La Unión Europea, como fuerza impulsora de la integración, la estabilidad y la prosperidad en Europa, ha desempeñado un papel decisivo en el desarrollo de la OSCE. | UN | وقد أدى الاتحاد اﻷوروبي دورا رائدا في تطوير المنظمة كقوة دافعة للتكامل والاستقرار والرخاء في أوروبا. |
Tenemos que incorporar a todos los involucrados, incluidos los propios migrantes, en un marco internacional de cooperación para lograr el potencial pleno de la migración como fuerza impulsora del desarrollo. | UN | ويتعين علينا أن نشرك جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة، بمن فيهم المهاجرون أنفسهم، في إطار دولي للتعاون من أجل تحقيق الإمكانيات الكاملة للهجرة كقوة دافعة للتنمية. |
Los interlocutores reconocieron que era necesario apoyar a la CEDEAO en los sectores que pudieran mejorar su capacidad como fuerza impulsora hacia la integración. | UN | وسلّم المتحاورون مع البعثة بضرورة دعم الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في هذه المجالات، مما يحسّن قدرتها كقوة دافعة باتجاه التكامل. |
Según la Potencia administradora, el Gobierno del Territorio ha comenzado a impulsar la agricultura como motor del crecimiento económico. | UN | وتفيد الدولة القائمة بالإدارة بأن حكومة الإقليم تتبنى زخما جديدا لاستخدام الزراعة كقوة دافعة للنمو الاقتصادي. |
Los mercados competitivos han reemplazado a la cooperación internacional como fuerza motriz del crecimiento y el desarrollo. | UN | وحلت الأسواق التنافسية محل التعاون الدولي كقوة دافعة للنمو والتنمية. |
Hoy la ASEAN ya funciona como una fuerza motriz para el desarrollo de una comunidad económica del Asia oriental. | UN | واليوم، تعمل رابطة أمم جنوب شرق آسيا فعلا كقوة دافعة نحو تطوير جماعة اقتصادية لشرق آسيا. |
El acicate de la competencia en el mercado mundial, el progreso tecnológico y la integración económica internacional cobran cada vez más influencia como impulsores del cambio económico y social. | UN | فقد أخذت حوافز المنافسة في السوق العالمي والتقدم التكنولوجي والتكامل الاقتصادي الدولي تكتسب تأثيرا متزايدا كقوة دافعة للتغير الاقتصادي والاجتماعي. |
:: La comunidad internacional debería considerar la posibilidad de fortalecer la CEDEAO en aquellas esferas en las que puede funcionar mejor como fuerza impulsora hacia la integración subregional. | UN | :: ينبغي أن ينظر المجتمع الدولي في تعزيز الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في المجالات التي تمكّنها من العمل على أفضل وجه ممكن كقوة دافعة نحو التكامل دون الإقليمي. |
Los interlocutores reconocieron que era necesario apoyar a la CEDEAO en los sectores que pudieran mejorar su capacidad como fuerza impulsora hacia la integración. | UN | وسلّم المتحاورون مع البعثة بضرورة دعم الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في هذه المجالات، مما يحسّن قدرتها كقوة دافعة باتجاه التكامل. |
:: La comunidad internacional debería considerar la posibilidad de fortalecer la CEDEAO en aquellas esferas en las que puede funcionar mejor como fuerza impulsora hacia la integración subregional. | UN | :: ينبغي أن ينظر المجتمع الدولي في تعزيز الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في المجالات التي تمكّنها من العمل على أفضل وجه ممكن كقوة دافعة نحو التكامل دون الإقليمي. |
La mujer como fuerza impulsora del desarrollo rural | UN | المرأة كقوة دافعة للتنمية الريفية |
El Grupo de Evaluación se ha arraigado claramente en la Organización como fuerza impulsora de la mejora institucional. " | UN | ومن الواضح أن فريق التقييم رسَّخ نفسه في المنظمة كقوة دافعة للتحسينات التنظيمية. " |
Su objetivo es liderar la globalización del sector inmobiliario privado para minimizar los efectos de la crisis económica y emplearlo como fuerza impulsora de la recuperación. | UN | وتعمل جاهدة على ريادة عولمة القطاع العقاري الخاص بهدف تقليص آثار الأزمة الاقتصادية إلى أدنى حد واستخدام القطاع كقوة دافعة نحو تحقيق الإنعاش الاقتصادي. |
El UNIFEM también movilizaría fondos destinados expresamente a otras actividades, por ejemplo, para la que sería su publicación principal, que se referiría a la marcha del proceso de potenciación económica y política de la mujer, y también para documentar el movimiento en pro de la mujer como motor de transformación social. | UN | وسيقوم الصندوق أيضا بتعبئة أموال محددة الغرض ﻷنشطة أخرى تشمل رصد أموال لمنشوره الرئيسي المقترح عن حالة تمكين المرأة اقتصاديا وسياسيا، وكذلك من أجل توثيق حركة المرأة كقوة دافعة للتغيير الاجتماعي. |
