ويكيبيديا

    "كلياً في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • plenamente en
        
    • enteramente en
        
    Los derechos económicos y sociales deben tenerse plenamente en cuenta al elaborar un régimen de sanciones apropiado. UN ويجب أن تؤخذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية كلياً في الاعتبار عند تحديد نظام جزاءات ملائم.
    Señor Presidente, el Pakistán participará plenamente en todos los esfuerzos cooperativos internacionales con tal fin. UN سوف تشارك باكستان كلياً في جميع الجهود الدولية التي تبذل من أجل هذا الهدف.
    Se deberían tener plenamente en cuenta las enseñanzas aprendidas con la actual Iniciativa Acelerada del Banco Mundial. UN وينبغي أن تؤخذ كلياً في الاعتبار العبر المستخلصة من مبادرة المسار السريع الراهنة التي يتولى زمامها البنك الدولي.
    Se espera que la Ley entre plenamente en vigor el 1 de enero de 2004. UN ويتوقع أن يدخل هذا القانون حيز النفاذ كلياً في 1 كانون الثاني/يناير 2004.
    Estas estrategias deben ser compatibles con los objetivos globales de política social y económica e integrarse plenamente en las estrategias nacionales de desarrollo. UN ولذا من الضروري أن تكون متسقة مع الأهداف الإجمالية للسياسة الاجتماعية والاقتصادية وأن تكون مندمجة كلياً في استراتيجيات التنمية الوطنية.
    Se debería llegar en un futuro próximo a que este y otros indicadores sociales fuesen incorporados plenamente en todas las tomas de decisiones que ejercen los organismos internacionales, en especial los organismos financieros. UN وينبغي الوصول، في مستقبل قريب، الى أن يدرج هذا المؤشر وغيره من المؤشرات الاجتماعية ادراجاً كلياً في جميع القرارات التي تتخذها الهيئات الدولية، ولا سيما الهيئات المالية.
    La Comisión confía en que en la gestión del programa y el presupuesto anual correspondiente al 2000 se tengan plenamente en cuenta estas inquietudes y otras cuestiones planteadas por la Junta de Auditores. UN واللجنة على ثقة من أن هذه المشاغل وغيرها من المسائل التي أثارها مجلس مراجعي الحسابات ستؤخذ بعين الاعتبار كلياً في إدارة البرنامج السنوي والميزانية لعام 2000.
    Como derecho del ámbito de la autonomía de la persona, la educación es el principal medio que permite a adultos y menores marginados económica y socialmente salir de la pobreza y participar plenamente en sus comunidades. UN والتعليم، بوصفه حقاً تمكينياً، هو الأداة الرئيسية التي يمكن بها للكبار والأطفال المهمَّشين اقتصادياً واجتماعياً أن ينهضوا بأنفسهم من الفقر وأن يحصلوا على وسيلة المشاركة كلياً في مجتمعاتهم.
    131. El Comité lamenta que el Pacto no se haya incorporado ni reflejado plenamente en la legislación nacional y que nunca o sólo en raras ocasiones se invoque ante los tribunales. UN 131- تأسف اللجنة لكون العهد لم يدرج أو لم ينعكس كلياً في التشريع المحلي ولأنه قلما يحتج به في المحاكم، هذا إن احتج به على الإطلاق.
    Como derecho del ámbito de la autonomía de la persona, la educación es el principal medio que permite a adultos y menores marginados económica y socialmente salir de la pobreza y participar plenamente en sus comunidades. UN والتعليم، بوصفه حقاً تمكينياً، هو الأداة الرئيسية التي يمكن بها للكبار والأطفال المهمَّشين اقتصادياً واجتماعياً أن ينهضوا بأنفسهم من الفقر وأن يحصلوا على وسيلة المشاركة كلياً في مجتمعاتهم.
