| Los factores transnacionales también tiene una incidencia considerable en la salud femenina. | UN | وللعوامل العابرة للحدود الوطنية كذلك أثر كبير على صحة المرأة. |
| Además, se lograron avances importantes en muchos planos al adoptarse medidas positivas. | UN | كما أحرز تقدم كبير على مستويات كثيرة باتخاذ تدابير ايجابية. |
| Esto ha tenido un efecto importante en las políticas generales de las empresas transnacionales. | UN | وكان لهذا أثر كبير على سياسات الشركات عبر الوطنية على وجه اﻹجمال. |
| Se ha avanzado considerablemente en la integración económica y política de nuestra región. | UN | لقد أحرِز تقدم كبير على مستوى التكامل الاقتصادي والسياسي في منطقتنا. |
| En varias organizaciones se han realizado también progresos considerables en cuanto al personal directivo. | UN | كما تحقق تقدم كبير على مستوى المدراء، في عدة منظمات. |
| Esos esfuerzos positivos han tenido un impacto significativo en la lucha por superar los problemas relativos a las minas terrestres en Etiopía. | UN | وقد كان لهذه الجهود الإيجابية أثر كبير على الكفاح من أجل التغلب على المشاكل المرتبطة بالألغام الأرضية في إثيوبيا. |
| La inseguridad y la inestabilidad políticas siguen teniendo una repercusión significativa en la situación del suministro de alimentos de Somalia en general. | UN | ولا زال لانعدام اﻷمن وعدم الاستقرار السياسي أثر كبير على حالة اﻷمن الغذائي العامة في الصومال. |
| Es más, nos complace que esos esfuerzos se basen, en gran medida, en las disposiciones que figuran en el Acuerdo. | UN | وعلاوة على ذلك، يسعدنا أن هذه الجهود قائمة إلى حد كبير على أساس اﻷحكام الواردة في الاتفاق. |
| Pese a los repetidos esfuerzos de ambas partes la cuestión está todavía sin resolver, aunque se cree que su solución no tendrá un efecto importante sobre la exactitud general del balance del material de uranio. | UN | وبالرغم من المحاولات المتكررة من كلا الجانبين، ما زالت هذه المسألة معلقة، بالرغم من أنه من المعتقد أن حلها لن يكون له أثر كبير على الدقة اﻹجمالية لرصيد مادة اليورانيوم. |
| Facilitar agua y saneamiento a las personas les aporta dignidad, lo que tiene un efecto considerable en pro de su bienestar. | UN | ويمثل توفر إمكانية الحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي احتراما لكرامة الإنسان، ويؤثر بقدر كبير على سلامة السكان. |
| El nivel de vida y la calidad de la vida tienen una repercusión considerable en los derechos humanos. | UN | فمستويات المعيشة ونوعية الحياة لها تأثير كبير على حقوق اﻹنسان. |
| Esas consultas han tenido repercusiones importantes en la estructura y los objetivos de los programas de la Universidad. | UN | وكان لهذه المشاورات أثر كبير على هيكل وأهداف برامج الجامعة. |
| Durante el ejercicio de su primer mandato de cuatro años, el Consejo emitió 19 opiniones consultivas, algunas de las cuales tuvieron efectos importantes en la evolución de la política de igualdad de oportunidades. | UN | وخلال فترة أربع سنوات من ولايته اﻷولى، قدم المجلس ٩١ رأيا، كان لبعضها تأثير كبير على تطور سياسة المساواة في الفرص. |
| A través de las vinculaciones internacionales, el ajuste en los Estados Unidos tendría un impacto deflacionario importante en la economía mundial. | UN | وعن طريق الارتباطات الدولية، سيؤدي التعديل المتخذ في الولايات المتحدة إلى حدوث أثر انكماشي كبير على الاقتصاد العالمي. |
| No moriré en un puente... para que tú puedas sentirte importante en una moto. | Open Subtitles | أنا لن اموت على جسر لكي تشعر كرجل كبير على دراجة نارية |
| ii) Cambios que han incidido considerablemente en la visión o en la función | UN | ' 2` التغييرات التي لها أثر كبير على الرؤية أو الوظيفة |
| Se está refinando la formulación de los resúmenes, que se prevé tendrán repercusiones considerables en la futura labor del Fondo. | UN | ويجري حاليا تحسين صياغة تلك التقارير التجميعية، ومن المنتظر أن يكون لها أثر كبير على أنشطة الصندوق مستقبلا. |
| El resurgimiento de Asia está teniendo un impacto significativo en las configuraciones económica y política del mundo. | UN | إن الطفرة التي حدثت في آسيا كان لها أثر كبير على التشكيلات السياسية والاقتصادية العالمية. |
| El grado de instrucción de la población en su conjunto y especialmente de la población financieramente activa mejoró de manera significativa en el período que se examina. | UN | في الفترة قيد الاستعراض طرأ تحسُّن كبير على المستوى التعليمي لمجموع السكان، وبخاصة السكان المشاركون في الأنشطة المالية. |
| Por lo tanto, este se basa en gran medida en fuentes secundarias que el ACNUDH se esforzó por verificar. | UN | ولذلك، فقد اعتمد التقرير إلى حد كبير على مصادر ثانوية سعت المفوضية السامية إلى التحقّق منها. |
| El aumento del número de acusados que se enjuician al mismo tiempo ha tenido un efecto importante sobre la Sección de Idiomas y de Servicios de Conferencias. | UN | وقد كان لزيادة عدد المتهمين الذين يحاكمون في آن واحد تأثير كبير على قسم الخدمات اللغوية وخدمات المؤتمرات. |
| Los talibanes siguen ejerciendo una presión considerable sobre las fuerzas de seguridad en las provincias de Kunduz y Faryab. | UN | ولا تزال حركة طالبان تضغط بقدر كبير على قوات الأمن الوطنية الأفغانية في مقاطعتى قندز وفارياب. |
| Se han realizado progresos significativos en el suministro de un tratamiento asequible. | UN | وتمّ إحراز تقدّم كبير على مستوى توفير العلاج بتكلفة ميسورة. |
| Ello contribuiría en gran medida a ultimar las cuestiones técnicas de esta entidad. | UN | وسيساعد هذا الأمر بشكل كبير على استكمال الجوانب التقنية لهذا الكيان. |
| Además, el Gobierno ha logrado reducir considerablemente la producción de opio y de heroína, pese a haber contado con escasa ayuda internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، تمكنت الحكومة من خفض إنتاج اﻷفيون والهيروين إلى حد كبير على الرغم من ضآلة المساعدة الدولية. |
| Ello contribuiría considerablemente a eliminar las condiciones que fomentan el extremismo y el terrorismo. | UN | وسيساعد ذلك بشكل كبير على إزالة الظروف التي تشجّع على التطرّف والإرهاب. |
| En el Sector Alfa, mejoró considerablemente el rendimiento de los agentes de aduanas de los cuatro cruces fronterizos. | UN | وفي قطاع الفا، طرأ تحسن كبير على أداء موظفي الجمارك في نقاط العبور اﻷربع. |