ويكيبيديا

    "كشف أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • reveló que
        
    • puso de manifiesto que
        
    • demostró que
        
    • había puesto de manifiesto que
        
    • ha revelado que
        
    • había revelado que
        
    Sin embargo, la reacción vino solo cuando la Canciller Merkel reveló que la estaban espiando. TED وعوضًا، أتت ردة الفعل فقط حين كشف أن أنجيلا ميركل كان يتنصت عليها.
    El análisis también reveló que el desarrollo se consideraba en general la principal prioridad de los países en desarrollo. UN كما كشف أن البلدان النامية تعتبر التنمية عموماً أولى أولوياتها.
    Sin embargo, el análisis de la División de Apoyo al Sistema Jurídico y Judicial reveló que el 85% de las causas resueltas lo habían sido sin arreglo a derecho UN بيد أن التحليل الذي قامت به شعبة دعم النظام القانوني والقضائي كشف أن البت لم يكن قانونيا في 85 بالمائة من الحالات التي نُظر فيها.
    El dispositivo del Mercedes 600 que conducía el Sr. Hariri estaba muy quemado, pero el examen realizado por expertos puso de manifiesto que probablemente estaba funcionando bien cuando se produjo la explosión. UN وتعرض الجهاز الموجود في مركبة مرسيدس 600 التي كان يقودها الحريري إلى حرق شديد، غير أن الفحص الفني كشف أن الجهاز كان أغلب الظن يعمل بصورة سليمة وقت حدوث الانفجار.
    La Red de Salud de las Mujeres indicó que el ejercicio de verificación de los hechos realizado posteriormente en tres regiones de Namibia demostró que de las 230 mujeres seropositivas entrevistadas, 40 indicaron que habían sido sometidas a esterilización forzada o bajo coacción. UN وأشارت الشبكة إلى أن تقصياً للحقائق أجري بعد ذلك في ثلاث مناطق من ناميبيا كشف أن 40 امرأة من أصل 230 حاملة لفيروس نقص المناعة البشرية أجريت معهن مقابلات أشرن إلى أنهن تعرضن للتعقيم قسراً أو بالإكراه.
    80. Refiriéndose al incidente de julio de 2008, la delegación dijo que, aunque Mongolia siempre había estado orgullosa de su transición democrática pacífica, la protesta contra los resultados de las elecciones había puesto de manifiesto que debía hacer mayores esfuerzos a ese respecto y que la muerte de cinco personas era inaceptable. UN 80- وأشار الوفد إلى حادث تموز/يوليه 2008، فذكر أنه رغم أن منغوليا تفخر دائماً بانتقالها الديمقراطي السلمي، فإن الاحتجاج على نتائج الانتخابات كشف أن عليها أن تبذل مزيداً من الجهود في هذا الصدد وأن فقدان أرواح خمسة أشخاص أمر غير مقبول.
    La Sra. Abel (Dinamarca) dice que la evaluación del uso de dispositivos de alarma por mujeres en situación de riesgo ha revelado que la demanda es inferior a lo previsto. UN 47 - السيدة آبيل (الدانمرك): قالت إن تقييم استخدام أجهزة الإنذار من جانب المرأة المعرّضة للخطر قد كشف أن الطلب أدنى من المتوقع.
    Otro de los oradores de la India se refirió a la situación de los 150 millones de musulmanes de ese país y observó que un reciente informe de un comité de alto nivel había revelado que los musulmanes se encontraban en peor situación que otros grupos, incluidos los dalit y las tribus registradas. UN وأشارت متحدثة أخرى من الهند إلى وضع السكان المسلمين في الهند البالغ تعدادهم 150 مليون نسمة ولاحظت أن تقريراً صدر مؤخراً عن لجنة رفيعة المستوى قد كشف أن المسلمين يعيشون في أوضاع مزرية أكثر من أوضاع غيرهم من الفئات بما فيها الداليت والقبائل الملحقة.
    Y un escáner reveló que el corazón, el hígado, los riñones y el páncreas también se los han sacado. Open Subtitles جهاز المسح الضوئي كشف أن قلبها،كبدها كليتيها و البينكرياس تمت إزالتهم جميعًا
    Sin embargo, la evaluación de la incorporación de la perspectiva de género en el PNUD reveló que esas medidas no iban acompañadas de estrategias, metas y plazos, ni de medidas y recursos operacionales suficientes para facilitar y vigilar su aplicación. UN بيد أن التقييم الذي أجري لتعميم المنظور الجنساني في البرنامج كشف أن هذه التدابير لم تصحبها استراتيجيات وأهداف وأطر زمنية، أو ما يكفي من التدابير والموارد التشغيلية لتيسير التنفيذ والمتابعة.