Conclusiones y recomendaciones Conferencia Internacional sobre " La vivienda moderna y sostenible como motor del desarrollo integral y la transformación de las zonas rurales, y la mejora de la calidad de vida de la población " | UN | الوثيقة الختامية للمؤتمر الدولي بشأن " تشييد مساكن حديثة ومستدامة كقوة دافعة للتنمية الشاملة وتحويل المناطق الريفية، مما يحسّن مستويات معيشة السكان " |
Nos parece acertado delimitar las cinco dimensiones principales del desarrollo que se destacan en el programa: la paz como base fundamental, la economía como motor del progreso, el medio ambiente como base de la sostenibilidad, la justicia como pilar de la sociedad y la democracia como garantía de buen gobierno. | UN | ونرحب بفكرة تحديد اﻷبعاد الرئيسية الخمسة للتنمية على النحو الوارد في الخطة - أي السلم باعتباره الدعامة اﻷساسية، والاقتصاد كقوة دافعة للتقدم، والبيئة كأساس للاستمرارية، والعدالة كعماد للمجتمع، والديمقراطية كضمان للحكم الصالح. |
La degradación del medio ambiente reducirá la salud y la prosperidad de las generaciones futuras y limitará el papel de los grandes centros urbanos como fuerza motriz del desarrollo económico. En consecuencia, será necesario evaluar los efectos de la contaminación ambiental. | UN | ومن شأن تدهور البيئة أن يقيﱢض صحة اﻷجيال المقبلة ورفاهها ويحد من دور المراكز الحضرية الكبيرة كقوة دافعة للتنمية الاقتصادية ولذلك فإن أحد اﻷهداف هو تقييم اﻷثر المترتب على تلوث البيئة في هذا الصدد. |
26. El Grupo de Expertos, reconociendo la importancia cada vez mayor del papel que desempeñan las empresas multinacionales como fuerza motriz del proceso de mundialización, recomienda a los gobiernos nacionales establecer adecuados mecanismos institucionales de cooperación entre los gobiernos y las empresas multinacionales. | UN | 26 - يوصي فريق الخبراء الحكومات الوطنية بإنشاء آليات مؤسسية مناسبة للتعاون بين الحكومات والشركات المتعددة الجنسيات، اعترافا من الحكومات بالأهمية المتزايدة للدور الذي تؤديه هذه الشركات كقوة دافعة في عملية العولمة. |
La conducta de los consumidores ha hecho un aporte importante al éxito y fracaso de las políticas del transporte, al tiempo que los consumidores como grupo han sido un importante factor influyente como fuerza motriz de ciertos reglamentos gubernamentales y de las medidas adoptadas voluntariamente por la industria encaminados a promover la sostenibilidad del sector del transporte. | UN | 28 - أدى سلوك المستهلكين دورا هاما في نجاح سياسات النقل وفشلها؛ وكان للمستهلكين، كمجموعة، تأثيرهم كقوة دافعة لأنظمة حكومية معيَّــنة وتدابير طوعية معيَّــنة اتخذتها صناعة النقل لتعزيز الاستدامة في قطاع النقل. |
Pueden producir un cambio y actúan como una fuerza motriz en muchas cuestiones beneficiosas para la comunidad mundial. | UN | ويمكنها أن تحدث فارقا وأن تعمل كقوة دافعة بالنسبة لمسائل كثيرة مفيدة للمجتمع العالمي. |
Rindo homenaje a la labor de dicho Grupo de Trabajo, que presenta al deporte como derecho humano y lo resalta como una fuerza motriz para el desarrollo y la paz y un elemento clave para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وإنني أشيد بعمل تلك الفرقة، التي تقدم لنا الرياضة كحق من حقوق الإنسان وتبرزها كقوة دافعة للتنمية والسلام، وعنصر أساسي في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Estos países son cada vez más importantes como impulsores de la cooperación Sur-Sur, especialmente por su ayuda a los PMA a concertar alianzas de participación y transferencias de aptitudes y conocimientos especializados. | UN | وتكتسي هذه البلدان أهمية متزايدة كقوة دافعة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، خصوصاً في مساعدة البلدان الأقل نمواً على الانخراط في شراكات تشاركية وفي نقل المهارات والخبرات الفنية. |
El OIEA sigue desempeñando un papel importante como fuerza motora en la seguridad nuclear a través de sus programas y mediante la promoción de la cooperación mundial. | UN | وتواصل الوكالة الدوليــة للطاقــة الذريــة القيام بدور هام بالعمل كقوة دافعة في مجال اﻷمان النووي من خلال برامجهــا وعــن طريــق تعزيــز التعاون العالمي. |