El CAT recomendó al Gobierno que velase por que la prisión preventiva se utilizase como medida excepcional por un período limitado. | UN | وأوصت لجنة مناهضة التعذيب الحكومة بعدم اللجوء إلى الاحتجاز السابق للمحاكمة إلاّ كتدبير استثنائي ولفترة محدودة من الزمن. |
El CAT instó a Camboya a que garantizase que su política de prisión preventiva cumpliese las normas internacionales y que solo se utilizase como medida excepcional durante un período limitado. | UN | وحثت لجنة مناهضة التعذيب كمبوديا على أن تكفل اتساق سياستها المتعلقة بالاحتجاز السابق للمحاكمة مع المعايير الدولية، وأن يستخدم كتدبير استثنائي فقط ولفترة محدودة من الزمن. |
Ello permite un rápido acceso a la financiación, cuando esta se requiere con urgencia, pero únicamente como medida excepcional. | UN | ويسمح ذلك بسرعة الحصول على التمويل المطلوب ولكن فقط كتدبير استثنائي. |
En virtud de un decreto de 1945 se restableció oficialmente la pena de muerte con carácter excepcional y provisional para determinados delitos comunes. | UN | وصدر قرار يعيد رسميا عقوبة اﻹعدام في عام ٥٤٩١ كتدبير استثنائي ومؤقت فيما يتعلق بالجرائم العادية. |
Al mismo tiempo, las IIS solamente se deberían utilizar como medida excepcional cuando se hayan agotado todos los demás medios de aclarar la situación en relación con una posible violación del TPCE. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي استخدام التفتيش الموقعي كتدبير استثنائي فقط عندما تُستنفد جميع الوسائل اﻷخرى لاستجلاء ملابسات الحالة المتصلة بحدوث إخلال محتمل بأحكام المعاهدة. |
Las declaraciones que no se presentaran a tiempo podrían, como medida excepcional y transitoria, distribuirse inicialmente en el idioma original únicamente. Se traducirían a los demás idiomas de trabajo lo más pronto que fuera técnicamente posible. | UN | أما البيانات التي لا تقدم في الوقت المناسب فيمكن تعميمها في بادئ الأمر، كتدبير استثنائي ومؤقت، بلغتها الأصلية فقط، على أن تترجم إلى لغات العمل بالسرعة الممكنة عملياً. |
El Estado Parte debería adoptar todas las medidas necesarias para garantizar que los límites obligatorios establecidos por ley se respeten en la práctica, con el fin de que no se recurra a la prisión preventiva más que como medida excepcional de duración limitada. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لضمان احترام الحدود القصوى الإلزامية التي ينص عليها القانون لضمان عدم استخدام الاحتجاز السابق للمحاكمة إلا كتدبير استثنائي لفترة زمنية محدودة. |
En tercer lugar, como medida excepcional y por razones prácticas, en la primera parte del período de sesiones de 2007, el coordinador examinó las cuestiones relacionadas con un tratado sobre el material fisible en relación con el tema 2 de la agenda y no con el tema 1 de la agenda, al que pertenecen. | UN | ثالثاً، كتدبير استثنائي ولأسباب عملية، تولى، خلال الجزء الأول من دورة عام 2007، القضايا المتصلة بمعاهدة المواد الانشطارية المنسق المعني بالبند 2 من جدول الأعمال بدلاً من البند 1 حيث تندرج. |
El Estado Parte debería adoptar todas las medidas necesarias para garantizar que los límites obligatorios establecidos por ley se respeten en la práctica, con el fin de que no se recurra a la prisión preventiva más que como medida excepcional de duración limitada. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لضمان احترام الحدود القصوى الإلزامية التي ينص عليها القانون لضمان عدم استخدام الاحتجاز السابق للمحاكمة إلا كتدبير استثنائي لفترة زمنية محدودة. |
Además, las sanciones sólo se deben utilizar como medida excepcional, con una duración limitada, en casos claramente justificados y sólo después de haberse agotado todos los demás medios de arreglo pacífico de las controversias. | UN | وأضاف أنه لا ينبغي استخدام الجزاءات إلا كتدبير استثنائي محدود المدة في الحالات التي تبرر استخدامه بوضوح وإلا بعد استنفاد جميع الطرق الأخرى لتسوية النزاع سلميا. |
Las últimas decisiones de la Corte Suprema de Justicia de la nación, no obstante, justifican la necesidad de mantener la prisión preventiva como medida excepcional que deberá aplicarse según criterios estrictos de legalidad y no de manera discriminatoria. | UN | بيد أن القرارات الصادرة مؤخراً عن محكمة العدل العليا في البلد تبرر الحاجة إلى الإبقاء على الاحتجاز الاحتياطي كتدبير استثنائي ينبغي تطبيقه وفقاً لمعايير قانونية صارمة بدلاً من تطبيقه بدون تمييز. |
Las últimas decisiones de la Corte Suprema de Justicia de la Nación, no obstante, justifican la necesidad de mantener la prisión preventiva como medida excepcional que deberá aplicarse según criterios estrictos de legalidad y no de manera discriminatoria. | UN | بيد أن القرارات الصادرة مؤخراً عن محكمة العدل العليا في البلد تبرر الحاجة إلى الإبقاء على الاحتجاز الاحتياطي كتدبير استثنائي ينبغي تطبيقه وفقاً لمعايير قانونية صارمة بدلاً من تطبيقه بدون تمييز. |
A. La prisión preventiva como medida excepcional 48 - 58 16 | UN | ألف - الحبس الاحتياطي كتدبير استثنائي 48-58 18 |
