ويكيبيديا

    "كلياً على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • totalmente de
        
    • exclusivamente en
        
    • completamente inaplicable al
        
    • totalmente en
        
    • completamente en
        
    • enteramente de
        
    • por completo la
        
    • por completo de
        
    • existen en absoluto a
        
    • tenía plena confianza en
        
    • plenamente operacional a
        
    • totalmente dependiente de
        
    El Fondo depende totalmente de las contribuciones voluntarias de los gobiernos, las organizaciones o los particulares. UN ويعتمد الصندوق كلياً على تبرعات الحكومات أو المنظمات أو الأفراد.
    La mayoría de las mujeres acababan dependiendo totalmente de los familiares varones, lo que reforzaba su posición subordinada en la vida. UN وأصبحت معظم هؤلاء النساء يعتمدن اعتماداً كلياً على الأقرباء الذكور، مما زاد من تَبَعِيَّتهن في الحياة.
    Tu sueldo es el salario mínimo, y tus bonos se basarán exclusivamente en lo que puedas ganar. Open Subtitles راتبك سيكون في الحد الأدنى للرواتب ومكافأتك معتمدة كلياً على ما تحضره للشركة
    En la práctica, esto asegurará que ningún artículo del Pacto, por válida que sea su suspensión, sea completamente inaplicable al comportamiento de un Estado Parte. UN وإن ذلك سيكفل عملياً أنه ليس هناك أي حكم من أحكام العهد، رغم شرعية عدم التقيد به، لا يسري كلياً على تصرف الدولة الطرف.
    Y esta no es precisamente una cuestión en la que el derecho internacional se base totalmente en los derechos internos. UN وليس هذا مجالاً يعتمد فيه القانون الدولي كلياً على القوانين الداخلية.
    El proyecto de resolución se centra completamente en un país que jamás ha amenazado a sus vecinos ni ha renunciado a las obligaciones que le incumben en virtud de tratados de desarme. UN ويركز مشروع القرار تركيزاً كلياً على بلد واحـــد لم يهدد جيرأنه قط، ولم يحنث بالتزاماته بموجب أي معاهدة لنزع السلاح.
    Las reservas familiares individuales se están agotando y se estima que una gran proporción de la población depende enteramente de la ayuda humanitaria. UN فقد بدأت المخزونات الاحتياطية المنزلية الفردية تنفد، ويقدﱠر أن نسبة كبيرة من السكان تعتمد كلياً على المعونة اﻹنسانية.
    Felicitó a Burkina Faso por haber reducido la mutilación genital femenina de manera significativa y recomendó que intercambiara las mejores prácticas con otros países y siguiera adoptando medidas para erradicar por completo la mutilación genital femenina. UN وأوصت بأن تحــد بوركينا فاسو بقدر كبير من ظاهرة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وأوصت بأن تشاطر البلدان الأخرى أفضل ممارساتها وأن تواصل اتخاذ التدابير الرامية إلى القضاء كلياً على ظاهرة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Su funcionamiento depende totalmente de la continuidad y del volumen del apoyo prestado por los respectivos órganos nacionales. UN ويعتمد أداؤها اعتماداً كلياً على الاستمرار ومستوى الدعم الذي تتلقاه من الهيئات الوطنية المعنية.
    Los lactantes dependen totalmente de otros, pero no son receptores pasivos de atención, dirección y orientación. UN فالمولودون والرضّع يعتمدون كلياً على الآخرين ولكنهم ليسوا متلقين سلبيين للرعاية والتوجيه والإرشاد.
    Los mineros dependen totalmente de los compradores y los intermediarios, que dictan las condiciones de trabajo y el precio de los productos. UN ويعتمد عمال المناجم اعتماداً كلياً على المشترين والوسطاء، الذين يفرضون شروط العمل وأسعار المنتجات.
    El UNIDIR depende práctica y totalmente de las donaciones de los Estados Miembros individuales. UN والمعهد عملياً يعتمد كلياً على فرادى الدول الأعضاء كمانحين.
    Sería útil saber cuál es la experiencia de la secretaría del Comité contra la Tortura con un procedimiento de información basado exclusivamente en una lista de cuestiones. UN ومن المفيد معرفة رأي أمين لجنة مناهضة التعذيب بشأن خبرة تلك اللجنة فيما يخص إجراء تقديم التقارير القائم كلياً على قائمة مسائل.
