La falta de precisión y el exceso de advertencias a los viajeros pueden tener repercusiones negativas importantes en los ingresos por concepto de turismo de los países en cuestión. | UN | وتؤثر التحذيرات غير الدقيقة والمفرطة تأثيراً سلبياً كبيراً على إيرادات السياحة في البلدان المعنية. |
Los países que adquieren gran parte de sus importaciones en otros países africanos y que dependen considerablemente de los derechos de importación para la percepción de ingresos fiscales sufrirán una pérdida de ingresos. | UN | والبلدان التي كان مصدر أنصبة هامة من مجموع وارداتها هي البلدان الأفريقية الأخرى والتي اعتمدت اعتماداً كبيراً على رسوم الاستيراد في جني إيرادات ضريبية ستتكبد خسائر في الإيرادات. |
La igualdad de los géneros en la sociedad neerlandesa ha progresado considerablemente en el último decenio. | UN | بيد أن المساواة بين الجنسين تقدمت داخل المجتمع الهولندي في الأصل تقدماً كبيراً على مدى العقد الأخير. |
Aparte de eso, la República de las Islas Marshall depende enormemente de la ayuda exterior. | UN | وفيما عدا ذلك، فإن جمهورية جزر مارشال تعتمد اعتماداً كبيراً على المساعدة الخارجية. |
Esto supone una carga considerable para el ACNUR; y | UN | الأمر الذي يشكل عبئاً كبيراً على المفوضية؛ |
Estas prácticas tuvieron un efecto considerable sobre los derechos de los refugiados y los solicitantes de asilo. | UN | وأثرت هذه الممارسات تأثيراً كبيراً على حقوق اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
No obstante, los socios locales siguen dependiendo mucho de los propietarios de las marcas. | UN | بيد أن الشركاء المحليين يبقون معتمدين اعتماداً كبيراً على الجهة صاحبة العلامة التجارية. |
6. Las compañías de petróleo, gas y explotación minera que componen la industria de la extracción repercuten de manera importante en el disfrute de los derechos humanos. | UN | 6- تؤثر شركات النفط والغاز والتعدين التي تتكون منها الصناعة الاستخراجية تأثيراً كبيراً على التمتع بحقوق الإنسان. |
Debido a los vínculos entre la agricultura, las dietas y la salud, estas también imponen una carga considerable en los sistemas de atención de la salud. | UN | ونظراً للروابط بين الزراعة والنظم الغذائية والصحة، فإنها تفرض بدورها عبئاً كبيراً على أنظمة الرعاية الصحية. |
También podríamos conseguir un resultado significativo en cuanto a las enfermedades infecciosas. | UN | كما يمكن أن نحدث تأثيراً كبيراً على الأمراض المعدية. |
La incongruencia entre las políticas comerciales y de ayuda de los países donantes tiene una repercusión significativa en la eficacia de la ayuda en los países receptores. | UN | فعدم التماسك بين التجارة وسياسات المعونة للبلدان المانحة يؤثر تأثيراً كبيراً على فعالية المعونة في البلدان المتلقية. |
No obstante, son una amenaza importante para la vida y la salud y su eliminación inadecuada ha dado lugar a la contaminación de ríos y terrenos agrícolas. | UN | بيد أنها تشكل خطراً كبيراً على الحياة والصحة، وقد أدى التخلص منها بصورة غير سليمة إلى تلوث الأراضي الزراعية والأنهار. |
Explicó que en circunstancias en que una persona que va a ser expulsada plantea una amenaza importante a la seguridad, esa persona es devuelta mediante un vuelo chárter en lugar de un vuelo comercial. | UN | وأوضحت أنه في هذه الظروف، عندما يشكل الشخص المعاد خطراً كبيراً على الأمن فإنه يعاد على متن طائرة خاصة بدلاً من طائرة تجارية. |
La experiencia demostraba que las TIC tenían repercusiones importantes en la productividad si se facilitaban las nuevas tecnologías a la mayoría de la población. | UN | وتدل التجربة على أن لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات تأثيراً كبيراً على الإنتاجية إذا ما أتيح استخدام التكنولوجيات الجديدة لأغلبية السكان. |
Los países que adquieren gran parte de sus importaciones en otros países africanos y que dependen considerablemente de los derechos de importación para la percepción de ingresos fiscales sufrirán una pérdida de ingresos. | UN | والبلدان التي كان مصدر أنصبة هامة من مجموع وارداتها هي البلدان الأفريقية الأخرى والتي اعتمدت اعتماداً كبيراً على رسوم الاستيراد في جني إيرادات ضريبية ستتكبد خسائر في الإيرادات. |
