Al parecer, durante los primeros meses de encarcelamiento en la prisión de Abu Salim fue torturado en repetidas ocasiones y se le negaron alimentos con frecuencia. | UN | وقيل إنه تعرض للتعذيب المتكرر أثناء الأشهر الأولى من احتجازه في سجن أبو سليم وكان يحرم من الطعام في كثير من الأحيان. |
Si bien el personal del Programa de Asistencia podía desplazarse, con frecuencia se le impedía llegar a los lugares donde se le necesitaba. | UN | ولئن كان موظفو الوكالة يستطيعون التنقل، فإنهم يمنعون في كثير من الأحيان من الوصول إلى أماكن حيث توجد حاجة إليهم. |
Podría darse una situación similar en contratos laborales que, como ocurre con frecuencia, dieran a los empleados la oportunidad de obtener otro empleo. | UN | وقد تنشأ حالة مماثلة فيما يخص عقود العمل حيث تتاح للمستخدم فرصة البحث عن عمل بديل في كثير من الأحيان. |
Se hizo referencia también al aumento de los niños huérfanos de los que a menudo se ocupan las abuelas ancianas. | UN | كما أكد المشاركون أيضا ارتفاع أعداد الأطفال اليتامى، الذين يتركون في كثير من الأحيان لرعاية الجدة المسنة. |
En muchos casos lo que provoca la huída de los civiles es la violación de las normas del derecho internacional humanitario. | UN | وأشار إلى أن انتهاك قواعد القانون الإنساني الدولي هو الذي يدفع المدنيين في كثير من الأحيان إلى الفرار. |
Las Naciones Unidas tenían un papel que desempeñar reuniendo a las partes, aunque el orador observó que muchas veces esto resultaba difícil. | UN | وقال إن للأمم المتحدة دوراً تؤديه في الجمع بين الطرفين، وإن كان ذلك أمراً عسيراً في كثير من الأحيان. |
Se esperaba que las fuerzas del mercado regulasen los precios como consecuencia de la libre competencia, pero frecuentemente esto no sucedió. | UN | ويتوقع أن تنظم قوى السوق الأسعار عن طريق المنافسة المشروعة لكن ذلك لا يحدث في كثير من الأحيان. |
Ellos se han convertido en importantes interlocutores que con frecuencia desempeñan un papel crítico para garantizar la solución pacífica de las controversias. | UN | فهي قد أصبحت عناصر فاعلة هامة تمارس في كثير من الأحيان دورا حاسما في ضمان تسوية النـزاعات بالطرق السلمية. |
Pese a que el abanico de amenazas es variado, con frecuencia está interrelacionados y precisa una respuesta integral y global. | UN | وبالرغم من أن مجموعة التهديدات متنوعة، فإنها مترابطة في كثير من الأحيان وتقتضي تصديا شاملا وعالميا لها. |
con frecuencia, el mejor modo de realizar estas investigaciones es mediante inspecciones de órganos independientes sin previo aviso. | UN | وأفضل طريقة للقيام بذلك في كثير من الأحيان قيام هيئات مستقلة بعمليات تفتيش غير معلنة. |
con frecuencia, el mejor modo de realizar estas investigaciones es mediante inspecciones de órganos independientes sin previo aviso. | UN | وأفضل طريقة للقيام بذلك في كثير من الأحيان قيام هيئات مستقلة بعمليات تفتيش غير معلنة. |
con frecuencia, se mencionó que la falta de directrices pertinentes creaba enormes dificultades a los Estados Miembros y a las partes interesadas. | UN | وأفيد في كثير من الأحيان أن عدم وجود مبادئ توجيهية ذات صلة يخلق إرباكا هائلا للدول الأعضاء والأطراف المعنية. |
con frecuencia esa presión económica impulsa a esas personas a la migración a regiones más desarrolladas económicamente en busca de mejores medios de vida. | UN | وتؤدي هذه الضغوط الاقتصادية في كثير من الأحيان إلى الهجرة إلى المناطق الأكثر نموا اقتصاديا بحثا عن سبل أفضل للعيش. |
En la medida en que en los campamentos hay seguridad, a menudo la organizan de cierta forma los propios refugiados. | UN | وفي حالة توفر الأمن في المخيم، فإن هذا الأمن محدود في كثير من الأحيان وينظمه اللاجئون أنفسهم. |
Su éxito dependía a menudo de la voluntad política de las autoridades nacionales. | UN | ويعتمد نجاحها في كثير من الأحيان على الإرادة السياسية للسلطات الوطنية. |