    Afirma también que la decisión del Tribunal de Faltas de 1º de septiembre de 2000 se basó exclusivamente en la investigación administrativa y no en un examen sustantivo del asunto. UN ويزعم صاحب البلاغ أيضاً أن محكمة الجُنح أسست قرارها الصادر في 1 أيلول/سبتمبر 2000 كلياً على نتائج تحقيق إداري ولم تنظر في الجوانب الموضوعية لقضيته.
    En la práctica, esto asegurará que ningún artículo del Pacto, por válida que sea su suspensión, sea completamente inaplicable al comportamiento de un Estado Parte. UN وهذا سيكفل عملياً أنه ليس هناك أي حكم من أحكام العهد، مهما كانت صحة عدم التقيد به، لا يسري كلياً على تصرف الدولة الطرف.
    En la práctica, esto asegurará que ningún artículo del Pacto, por válida que sea su suspensión, sea completamente inaplicable al comportamiento de un Estado Parte. UN وهذا سيكفل عملياً أنه ليس هناك أي حكم من أحكام العهد، مهما كانت صحة عدم التقيد به، لا يسري كلياً على تصرف الدولة الطرف.
    Y esta no es precisamente una cuestión en la que el derecho internacional se base totalmente en los derechos internos. UN وليس هذا مجالاً يعتمد فيه القانون الدولي كلياً على القوانين الداخلية.
    Así como centrarse completamente en el asilo puede no ser adecuado, los esfuerzos para promover soluciones únicamente en el país de origen también pueden ser poco realistas. UN ولكن، فكما يمكن أن يكون التركيز كلياً على اللجوء غير كاف، كذلك يمكن أن تكون الجهود المبذولة لتعزيز الحلول كلياً داخل بلد المنشأ غير واقعية.
    Las reservas familiares individuales se están agotando y se estima que una gran proporción de la población depende enteramente de la ayuda humanitaria. UN فقد بدأت المخزونات الاحتياطية المنزلية الفردية تنفد، ويقدﱠر أن نسبة كبيرة من السكان تعتمد كلياً على المعونة اﻹنسانية.
    Propuso algunas recomendaciones para erradicar por completo la violencia contra los niños. UN وقدّمت بعض التوصيات بغية القضاء كلياً على العنف بالأطفال(7).
    Algunas llevan viviendo allí más de dos años y dependen casi por completo de la ayuda extranjera. UN وبعض هؤلاء المشردين يقيم في هذه المخيمات منذ ما يزيد على سنتين، ويعتمد اعتماداً كلياً على المساعدة الأجنبية.
    Sin embargo, los informes anuales de seguimiento de las actividades financiadas por los instrumentos individuales sobre el terreno, especialmente en el caso de los mecanismos de financiación común para países, como el fondo humanitario común para el Sudán, no son fáciles de obtener y no existen en absoluto a nivel de las sedes o sobre el terreno. UN إلا أنه ليس من السهل الحصول على تقارير الرصد السنوية المتعلقة بالأنشطة الممولة من قبل الأدوات الإفرادية على الصعيد الميداني، لا سيما في حالة آليات التمويل المجمعة القطرية التي من قبيل الصندوق الإنساني المشترك للسودان، وهي مفتقدة افتقادا كلياً على الصعيد الميداني وصعيد المقر.
    Aunque en muchos casos se intercambian planes, solo 1 de 9 entidades fiscalizadoras superiores declaró que tenía plena confianza en el trabajo de los auditores internos; 3 tenían una confianza limitada o puntual en ese trabajo, y 2 no tenían ninguna confianza. UN وعلى الرغم من أنه قد جرى تبادل الخطط في الكثير من الحالات، فإن واحدة فقط من أصل تسع مؤسسات عليا لمراجعة الحسابات أشارت إلى أنها تعتمد كلياً على أعمال مراجعي الحسابات الداخليين، بينما تعتمد على تلك الأعمال بصورة محدودة أو مخصصة ثلاث مؤسسات، ولا تعتمد عليها مطلقاً مؤسستان اثنتان.
    El primer informe sobre la marcha del proyecto Umoja, proyectaba un despliegue con carácter experimental durante el cuarto trimestre de 2011 y poner en marcha un sistema de planificación de los recursos institucionales plenamente operacional a nivel de toda la Organización para finales de 2013, con lo cual se esperaba poder preparar para 2014 estados financieros conformes con las IPSAS. UN وتوقع التقرير المرحلي الأول لإيموجا() القيام بعملية نشر تجريبية في أثناء الربع الرابع من عام 2011 وعملَ نظام تخطيط الموارد في المؤسسة كلياً على صعيد المنظمة بنهاية عام 2013، مما يعطي الأمل في الامتثال للمعايير المحاسبية الدولية في البيانات المالية لعام 2014.
    Y emocionalmente inmaduro, totalmente dependiente de validación exterior. Open Subtitles يعتمد إعتماداً كلياً على المصادقة الخارجيّة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد