Apoyamos firmemente sus esfuerzos por garantizar los derechos legítimos de los pueblos de los territorios que el mundo sabe todavía permanecen en situación colonial. | UN | ونؤيد بشدة جهودكم الرامية إلى كفالة الحقوق الشرعية للشعوب في اﻷقاليم التي يعرف العالم أنها لا تزال في وضع استعماري. |
Precisamente esos Estados tienen la responsabilidad de garantizar los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales de nuestros compatriotas. | UN | وعلى هذه الدول بالتحديد تقع المسؤولية عن كفالة الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية لاخوتنا الروس. |
El Pacto tiene como finalidad garantizar los derechos en él enunciados a todas las personas sometidas a la jurisdicción de un Estado Parte. | UN | إن ما توخاه واضعو العهد هو كفالة الحقوق الواردة فيه لجميع اﻷشخاص الخاضعين لولاية دولة طرف. |
La frase resultante quedará algo vaga pero no excluye la garantía de los derechos de que se trata. | UN | وستكون العبارة الناتجة عن ذلك غامضة إلى حد ما ولكنها لن تستبعد كفالة الحقوق التي يدور النقاش حولها. |
Las Normas Uniformes, que fueron adoptadas recientemente, pueden servir para guiar la política pública con una orientación tendiente a asegurar los derechos humanos de las personas discapacitadas. | UN | والقواعد الموحدة التي اعتمدت مؤخرا يمكن أن تساعد في توجيه السياسة العامة في اتجاه كفالة الحقوق اﻹنسانية للمعوقين. |
Las experiencias positivas de El Salvador, el Líbano y el Sudán han demostrado que es posible salvaguardar los derechos fundamentales de los niños en situaciones de conflicto. | UN | ولقد أثبتت التجارب الناجحة في السلفادور ولبنان والسودان أنه يمكن كفالة الحقوق اﻷساسية للطفل في البلدان التي تشهد نزاعات. |
El Comité de Derechos Humanos ha sido creado con el objeto de garantizar los derechos inalienables de nuestros ciudadanos. | UN | وقد أنشئت اللجنة الميانمارية لحقوق الإنسان بغية كفالة الحقوق غير القابلة للتصرف لمواطنينا. |
Asimismo hay que garantizar los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. | UN | وثمة أيضاً حاجة إلى كفالة الحقوق المدنية والسياسية فضلاً عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Además, el Gobierno estableció mecanismos de protección social a fin de garantizar los derechos de las personas de edad. | UN | وعكفت الحكومة أيضا على إنشاء آليات للحماية الاجتماعية سعيا إلى كفالة الحقوق الواجبة لكبار السن. |
La reducción de la inversión social ha mermado la capacidad de los Estados para garantizar los derechos económicos, sociales y culturales de los pueblos. | UN | كما أن الانخفاض في الإنفاق الاجتماعي أضر بقدرة الدول على كفالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب. |
El Afganistán reconoce su responsabilidad islámica de garantizar los derechos familiares, jurídicos, culturales, sociales, políticos y económicos de la mujer. | UN | وتعترف أفغانستان بمسؤوليتها الاسلامية عن كفالة الحقوق العائلية والقانونية والثقافية والاجتماعية والسياسية والاقتصادية للمرأة. |
En ese sentido, estamos trabajando en el perfeccionamiento y fortalecimiento de las instituciones democráticas, a fin de garantizar los derechos civiles, políticos, económicos y sociales, fomentando la participación creativa de la sociedad civil en el proceso de desarrollo. | UN | وفــــي هــــذا الصدد، نعمل على تعزيز وتقوية مؤسساتنا الديمقراطية بغية كفالة الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية، وتشجيع مشاركة المجتمع المدني الخلاقــــة في عمليـة التنمية. |