Todos estos atributos fueron tanto más valiosos cuanto que el programa de la Comisión contenía cuestiones impor- tantes y a menudo complicadas. | UN | ومما يضاعف من قيمة تلك المزايا أن جدول أعمال اللجنة كان يتضمن مسائل هامة، وشائكة في كثير من الأحيان. |
En muchos casos, no se da cabida a los niños en los asuntos públicos. | UN | وفي كثير من الأحيان لا يتاح أي مجال للأطفال في الشؤون العامة. |
En muchos casos la calidad o puntualidad de la información se vería afectada. | UN | وفي كثير من الأحيان تتأثر نوعية المعلومات أو إتاحتها في أوانها. |
muchas veces las mujeres que escapan de la casa del empleador para huir de los abusos y la violencia no saben dónde acudir. | UN | والخادمات اللواتي يغادرن منازل مستخدِميهن هرباً مما يتعرضن له من إساءات وعنف لا يعرفن أين يتوجهن في كثير من الأحيان. |
En la actualidad, esa financiación muchas veces no está disponible o es incierta debido a las deficiencias de la legislación aplicable. | UN | فحاليا يكون التمويل في كثير من الأحيان غير متوافر أو غير مؤكد، بسبب أوجه قصور في القانون المنطبق. |
Los grupos de beneficiarios participan más frecuentemente en el proceso de evaluación. | UN | وتشارك مجموعات المستفيدين في كثير من الأحيان في عملية التقييم. |
Sin embargo, con demasiada frecuencia la legislación que se aprueba no se aplica. | UN | بيد أن سن التشريعات لا يتبعه التنفيذ، في كثير من الأحيان. |
No obstante, hasta la fecha los esfuerzos por encarar el problema de las lesiones sufridas en accidentes de tráfico vial han sido ineficaces en muchas ocasiones. | UN | غير أن الجهود التي بذلت حتى الآن لمعالجة مشكلة الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق غير فعالة في كثير من الأحيان. |
Explica que los Hermanos de Plymouth suelen ser objeto de medidas de vigilancia y control fuera de todo procedimiento judicial. | UN | ويوضح أن إخوان بليموث يخضعون في كثير من الأحيان لتدابير رصد ومراقبة خارج نطاق أي إجراء قضائي. |
Los partidos más pequeños no sitúan por lo general a la mujer en posiciones visibles y no imponen las mismas condiciones al ejecutivo municipal. | UN | والأحزاب الصغيرة لا تعيّن في كثير من الأحيان امرأة في موقع ظاهر ولا تفرض الشرط نفسه على المجلس البلدي التنفيذي. |
Con mucha frecuencia lo que sucede sobre el terreno no es bien interiorizado en la Sede. | UN | وما يحدث في الميدان في كثير من الأحيان لا يتم استيعابه تماماً في المقر. |
Con arreglo al artículo 87 del Estatuto, el contenido de esas solicitudes y de las comunicaciones conexas suele ser de naturaleza confidencial. | UN | وعملا بأحكام المادة 87 من النظام الأساسي، يكون مضمون تلك الطلبات والرسائل المتعلقة بها سريا في كثير من الأحيان. |
es frecuente que las mujeres violadas no quieran acudir a los tribunales por diversas razones, incluido el temor a las represalias, y las autoridades están buscando la manera de solucionar este problema. | UN | والنساء ضحايا الاغتصاب يحجمن في كثير من الأحيان على اللجوء إلى الإجراءات القانونية لعدة أسباب، منها الخوف من عمليات الانتقام، وتنظر السلطات في طرق لمعالجة تلك المشكلة. |
Las amalgamas son también muy duraderas, se colocan con relativa rapidez y facilidad y en la mayoría de los casos se pueden reparar. | UN | كما أن الملغم معمر جداً، وضعه في مكانه سهل وسريع نسبياً، ومن الممكن إصلاحه في كثير من الأحيان. |
No obstante, la humanidad aún no se ha librado de sentimientos de indiferencia y exclusión, incluso, a menudo, de odio. | UN | ومع ذلك، لم تتخلص البشرية بعد من شعورها بعدم الاكتراث والاستبعاد، وحتى الكراهية في كثير من اﻷحيان. |
Dirección de la labor, generalmente a cargo de expertos individuales, pero A veces con el apoyo de un instituto nacional. | UN | يدير العمل في العادة واحد من الخبراء، ولكنه يُدْعَم في كثير من الأحيان من قِبَل معاهد وطنية. |