Su dependencia de la financiación exterior hace que los donantes puedan influir considerablemente en la formulación de las políticas. | UN | فاعتمادها على التمويل الخارجي يعطي للجهات المانحة تأثيراً كبيراً على صياغة سياساتها. |
Aparte de eso, la República de las Islas Marshall depende enormemente de la ayuda exterior. | UN | وفيما عدا ذلك، فإن جمهورية جزر مارشال تعتمد اعتماداً كبيراً على المساعدة الخارجية. |
Esas actividades mercenarias que sirven de apoyo a las medidas del Gobierno contra la población civil demuestran que el fenómeno sigue siendo una amenaza considerable para los derechos humanos. | UN | ومثل هذه الأنشطة التي يقوم بها المرتزقة لدعم العمل الحكومي ضد المدنيين تبرهن على أن نزعة المرتزقة لا تزال تشكل خطراً كبيراً على حقوق الإنسان. |
Estas prácticas tuvieron un efecto considerable sobre los derechos de los refugiados y los solicitantes de asilo. | UN | وأثرت هذه الممارسات تأثيراً كبيراً على حقوق اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
Ello es particularmente válido para las Partes cuyas economías dependen mucho de la producción, la elaboración y la exportación de petróleo que tienen graves dificultades para cambiar a productos sustitutivos. | UN | وينطبق ذلك بوجه خاص على اﻷطراف التي تعتمد اقتصاداتها اعتماداً كبيراً على إنتاج وتجهيز وتصدير النفط الذي تجد هذه اﻷطراف صعوبات جمة في التحول عنه إلى منتجات بديلة. |
El sistema de certificación funciona bien, y ya ha tenido un efecto importante en el comercio mundial de diamantes, gracias en gran medida a su amplio alcance. | UN | ويؤدي نظام الشهادات الغرض منه، وأثَّر بالفعل تأثيرا كبيراً على تجارة الماس العالمية، ويعود ذلك إلى حد كبير إلى النطاق الشامل للنظام. |
74. La capacidad de una persona de acceder a una vivienda asequible y de calidad tiene un impacto considerable en su salud, educación y oportunidades económicas. | UN | 74- تؤثر القدرة على الوصول إلى السكن الجيد وبأسعار معقولة تأثيراً كبيراً على صحة الشخص وتعليمه وفرصه الاقتصادية. |
Dichos servicios han tenido un impacto significativo en el tamaño de las familias y en la tasa de embarazos no deseados. | UN | وقد أثرت هذه الخدمات تأثيراً كبيراً على حجم الأسرة ومعدل الحمل غير المرغوب فيه. |
La incongruencia entre las políticas comerciales y de ayuda de los países donantes tiene una repercusión significativa en la eficacia de la ayuda en los países receptores. | UN | فعدم التماسك بين التجارة وسياسات المعونة للبلدان المانحة يؤثر تأثيراً كبيراً على فعالية المعونة في البلدان المتلقية. |
Efectivamente, en Laos y Camboya las submuniciones arrojadas durante la guerra de Viet Nam siguen representando una amenaza importante para la población civil. | UN | ومن المؤكد أن الذخائر الصغيرة التي أُلقيت في لاوس وكمبوديا في أثناء حرب فييت نام لا تزال تشكل خطراً كبيراً على السكان المدنيين. |
Explicó que en circunstancias en que una persona que va a ser expulsada plantea una amenaza importante a la seguridad, esa persona es devuelta mediante un vuelo chárter en lugar de un vuelo comercial. | UN | وأوضحت أنه في هذه الظروف، عندما يشكل الشخص المعاد خطراً كبيراً على الأمن فإنه يعاد على متن طائرة خاصة بدلاً من طائرة تجارية. |
A ese respecto, cabe recalcar que confiaremos mucho en el espíritu de cooperación y flexibilidad que habitualmente caracteriza a la Comisión. | UN | وفي هذا الصدد، يجدر التأكيد على أننا سنعتمد اعتماداً كبيراً على روح التعاون والمرونة المعتادة لدى اللجنة. |
La irregularidad del apoyo prestado por los principales contribuyentes de fondos es otro factor que afecta considerablemente a la planificación estratégica. | UN | علاوة على ذلك، يمثل الدعم المتقطع من جانب المساهمين الرئيسيين جانباً آخر يؤثر تأثيراً كبيراً على التخطيط الاستراتيجي. |