A este respecto, debemos tratar de que entre plenamente en vigor la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, mediante la cual la comunidad internacional ha convenido garantizar los derechos humanos de todos los pueblos. | UN | وفي هذا المجال، ينبغي لنا أن نسعى الى تحقيق الفعالية التامة للاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، التي وافق المجتمع الدولي من خلالها على كفالة الحقوق الانسانية لجميع الشعوب. |
garantizar los derechos económicos de la mujer | UN | كفالة الحقوق الاقتصادية للمرأة |
Objetivo estratégico F.1. garantizar los derechos económicos de la mujer | UN | الهدف الاستراتيجي واو - ١ كفالة الحقوق الاقتصادية للمرأة |
El Pacto tiene como finalidad garantizar los derechos en él enunciados a todas las personas sometidas a la jurisdicción de un Estado Parte. | UN | ٢١ - إن ما توخاه واضعو العهد هو كفالة الحقوق الواردة فيه لجميع اﻷشخاص الخاضعين لولاية دولة طرف. |
La protección internacional debe enfocarse a garantizar los derechos básicos de los refugiados y debe estar estrechamente vinculada a la búsqueda de soluciones duraderas de sus problemas. | UN | ويجب أن يكون هدف الحماية الدولية هو كفالة الحقوق اﻷساسية للاجئين، وينبغي أن تكون مرتبطة على نحو وثيق بعملية البحث عن حلول دائمة لمشاكلهم. |
:: La falta de garantía de los derechos sexuales y reproductivos y la fuerte discriminación de la población LGBTT que se registra en los países de nuestra región. | UN | :: عدم كفالة الحقوق الجنسية والإنجابية، والتمييز البالغ ضد السحاقيات والمثليين ومشتهي الجنسين ومغايري الهوية الجنسية والمتشبهين بالجنس الآخر، اللذان يقعان في بلدان منطقتنا. |
45. En la India, el órgano judicial ha desempeñado un papel positivo en la garantía de los derechos constitucionales de las mujeres. | UN | ٥٤- وقد لعب الجهاز القضائي في الهند دورا ايجابيا في كفالة الحقوق الدستورية للمرأة. |
C. garantía de los derechos económicos, sociales y culturales a los no nacionales 61 - 65 25 | UN | جيم- كفالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لغير المواطنين 61 - 65 26 |
Se ha logrado avanzar en la promoción y aplicación de un enfoque más amplio para asegurar los derechos y la salud reproductiva. | UN | 90 - وتم إحراز تقدم في تشجيع وتنفيذ نهج أكثر شمولا من أجل كفالة الحقوق الإنجابية والصحة الإنجابية. |
Sin embargo, la Comisión llegó a la conclusión de que, en principio, era importante salvaguardar los derechos básicos y las libertades fundamentales de todas las personas cuya nacionalidad pudiese resultar afectada por una sucesión, independientemente del lugar en que tuvieran su residencia habitual. | UN | بيد أن اللجنة خلصت إلى أن من المهم، كمسألة مبدأ، كفالة الحقوق اﻷساسية والحريات اﻷساسية لجميع اﻷشخاص الذين قد تتأثر جنسيتهم بخلافةٍ ما، بصرف النظر عن مكان إقامتهم الاعتيادية. |
Le complacía, sin embargo, que Sierra Leona fuese signataria del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y del Protocolo Facultativo al mismo y recordó al Gobierno que ello entrañaba la responsabilidad de velar por todos los derechos protegidos en esos instrumentos. | UN | بيد أنه يسرها أن سيراليون هي من الدول الموقعة على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والبروتوكول الاختياري الملحق به، وذكرت الحكومة بمسؤوليتها عن كفالة الحقوق التي يحميها ذلك العهد. |
La observación general sobre el artículo 3 del Pacto, que trata de las medidas para garantizar la igualdad de derechos de hombres y mujeres, puede que se revise en 1995. | UN | ومن الجائز أن ينقح التعليق العام على المادة ٣ من العهد الذي يعالج تدابير كفالة الحقوق المتساوية للرجل والمرأة. |