Con arreglo al artículo 59 del Código Penal, la pena de muerte podrá imponerse como medida excepcional en caso de delitos de especial gravedad que entrañen la privación premeditada de la vida con circunstancias agravantes. | UN | وعملاً بالمادة 59 من قانون بيلاروس الجنائي، يجوز تطبيق عقوبة الإعدام كتدبير استثنائي كعقاب عن الجرائم الجسيمة بشكل خاص، بما يشمل الحرمان المتعمد من الحياة في ظروف مشددة. |
Con arreglo al artículo 59 del Código Penal, la pena de muerte podrá imponerse como medida excepcional en caso de delitos de especial gravedad que entrañen la privación premeditada de la vida con circunstancias agravantes. | UN | وعملاً بالمادة 59 من قانون بيلاروس الجنائي، يجوز تطبيق عقوبة الإعدام كتدبير استثنائي كعقاب عن الجرائم الجسيمة بشكل خاص، بما يشمل الحرمان المتعمد من الحياة في ظروف مشددة. |
El artículo 16 se refiere al derecho de los pueblos indígenas a no ser trasladados de las tierras que ocupan y establece salvaguardias para los casos en que el traslado sea necesario como medida excepcional. | UN | وتتناول المادة 16 حق الشعوب الأصلية في عدم ترحيلها من الأراضي التي تشغلها وتنص على ضمانات للحالات التي يقتضي فيها الأمر ترحيلها كتدبير استثنائي. |
El artículo 16 se refiere al derecho de los pueblos indígenas a no ser trasladados de las tierras que ocupan y establece salvaguardias para los casos en que el traslado sea necesario como medida excepcional. | UN | وتتناول المادة 16 حق الشعوب الأصلية في عدم ترحيلها من الأراضي التي تشغلها وتنص على ضمانات للحالات التي يقتضي فيها الأمر ترحيلها كتدبير استثنائي. |
22. Al celebrarse sólo dos períodos de sesiones por año, el Comité sólo puede examinar 14 informes, por lo que en los dos últimos años y con carácter excepcional ha decidido fusionar los informes pendientes. | UN | 22- ونظراً لأن اللجنة التي يقتصر عدد دوراتها على دورتين سنوياً لا تستطيع أن تتناول سوى 14 تقريراً، فقد قررت، كتدبير استثنائي خلال العامين الماضيين، توحيد التقارير التي تأخر تقديمها. |
Esto significa que toda restricción impuesta a título excepcional deberá i) estar fijada por la ley, en forma clara y al alcance de todos; ii) obedecer a uno de los objetivos legítimos enunciados en el artículo 19, párrafo 3, del Pacto y iii) ser probadamente necesaria y constituir el medio menos restrictivo para alcanzar el objetivo que se pretende. | UN | وهذا يعني أن أي قيود تفرض كتدبير استثنائي يجب أن `1` ينص عليها قانون واضح بإمكان الجميع الاطلاع عليه؛ `2` أن تحقق أحد الأغراض المشروعة المبينة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد الدولي؛ `3` أن تثبت ضرورتها وأنها أقل الوسائل تقييداً من بين الوسائل الممكنة لتحقيق الغاية المنشودة. |
Las sanciones debían ser una medida excepcional a la que se recurriría únicamente cuando se hubieran agotado todos los demás métodos de arreglo pacífico de controversias. | UN | وينبغي ألا تُفرض الجزاءات إلا كتدبير استثنائي بعد استنفاد جميع الوسائل السلمية الأخرى لتسوية المنازعات. |
Habida cuenta de lo apremiante de la situación y de los largos plazos necesarios para cumplir con los procedimientos formales de licitación de los contratos de aprovisionamiento, con el fin de contratar inmediatamente a un contratista que esté en condiciones de proporcionar servicios de apoyo logístico multifuncional en Darfur será necesario, como medida extraordinaria y excepcional, concertar un contrato de proveedor único a corto plazo. | UN | وبالنظر للطبيعة الملحة لهذا الوضع والمهلة الزمنية الطويلة اللازمة لإكمال عملية الدعوة الرسمية لتقديم العطاءات المتعلقة بالمشتريات، فسوف يتعذر التعاقد فورا مع مقاول قادر على تقديم خدمات دعم لوجستي متعددة الوظائف في دارفور إلا كتدبير استثنائي غير عادي، عن طريق الدخول في عقد قصير الأجل ومن مصدر وحيد. |
Se sabe que el sistema de las vacantes internas no es una práctica de contratación universalmente aceptada, sino un subproducto del sistema de gestión de vacantes y reasignación del personal, introducido como medida de carácter excepcional en 1986 durante la crisis financiera. | UN | فمن المعروف عموما أن نظام الشواغر الداخلية ليس أسلوبا للتعيين يحظى بقبول عام، بل أنه من النتائج الجانبية لنظام إدارة الشواغر ونقل الموظفين، الذي استحدث كتدبير استثنائي أثناء الأزمة المالية عام ٦٨٩١. |
Esas cifras indican que las mujeres tienen interés en ser elegidas para cargos de representación popular y confirman la importancia del sistema de cuotas como medida especial de carácter temporal encaminada a acelerar la consecución de una igualdad efectiva entre los géneros; no obstante, mientras más elevado el puesto, menos probable es que se elija a una mujer para ocuparlo. | UN | وتبين هذه الإحصاءات وجود اهتمام لدى النساء بأن يُنتخبن لشغل المناصب، وتؤكد أهمية تحديد الحصص كتدبير استثنائي مؤقت يستهدف تعجيل المساواة الفعلية بين الجنسين. غير انه كلما ارتفع مستوى المنصب كان عدد النساء المنتخبات لشغله أقل. |