    No obstante, el examen reveló que a pesar de las muchas ventajas del método de gestión basada en los resultados, la integración de una perspectiva de género es el punto débil de la capacitación conexa. UN 16 - غير أن الاستعراض كشف أن تعميم مراعاة المنظور الجنساني هو الأكثر ضعفا في الدورات التدريبية المتصلة بالإدارة المتمحورة حول النتائج، على كثرة إيجابيات نهج هذا النوع من الإدارة.
    Para el Gobierno, la investigación que dio lugar a la condena de Zouhair Yahyaoui tuvo su origen en una denuncia de robo de líneas telefónicas que sus empleadores supuestamente habían presentado contra él, y esta investigación reveló que el interesado utilizaba un sitio Internet donde se propagaban noticias falsas cuya índole puede alterar el orden público. UN أما بالنسبة للحكومة، فإن التحقيق الذي أدى إلى إدانة السيد يحياوي بدأ عقب شكوى سرقة الخطوط الهاتفية التي قدمها ضده الأشخاص الذين يعمل لديهم، وهذا التحقيق هو الذي كشف أن الشخص المعني يستخدم موقعاً على شبكة الإنترنت لترويج الشائعات التي من شأنها الإخلال بالنظام العام.
    También se recomienda una corrección a una reclamación de Turquía porque un examen del formulario de reclamación impreso reveló que el reclamante había seleccionado la cantidad familiar superior de indemnización en el formulario de reclamación impreso, siendo que en la comunicación enviada por vía electrónica a la Comisión se había introducido erróneamente la cantidad individual inferior. UN كما يوصى بتصحيح مطالبة مقدمة من تركيا لأن استعراض استمارة المطالبة الورقية كشف أن صاحب المطالبة كان قد اختار المبلغ الأعلى للتعويض في المطالبة الأسرية على استمارة المطالبة الورقية، في حين أن المبلغ الفردي الأدنى قد أدخل خطأً في المعلومات التي أُرسلت إلكترونياً إلى اللجنة.
    Además, la inspección del almacén en el campamento Faouar reveló que la estructura y sus instalaciones estaban en mal estado de conservación. Se observaron condiciones antihigiénicas que se ponían de manifiesto por la estructura deteriorada en que se almacenaban los alimentos, las puertas defectuosas del congelador y la presencia de insectos, pájaros y roedores, entre otros, en la zona de almacenaje. UN ويضاف إلى ذلك أن تفتيش المخازن في مخيم الفوار كشف أن صيانة الهياكل والأماكن كانت تجري على نحو غير مرض، ولوحظ أنها لم تكن تستوفي الشروط الصحية على نحو ما يتضح ذلك من الهياكل المتهالكة التي كانت تخزن فيها الأغذية، ومن أبواب المبرد المعطلة وكذلك من وجود حشرات/طيور/قوارض وآفات أخرى في منطقة التخزين.
    En el examen del proyecto de zona de concentración se subrayó la base sólida de su metodología, pero se reveló que era preciso seguir fortaleciendo el enfoque, el cual entrañaba la deserción y entrega controlada de excombatientes del LRA en combinación con la aplicación de presión militar. UN وأكد مشروع استعراض نقاط التجمع الأساس السليم لمنهجيته، غير أنه كشف أن نهج نقاط التجمع، الذي ينطوي على انشقاق المقاتلين السابقين في جيش الرب للمقاومة واستسلامهم الخاضع للمراقبة بالاقتران مع ممارسة الضغط العسكري، يتطلب المزيد من التعزيز.
    Ataques de este tipo son relativamente frecuentes en el ámbito de la delincuencia común, pero el ataque sufrido por Estonia en el año 2007 puso de manifiesto que las infraestructuras de la información de un Estado también pueden verse afectadas por un ataque de este tipo. UN وتعتبر مثل هذه الهجمات متواترة نسبيا في مجال جرائم القانون العام، بيد أن الهجوم الذي تعرضت له إستونيا في عام 2007 كشف أن البنية التحتية المعلوماتية لدولة ما يمكن أن تتأثر أيضا بهجوم من هذا النوع.
    Ataques de este tipo son relativamente frecuentes en el ámbito de la delincuencia común, pero el ataque sufrido por Estonia en el año 2007 puso de manifiesto que las infraestructuras de la información de un Estado también pueden verse colapsadas por un ataque de este tipo. UN وتعتبر مثل هذه الهجمات التي يرتكبها أشخاص عاديون متواترة نسبيا، بيد أن الهجوم الذي تعرضت له إستونيا في عام 2007 كشف أن الهياكل الأساسية المعلوماتية لدولة ما يمكن أن تتأثر أيضا بهجوم من هذا النوع.
