| Una vez se les invite a prestar servicios como magistrados en régimen de dedicación exclusiva, serán aplicables las disposiciones sobre las prestaciones en materia de pensiones para los magistrados en régimen de dedicación exclusiva. | UN | وعندما يُستدعون للعمل كقضاة متفرغين تطبق عليهم الأحكام المتعلقة باستحقاقات المعاش التقاعدي للقضاة المتفرغين. |
| Una vez se les invite a prestar servicios como magistrados en régimen de dedicación exclusiva, serán aplicables las disposiciones sobre las prestaciones en materia de pensiones para los magistrados en régimen de dedicación exclusiva. | UN | وعندما يُستدعون للعمل كقضاة متفرغين تطبق عليهم الأحكام المتعلقة باستحقاقات المعاش التقاعدي للقضاة المتفرغين. |
| En la actualidad los Estados actuaban como jueces y partes a la vez. | UN | وهذا مهم ﻷن الدول حاليا تتصرف كقضاة يحكمون على تصرفاتهم الخاصة. |
| Los miembros del Tribunal de Apelación actúan como jueces, solamente en calidad de presidentes, en los tribunales de primera instancia. | UN | ويعمل أعضاء محكمة الاستئناف كقضاة يرأسون وحدهم الجلسات في المحاكم الابتدائية. |
| Se ha pedido a los magistrados que actúen de magistrados visitantes en las jurisdicciones más próximas a sus lugares de destino designados. | UN | وطلب إلى نفس الموظفين العمل كقضاة زائرين في أقرب الدوائر القضائية إلى مراكز العمل المحددة لهم. |
| La experta independiente sugirió que el nombramiento de jueces de menores podía constituir un buen comienzo. | UN | وأشارت الخبيرة المستقلة إلى أن تعيين نساء كقضاة في محاكم الأحداث قد يكون بداية ملائمة. |
| Creación de la lista de candidatos a magistrados del Tribunal Internacional para Rwanda. | UN | وضع قائمة بأسماء المرشحين للعمل كقضاة في المحكمة الدولية لرواندا. |
| Una vez se les invite a prestar servicios como magistrados en régimen de dedicación exclusiva, serán aplicables las disposiciones sobre las prestaciones en materia de pensiones para los magistrados en régimen de dedicación exclusiva. | UN | وعندما يطلب إليهم العمل كقضاة متفرغين تطبق عليهم الأحكام المتعلقة باستحقاقات المعاش التقاعدي للقضاة المتفرغين. |
| Una vez se les invite a prestar servicios como magistrados en régimen de dedicación exclusiva, serán aplicables las disposiciones sobre las prestaciones en materia de pensiones para los magistrados en régimen de dedicación exclusiva. | UN | وعندما يطلب إليهم العمل كقضاة متفرغين تطبق عليهم الأحكام المتعلقة باستحقاقات المعاش التقاعدي للقضاة المتفرغين. |
| Una vez se les invite a prestar servicios como magistrados en régimen de dedicación exclusiva, serán aplicables las disposiciones sobre las prestaciones en materia de pensiones para los magistrados en régimen de dedicación exclusiva. | UN | وعندما يطلب إليهم العمل كقضاة متفرغين تطبق عليهم الأحكام المتعلقة باستحقاقات المعاش التقاعدي للقضاة المتفرغين. |
| Una vez se les invite a prestar servicios como magistrados en régimen de dedicación exclusiva, serán aplicables las disposiciones sobre las prestaciones en materia de pensiones para los magistrados en régimen de dedicación exclusiva. | UN | وعندما يُستدعون للعمل كقضاة متفرغين تطبق عليهم الأحكام المتعلقة باستحقاقات المعاش التقاعدي للقضاة المتفرغين. |
| El Presidente Meron pidió a los diplomáticos que sus países propusieran candidatos idóneos para su elección como magistrados ad litem. | UN | وأوصى الرئيس ميرون الدبلوماسيين بأن تتقدم بلدانهم بأسماء مرشحين صالحين لانتخابهم كقضاة مخصصين. |
| Sin embargo, la mayoría de ellos se han desempeñado previamente como jueces en sus propios países y tienen una sólida preparación jurídica. | UN | بيد أن معظمهم قد سبق لهم العمل كقضاة في بلدانهم ولديهم المؤهلات القانونية الصحيحة. |
| Los presidentes de los otros tribunales de primera instancia actúan como jueces de menores. | UN | ويعمل رؤساء محاكم الدرجتين الثانية والثالثة كقضاة معنيين بشؤون الطفل. |
| Asunto: La independencia del poder judicial: nombramiento de abogados en ejercicio como jueces suplentes | UN | الموضوع: استقلال القضاء: تعيين محامين ممارسين كقضاة بدلاء |
| Los tribunales rurales estaban presididos normalmente por personas que no tenían formación como jueces. | UN | ويرأس المحاكم الريفية عادة أفراد ليسوا مدربين كقضاة. |
| Memorando del Secretario General por el que se transmite la lista de candidatos para la elección de magistrados del Tribunal de Rwanda | UN | مذكرة من الأمين العام يحيل بها قائمة المرشحين كقضاة للانتخابات في المحكمة الرواندية |
| El Estatuto de Roma contiene disposiciones para lograr una representación justa de magistrados de ambos sexos y la disponibilidad de asesores letrados sobre cuestiones concretas como la violencia contra las mujeres y los niños. | UN | وترد في نظام روما الأساسي أحكام تتعلق بتحقيق التمثيل المنصف للذكور والإناث كقضاة وضمان توافر خبراء قانونيين في مسائل محددة من قبيل العنف الذي يستهدف النساء والأطفال. |
| El proyecto prevé la remuneración, por prorrateo, de unos 20 asesores jurídicos que participan en calidad de jueces en la Commission de Recours en nombre del ACNUR. | UN | ويرتقب المشروع تسديد بدل أتعاب حوالي ٠٢ مستشارا قانونيا، على أساس توزيع نسبي، يشتركون كقضاة في لجنة التظلم نيابة عن المفوضية. |
| 6.1 Los postulantes a cargos de jueces o fiscales reunirán los requisitos siguientes: | UN | 6-1 يجب أن يستوفي المتقدمون للخدمة كقضاة أو مدعين عامين المعايير التالية: |
| Preparación de la lista de candidatos a magistrados | UN | وضع قائمة بالمرشحين للتعيين كقضاة |
| Los aspirantes al cargo de juez lego reunirán los requisitos siguientes: | UN | يجب أن يستوفي المتقدمون للخدمة كقضاة من خارج سلك القضاء المعايير التالية: |
| En cambio, los jueces nacionales con experiencia en la dirección de procesos penales serían las personas más idóneas para ejercer las funciones de magistrado. | UN | ومن جهة أخرى، يعتبر القضاة الوطنيون ذوو الخبرة في مجال رئاسة المحاكمات الجنائية أشخاصا ملائمين الى حد بعيد للعمل كقضاة. |
| La judicatura no tenía facultades independientes para decidir quién estaba calificado para ser juez, para nombrar jueces o para supervisar la aplicación de los decretos de amnistía. | UN | ولا تتمتع الهيئة القضائية بسلطات مستقلة تمكنها من تقرير اﻷشخاص المؤهلين للعمل كقضاة أو تعيين القضاة أو إعمال ورصد تنفيذ المراسيم الصادرة بالعفو. |