة إيجابية صوب التوفيق بين المسؤوليات الأسرية والمهنية بمنح نفس الحقوق والالتزامات المنطبقة على كل الخدمة المدنية للقطاع العام برمته. |
Aunque ello constituye un paso adelante, dista mucho de reflejar las aspiraciones y posibilidades de la Conferencia. | UN | ولو أن ذلك كان خطوة إلى اﻷمام إلا أنها تبقى خطوة دون المستوى الطموح ودون مستوى إمكانيات المؤتمر. |
Sin embargo, el hecho de que se vuelva a aplicar la pena de muerte representa un paso atrás. | UN | غير أن إنهاء وقف عقوبة الإعدام كان خطوة إلى الوراء. |
Si bien la Conferencia de Examen de Doha ha representado un paso importante hacia el cumplimiento de Consenso de Monterrey de 2002, deberá darse la máxima prioridad a su seguimiento, en particular por lo que respecta a la financiación para el desarrollo. | UN | وذكر أن مؤتمر الدوحة الاستعراضي لعام 2008 كان خطوة هامة نحو تنفيذ توافق آراء مونتيري لعام 2002، وأنه ينبغي يجب إعطاء أولوية عالية لمتابعته، وخاصة بالنسبة لمسألة التمويل من أجل التنمية. |