    Sin embargo, el presente examen puso de manifiesto que para la mayoría de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas no hay definiciones claras de asociación en general ni de asociados en la aplicación en particular. UN غير أن هذا الاستعراض كشف أن معظم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ليس لديها تعريف واضح للشراكات بوجه عام أو لشركاء التنفيذ بوجه خاص.
    El Estado parte aduce que la investigación demostró que el autor y su cómplice habrían sido asesinados en el caso de que se les hubiera trasladado a un centro ordinario de detención preventiva porque sus delitos habían conculcado los intereses de grupos pertenecientes a la delincuencia organizada. UN ويؤكد أن التحقيق كشف أن صاحب الشكوى والشخص الذي تواطأ معه ربما يتعرضان للتصفية إذا ما نقلا إلى مرفق الاحتجاز العادي المخصص للموقوفين بانتظار المحاكمة لأنهما ارتكبا جرائم تمس بمصالح جماعات الجريمة المنظمة.
    El Estado parte aduce que la investigación demostró que el autor y su cómplice habrían sido asesinados en el caso de que se les hubiera trasladado a un centro ordinario de detención preventiva porque sus delitos habían conculcado los intereses de grupos pertenecientes a la delincuencia organizada. UN ويؤكد أن التحقيق كشف أن صاحب الشكوى والشخص الذي تواطأ معه ربما يتعرضان للتصفية إذا ما نقلا إلى مرفق الاحتجاز العادي المخصص للموقوفين بانتظار المحاكمة لأنهما ارتكبا جرائم تمس بمصالح جماعات الجريمة المنظمة.
    En respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión Consultiva de que el análisis de las hojas de asistencia realizado por la OSSI había puesto de manifiesto que los investigadores destinados en las misiones dedicaban el 57% de su tiempo disponible a cuestiones operacionales (en lugar de cuestiones administrativas), en comparación con el 64% que dedicaban sus homólogos destinados en los centros. UN وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية أن تحليل الكشوف الزمنية الذي أجراه مكتب خدمات الرقابة الداخلية كشف أن المحققين في البعثات يكرسون 57 في المائة من وقتهم المتاح للمسائل التشغيلية (عوض المسائل الإدارية)، مقارنة بـ 64 في المائة لنظرائهم في المراكز.
    Ha ' aretz informó posteriormente de que, en un comunicado de prensa publicado el 30 de marzo de 2009, las FDI habían afirmado que la investigación preliminar de los testimonios llevada a cabo por la Policía Militar había puesto de manifiesto que estos estaban basados en rumores y no en experiencias directas. UN 71 - وأفادت صحيفة هآرتس في وقت لاحق أن " الجيش قال في نشرة صحفية [صادرة في30 آذار/مارس 2009] إن التحقيق الأولي للشرطة العسكرية في الشهادات كشف أن " الشهادات قائمة على الشائعات وليس على التجربة المباشرة() " .
    27. Sin embargo, un análisis hecho por Médicos Sin Fronteras (MSF) ha revelado que la ayuda que los Estados, las organizaciones internacionales y regionales y los actores privados dedicaron a la nutrición en el período 2004-2007 se mantuvo en 350 millones de dólares de los Estados Unidos, el mismo nivel que en 2000-2004. UN 27- بيد أن تحليلاً لمنظمة أطباء بلا حدود كشف أن المعونة التي خصصتها الدول والمنظمات الدولية والإقليمية والجهات الفاعلة من القطاع الخاص للتغذية خلال الفترة 2004-2007 قد ركدت عند مستوى 350 مليون دولار، وهو نفس المستوى منذ 2000-2004.
    El representante de la Federación de Rusia facilitó un resumen de la información más reciente relativa al caso objeto de examen. Recordó que la investigación de la exportación de HCFC-22 a Kazajstán realizada por su Gobierno había revelado que la licencia de exportación se había expedido ilegalmente y añadió que el funcionario responsable había sido cesado en su cargo a consecuencia de ello. UN 87 - وقدم ممثل الاتحاد الروسي موجزاً لأهم المعلومات بشأن المسالة موضوع المناقشة فأشار إلى أن التحقيق الذي أجرته حكومة بلده في مسألة تصدير مركب الكربون الهيدروكلوري فلوري - 22 إلى كازاخستان كشف أن الترخيص بالتصدير صدر بطريقة غير مشروعة وأن الموظف المسؤول عن ذلك قد فُصل من عمله نتيجة لذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد