Como ha quedado en evidencia en 1995, el terrorismo transfonterizo debe encararse como fenómeno mundial. | UN | وإن اﻹرهاب اﻵتي عبر الحدود، كما شهدنا في عام ١٩٩٥، يجب أن يعامل كظاهرة عالمية. |
Es preciso efectuar nuevos análisis para comprender el racismo como fenómeno mundial y regional. | UN | ويستلزم اﻷمر إعداد دراسة تحليلية جديدة ﻹدراك العنصرية كظاهرة عالمية وإقليمية على السواء. |
Además, la violencia contra las mujeres y las niñas sigue siendo invisible y subestimada como fenómeno estructural debido a la falta de datos oficiales, tanto a nivel de la Unión Europea como en algunos países de Europa. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يظل العنف ضد النساء والفتيات غير مرئي ويقدر بأقل من حقيقته كظاهرة هيكلية، وذلك بسبب عدم وجود بيانات رسمية، سواء على مستوى الاتحاد الأوروبي أو في بعض البلدان الأوروبية. |
La coexistencia pacífica tiene todavía que surgir como un fenómeno universal. Debe prestarse una atención primordial a este objetivo. | UN | والتعايش السلمي ينبغي أن يبزغ كظاهرة عالمية، وينبغي إيلاء اهتمام أساسي لتحقيق هذا الهدف. |
El desarrollo no puede considerarse como un fenómeno importado o basado en la caridad de los países desarrollados. | UN | ولايمكن تصور التنمية كظاهرة مستوردة أو قائمة على احسان البلدان المتقدمة. |
Lamentablemente, la desigualdad y la discriminación existían mucho antes de que se reconociera que la mundialización es un fenómeno distinto en la escena internacional. | UN | ذلك أن عدم المساواة والتمييز موجودان، مع الأسف، منذ وقت طويل قبل أن يعترف بالعولمة كظاهرة منفصلة على الساحة الدولية. |
De las fechas de los acontecimientos se desprende claramente que el fenómeno adquirirá dimensiones masivas en un futuro próximo. | UN | ومن توقيت هذه اﻷحداث ، يتضح أن ذلك سينشأ كظاهرة واسعة النطاق في المستقبل القريب . |
- Medidas para divulgar el conocimiento de la desertificación en cuanto fenómeno | UN | ● تدابير زيادة المعرفة بالتصحر كظاهرة من الظواهر |
Es necesario abordar la pobreza como fenómeno multidimensional, como ocurre también con la salud, la educación, los servicios y el empleo. | UN | كما ينبغي التعامل مع الفقر كظاهرة متعددة الأبعاد، بما يشمل الصحة والتعليم والخدمات والعمل. |
Sin embargo, como fenómeno social, la adopción, la práctica o la abolición de la pena de muerte dependen de numerosos elementos de una sociedad, en particular factores políticos, económicos, culturales e históricos. | UN | إلا أنه إذا ما نظرنا إلى اﻷمر كظاهرة اجتماعية، فإن اعتماد أو تنفيذ أو إلغاء عقوبة اﻹعدام أمور تتوقف على عناصر عديدة في المجتمع، ولا سيما العوامل السياسية والاقتصادية والثقافية والتاريخية. |
Como norma, la respuesta de la comunidad mundial ante el separatismo como fenómeno siempre es tardía, y en consecuencia, inadecuada para las condiciones existentes. | UN | فما الـــذي يمكننا عملـــه بشأن هذا؟ كقاعدة، كان رد المجتمـــع الدولي على النزعـــة الانفصالية كظاهرة دائما تقريبا متأخرا وغير مناسب بالتالي للظروف القائمة. |
El estallido de conflictos étnicos, tribales y entre facciones, las crecientes amenazas que entrañan las armas de destrucción en masa, la propagación del terrorismo y la ampliación de su alcance como fenómeno internacional ponen en peligro la democracia, los derechos humanos y la paz y la seguridad internacionales. | UN | واندلاع الصراعات العرقية والقبلية والطائفية، وازدياد مخاطر انتشار أسلحة الدمار الشامل، وانتشار اﻹرهاب، واتساع نطاقه كظاهرة دولية تهــدد الديمقراطيــة وحقـــوق اﻹنســان والسلام واﻷمن الدوليين. |
