Por consiguiente, el comprador sólo debía probar que sí había enviado la comunicación a su debido tiempo, como, de hecho, había sucedido. | UN | وبالتالي، كان يتعين على المشتري أن يثبت فقط أنه بعث فعلا بالإشعار في الوقت المناسب، وهو ما أثبته فعلا. |
En vez de llegar a una solución simple y duradera, generaron una situación en la que la escala debía ser explicada e interpretada por estadísticos profesionales. | UN | ولقد أدت، بدلا من التوصل إلى حل بسيط ودائم، إلى موقف كان يتعين فيه على الاحصائيين الفنيين شرح وتفسير الجدول. |
Una delegación dijo que le satisfacía la reactivación del Centro de Teherán, aunque sus funciones debían seguir incrementándose. | UN | وأعرب أحد الوفود عن ترحيبــه بإعادة تنشيـط مركز طهران، وإن كان يتعين زيادة تعزيز وظائفه. |
Las partes convinieron en reducir el precio de compra de 4.000 grabadoras que debían repararse. | UN | فاتفق الطرفان على تخفيض ثمن شراء 000 4 جهاز فيديو كان يتعين اصلاحها. |
Con toda seguridad su contenido debió ser tenido en cuenta al considerar la sección 2 del proyecto de presupuesto por programas. | UN | فمن المؤكد أنه كان يتعين أخذ محتوياته في الاعتبار لدى النظر في الباب 2 من الميزانية البرنامجية المقترحة. |
La decisión del tribunal tenía que ejecutarse dentro de un plazo de 15 días, pero los funcionarios de RTV Montenegro la ignoraron. | UN | ورغم أنه كان يتعين تنفيذ قرار المحكمة في غضون ١٥ يوماً، فقد تجاهله المسؤولون في محطة إذاعة وتليفزيون الجبل اﻷسود. |
De otra forma, tenían que obtener sus propios alimentos. | UN | وخلاف ذلك، كان يتعين عليهم أن يدبروا طعامهم بأنفسهم. |
Por consiguiente, sostiene que se debía haber dado a la defensa la oportunidad de interrogar a Mette Westgård acerca de su declaración. | UN | ولذلك، يجادل بأنه كان يتعين اعطاء فرصة لمناقشة شهادتها. |
El orador dijo que la secretaría agradecería recibir orientación de la Junta Directiva en cuanto a si se debía o no seguir procediendo de esa forma. | UN | وقال إن اﻷمانة تفضل أن تتلقى توجيها من المجلس التنفيذي بشأن ما إذا كان يتعين الاستمرار في هذه الممارسات. |
Además, en varios cuadros había datos erróneos que el sistema debía haber corregido. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن بضعة جداول تضمنت بيانات غير صحيحة، اﻷمر الذي كان يتعين على النظام تداركه. |
Observando que el informe inicial de Camboya debía haberse presentado al Comité el 25 de agosto de 1993, | UN | - وإذ تلاحظ أن التقرير اﻷولي لكمبوديا كان يتعين تقديمه للجنة في ٥٢ آب/أغسطس ٣٩٩١؛ |
Se debatió ampliamente la cuestión de si las Naciones Unidas debían prestar apoyo financiero a las misiones de la Unión Africana. | UN | وجرت مناقشة مستفيضة بشأن ما إذا كان يتعين على الأمم المتحدة أن تقدم دعما ماليا لبعثات الاتحاد الأفريقي. |
Por consiguiente, las autoridades de los Países Bajos debían evaluar el caso teniendo en cuenta la situación en Mongolia. | UN | لذلك، فقد كان يتعين على السلطات في هولندا أن تقيّم الحالة في ضوء الوضع في منغوليا. |
La presencia de una numerosa fuerza multinacional en Haití durante aproximadamente seis meses debió haber facilitado a las Naciones Unidas la preparación de un presupuesto detallado para la UNMIH, con una justificación adecuada. | UN | ولاحظ أن وجود قوة كبيرة متعددة الجنسية في هايتي لفترة قاربت ستة أشهر كان يتعين أن يسهل قيام اﻷمم المتحدة بإعداد ميزانية مفصلة للبعثة تستند الى مبررات ملائمة. |
debió haberse obtenido autorización para operar una estación radioléctrica antes de proceder a la adquisición o transferencia de equipo, que actualmente está almacenado. | UN | فقد كان يتعين الحصول أولا على اﻹذن بتشغيل المحطة اﻹذاعية قبل شراء أو تحويل المعدات، القابعة اﻵن داخل المخزن. |
La decisión del tribunal tenía que ejecutarse dentro de un plazo de 15 días, pero los funcionarios de RTV Montenegro la ignoraron. | UN | ورغم أنه كان يتعين تنفيذ قرار المحكمة في غضون ١٥ يوما، فقد تجاهله المسؤولون في محطة إذاعة وتليفزيون الجبل اﻷسود. |
Algunos compromisos importantes que se tenían que aplicar en los últimos tres años no se cumplieron, o sólo se cumplieron parcialmente. | UN | فبعض الالتزامات الهامة التي كان يتعين الوفاء بها في السنوات الثلاث اﻷخيرة إما لم تنفذ أو نُفذت جزئيـــــا فقط. |
En varias ocasiones hubo que evacuar las oficinas del programa transfronterizo en Somalia debido a graves amenazas al personal. | UN | وفي مناسبات عدة كان يتعين إخلاء المكاتب في البرنامج عبر الحدود في الصومال بسب اﻷخطار الجسيمة التي تهدد الموظفين. |
Para repartir los recursos bien había que reforzar la vinculación entre los programas. | UN | وإذا كان يتعين توزيع الموارد على نطاق أضيق، فإنه ينبغي تقوية الصلات بين البرامج. |
era necesario abordar las realidades de los países más pequeños y distantes. | UN | لذا كان يتعين مواجهة الحقائق السائدة في البلدان الصغيرة والنائية. |
La Unión Europea desea subrayar nuevamente que las consultas de la Comisión deberían haberse limitado a asuntos relacionados con el presupuesto. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد مرة أخرى أن مشاورات اللجنة كان يتعين أن تقتصر على الجوانب المتعلقة بالميزانية. |
En este caso particular, la Comisión Consultiva habría debido presentar sus recomendaciones a la Asamblea General y no al Secretario General. | UN | وفي هذه الحالة، كان يتعين على اللجنة الاستشارية أن تقدم توصياتها إلى الجمعية العامة لا إلى اﻷمين العام. |
Además, en los documentos elaborados por el Secretario General se debería haber incorporado un análisis de las actuales deficiencias del proceso. | UN | وعلاوة على ذلك، كان يتعين أن تتضمن الوثائق التي أعدها الأمين العام تحليلا لنواحي القصور الحالية في العملية. |
Por consiguiente, debieron usarse valores sucedáneos para que todos los reclamantes en el conjunto de datos no se vieran perjudicados por no contarse con los datos. | UN | ولذلك كان يتعين استخدام قيم بديلة لضمان عدم اﻹجحاف بجميع أصحاب المطالبات في مجموعة البيانات كنتيجة لعدم توفر البيانات. |
Señaló que, en el pasado, en algunas pocas ocasiones, el FNUAP había tenido que recurrir a la reserva. | UN | وأشار إلى أنه في الماضي، وفي بضع مناسبات، كان يتعين على الصندوق السحب من الاحتياطي. |
Además, tendría que haber garantías contra la secesión unilateral de cualquiera de las repúblicas constitutivas. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإنه كان يتعين وجود ضمانات ضد قيام أي من الجمهوريات التي يتألف منها البلد بالانفصال من جانب واحد. |