siempre que sea posible, la distribución de gastos deberá seguir una fórmula única y fija. | UN | وينبغي أن يكون تقاسم التكاليف وفقا لصيغة واحدة وثابتة كلما كان ذلك ممكنا. |
Es satisfactorio observar que, tal como lo prevé su estatuto, en caso necesario recurre al Consejo de Seguridad y éste interviene con energía en caso de que se compruebe una violación del Tratado. | UN | ولاحظ، مع الارتياح، أنها تطلب انعقاد مجلس اﻷمن كلما كان ذلك ضروريا، كما ينص على ذلك نظامها اﻷساسي، وأن المجلس يتدخل بحزم في حالة حدوث انتهاك محقق للمعاهدة. |
Se observó también que, Cuanto más completo fuese el régimen previsto en el proyecto de guía más valor tendría para los legisladores. | UN | وأُبديت ملاحظة أيضا بأنه كلما كان النظام المتوخى في مشروع الدليل أكثر شمولا، كانت قيمته أكبر بالنسبة إلى المشرّعين. |
cuando fuera posible, ese personal se organizaría en equipos autónomos. | UN | وينبغي، كلما كان ممكنا، تنظيم أولئك الموظفين في أفرقة مستقلة. |
Reconocemos que hay dos idiomas de trabajo de la Secretaría y que deben utilizarse en la medida de lo posible. | UN | وإننا نسلم بأنه توجد لغتا عمل في اﻷمانة العامة وأنه ينبغي استخدامهما كلما كان ذلك ممكنا عمليا. |
cada vez que queda con un cliente, se hace una foto con él. | Open Subtitles | .. كلما كان يلتقي بالعملاء .. كان يلتقط صورة معهم دائماً |
siempre que sea posible, ofrecerá verdaderas opciones de transporte frente al automóvil. | UN | وسوف توفر مواصلات فعالة بديلة للسيارات، كلما كان ذلك عمليا. |
iii) El Presidente del Grupo de Trabajo presentará informes al Consejo siempre que sea pertinente. | UN | `3 ' يقدم رئيس الفريق العامل تقارير إلى المجلس كلما كان ذلك مناسبا. |
Por ello, su delegación insta firmemente a la Comisión a que simplifique las directrices actuales y las fusione siempre que sea posible. | UN | ولذا فوفده يشجِّع بشدة على أن تُبَسِّط اللجنة المبادئ التوجيهية الحالية بإدماج بعضها في بعض كلما كان ذلك ممكنا. |
en caso de ser posible también se citan datos sobre la incidencia del aborto. | UN | وتم تقديم بيانات عن حالات الإجهاض كلما كان ذلك ممكنا. |
También se recomiendan cambios editoriales para aumentar la claridad en caso necesario. | UN | ويوصى أيضا بإدخال تغييرات تحريرية لزيادة التوضيح كلما كان ذلك ضروريا. |
Cuanto más pequeña es la familia, tanto menor es la incidencia de pobreza. | UN | ذلك أنه كلما كان حجم الأسرة محدوداً، كان وقع الفقر أقل. |
Cuanto más conozca de nuestro donante, mejor puedo conjeturar cómo pudo haber sido su apariencia. | Open Subtitles | كلما عرفت المزيد عن المتبرع كلما كان أفضل لكي أخمن كيف كان يبدو |
Además, se mencionó la necesidad de tener en cuenta en el MANUD, cuando fuera necesario, los aspectos humanitarios y los aspectos relativos a la etapa posterior al conflicto. | UN | 24 - وبالإضافة إلى ذلك، أثيرت أيضا مسألة ضرورة مراعاة تلك الأطر للجوانب الإنسانية والجوانب المتعلقة بفترة ما بعد الصراع، كلما كان ذلك مناسبا. |
El Gobierno había creado más oportunidades de empleo retribuido para las mujeres, promoviendo para ello industrias artesanales, programas de alimentos por trabajo y, en la medida de lo posible, la redistribución de los recursos productivos. | UN | وقامت الحكومة بتوفير فرص اضافية لتوظيف المرأة في أعمال مدرة للدخل، وذلك عن طريق تشجيع الصناعات الريفية، وبرامج الغذاء مقابل العمل، وكذلك اعادة توزيع الموارد الانتاجية، كلما كان ذلك ممكنا. |
En muchos casos, el pago en efectivo es una cláusula de los contratos, de manera que habrá que modificarlos cada vez que sea posible. | UN | وفي حالات عديدة، تنص العقود على الدفع نقدا، ولذلك سيتوجب إعادة كتابتها كلما كان ذلك ممكنا. |
La Oficina protege también los intereses, prerrogativas e inmunidades de la Organización, representándola, cuando se estima apropiado, en los foros en que pueden plantearse esas cuestiones. | UN | ويقوم المكتب أيضا بحماية مصالح المنظمة وامتيازاتها وحصاناتها عن طريق تمثيلها، كلما كان ذلك ملائما، في المحافل التي تثار فيها هذه المسائل. |
No obstante, este hecho no nos libra de la responsabilidad moral de tratar a los infectados por el VIH cuando sea posible. | UN | غير أن هذا الأمر لا يعفينا من الاضطلاع بالمسؤولية الأخلاقية عن علاج الأشخاص المصابين بالفيروس كلما كان ذلك ممكنا. |
cuando ha sido necesario y procedente se han aplicado pautas históricas y factores discrecionales al hacer las proyecciones de otros elementos financieros. | UN | واستخدمت اﻷنماط المعهودة والعوامل التقديرية، كلما كان ذلك ضروريا وملائما، في وضع الاسقاطات المتعلقة بالعناصر المالية اﻷخرى. |
Para ello, el papel del Consejo de Seguridad es indispensable y Mientras más legítimas sean sus decisiones, tanto más apropiado será ese papel. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، فإن دور مجلس الأمن حاسم الأهمية، وكلما زادت مشروعية قراراته، كلما كان ذلك الدور مناسبا بدرجة أكبر. |
Las operaciones críticas, entre ellas la distribución de alimentos, se mantuvieron cuando fue posible. | UN | وواصلت الوكالة تنفيذ العمليات البالغة الأهمية، بما فيها توزيع الأغذية، كلما كان ذلك ممكناً. |
Cuando tenemos una gran noche como la que tú tuviste... nos gusta que el mundo lo sepa Cuanto antes. | Open Subtitles | , عندما نمتلك ليلة عظيمة كالتى إمتلكتها . فسنحب أن يعرف العالم بسرعة كلما كان مُمكناً |
Así que Mientras más pronto esté en una caja o en una bolsa mejor. | Open Subtitles | لذلك كلما كان اسرع وضعه في صندوق او حقيبة كلما كان افضل |