El terrorismo como fenómeno internacional no tiene su origen en ninguna religión en particular. El Islam es una religión que lleva en su seno el concepto de derechos humanos. | UN | ٢٩ - وأبرز أن اﻹرهاب كظاهرة دولية لا يرجع أصله إلى أي دين بعينه، وأن اﻹسلام هو دين يتجسد فيه مفهوم حقوق اﻹنسان. |
Así fue que se eliminó en Cuba la prostitución como fenómeno social institucionalizado. | UN | ١٣٧ - وبذلك أُلغي البغاء كظاهرة اجتماعية ذات طابع مؤسسي في كوبا. |
Debido a esta reticencia, a veces me ha dado por considerarlo como un fenómeno aislado, tan deficiente en la compasión humana como preeminente en inteligencia. | Open Subtitles | وكذلك عن بدايات حياته. بسبب هذا التكتم ,وجدت نفسى احيانا اعتبره كظاهرة معزولة |
Lo que comenzó como un fenómeno localizado se había difundido a todas las regiones del mundo. | UN | فما بدأ كظاهرة محلية قد انتشر اﻵن الى جميع مناطق العالم . |
El turismo surgió como un fenómeno mundial en el decenio de 1960. | UN | ١ - نشأت السياحة كظاهرة عالمية خلال فترة الستينات. |
El terrorismo siempre ha sido una inquietud de seguridad del Consejo de Ministros del Interior Árabes desde que apareció como un fenómeno ajeno a nuestras enseñanzas religiosas y a las tradiciones árabes originales. | UN | يشكل الإرهاب أحد الشواغل الأمنية الدائمة لمجلس وزراء الداخلية العرب منذ أن ظهر كظاهرة غريبة عن تعاليمنا الدينية وتقاليدنا العربية الأصيلة. |
Los diversos programas de la NEPAD permiten que los países conciban y aborden la pobreza como un fenómeno multidimensional. | UN | 13 - إن البرامج المتنوعة الشراكة الجديدة تتيح للبلدان معالجة الفقر كظاهرة متعددة الأبعاد. |
La imposición de sanciones a ciegas, su perpetuación y la amenaza de su aplicación es un fenómeno que se presenta cada vez con mayor frecuencia en las relaciones internacionales. | UN | ففرض العقوبات والاستمرار فيها والتهديد بفرضها دونما تدقيق قد أخذ بالازدياد كظاهرة في العلاقات الدولية. |
Necesitamos centrarnos en profundizar el éxito de los Estados y tratar el fenómeno descarriado de los Estados fallidos como algo que debemos superar. | UN | علينا أن نركز علـى تعميق نجاحات الدول ومعاملة ظاهرة الدول الفاشلة كظاهرة شاذة يجب التغلب عليها. |
- Medidas para divulgar el conocimiento de la desertificación en cuanto fenómeno | UN | :: تدابير زيادة المعرفة بالتصحر كظاهرة من الظواهر. |
Los principales científicos del mundo han llegado a la conclusión de que el aumento de las temperaturas en el mundo plantea amenazas graves, tales como la elevación del nivel del mar y el aumento de las catástrofes naturales, tales como el fenómeno de El Niño. | UN | إن العلماء البارزين في العالم قد استخلصوا أن الارتفاع في درجات الحرارة في العالم ينطوي على تهديدات خطيرة، كارتفاع مستوى البحار وزيادة الكوارث الطبيعية كظاهرة النينيو. |
Dado que constituye un fenómeno intersectorial, la urbanización mundial se ha hecho sentir en todos los aspectos del desarrollo sostenible. | UN | وقد أحدث التحضر العالمي، كظاهرة مشتركة بين عدة قطاعات، أثراً في جميع جوانب التنمية المستدامة. |
Los progresos que parecen haberse manifestado en la situación en Sudáfrica han alimentado la ilusión de que el racismo, en tanto que fenómeno mundial, empezaba a desvanecerse. | UN | ويبدو أن مظاهر التقدم في الحالة في جنوب افريقيا قد أدى الى وهم أنه يجري حل العنصرية كظاهرة عالمية. |