    A este respecto, se sugirió que se reconociese jurídicamente a las organizaciones no gubernamentales, donde no se hubiera hecho ya, y que, de ser necesario, se las integrara plenamente en las actividades de creación de capacidad. UN وفي هذا الخصوص، قُدم اقتراح لمنح المنظمات غير الحكومية صفة قانونية، في حالات عدم وجودها، وإدماجها كلياً في أنشطة بناء القدرات إذا اقتضى الأمر ذلك.
    Como derecho del ámbito de la autonomía de la persona, la educación es el principal medio que permite a adultos y menores marginados económica y socialmente salir de la pobreza y participar plenamente en sus comunidades. UN والتعليم، بوصفه حقاً تمكينياً، هو الأداة الرئيسية التي يمكن بها للكبار والأطفال المهمَّشين اقتصادياً واجتماعياً أن ينهضوا بأنفسهم من الفقر وأن يحصلوا على وسيلة المشاركة كلياً في مجتمعاتهم.
    Si éstos no se integran plenamente en los planes nacionales y en los marcos nacionales, regionales e internacionales de desarrollo, no podrán desarrollarse plenamente. UN ولن تتمكن هذه الشراكات من تطوير إمكاناتها كاملة إلا إذا اندمجت اندماجاً كلياً في الخطط الوطنية وأُطر العمل الإنمائية الوطنية والإقليمية والدولية.
    No obstante, ¿cuál es exactamente la situación? Cabe recordar, al menos, que en la reciente cumbre mundial se reafirmó la determinación de los donantes financieros internacionales de responder a las necesidades de África para que pudiera integrarse plenamente en la economía mundial. UN ولكن ماذا عن واقع الحال؟ يمكن أن نتوقف، على الأقل، عند إعادة تأكيد القمة العالمية التي انعقدت مؤخراً على عزم المانحين الماليين الدوليين على الاستجابة لاحتياجات أفريقيا لكي يمكنها أن تندمج كلياً في الاقتصاد العالمي.
    En cuanto al derecho de la mujer a trabajar, en la esfera del empleo no se han presentado reclamaciones en relación con la discriminación por motivo de género, lo que quiere decir que las leyes se aplican plenamente en el mercado ordinario del empleo. UN أما فيما يخص حقوق النساء في العمل فلم يسبق التقدم بأي شكوى عن أي تمييز في مجال العمل على أساس الجنس، وهذا يعني أن القوانين مطبقة كلياً في سوق العمل النظامي.
    En el ámbito del empleo no se presentan demandas contra autores de actos discriminatorios por motivo de género, lo que quiere decir que las leyes se aplican plenamente en el mercado ordinario de empleo. UN لم يسبق التقدم بأي شكوى عن أي تمييز في مجال العمل على أساس الجنس، وهذا يعني أن القوانين مطبقة كلياً في سوق العمل النظامي.
    No obstante, el desarrollo de la acuicultura se debería integrar plenamente en las estrategias nacionales porque afectaba a las poblaciones de peces, la biodiversidad y la contaminación. UN إلا أن تنمية الزراعة المائية ينبغي أن تندمج كلياً في إطار استراتيجيات وطنية نظراً لما لها من تأثير على الأرصدة السمكية والتنوع البيولوجي والتلوث.
    Continuamos manteniendo este compromiso y estamos dispuestos a implicarnos plenamente en la negociación de un tratado de prohibición de la producción de material fisible que sea creíble y verificable aquí en la Conferencia. UN ونظل مخلصين لهذا الالتزام، ونحن مستعدون للانخراط كلياً في المفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية ذات مصداقية ويمكن التحقق منها هنا في المؤتمر.
    Se objetó que si se dejaba esta cuestión plenamente en manos del tribunal arbitral, se le daría demasiado poder discrecional en caso de no existir directrices al respecto. UN وأُعرب عن شواغل مثارها أن من شأن ترك هذا الأمر كلياً في يد هيئة التحكيم أن يعطيها قدراً مفرطاً من الصلاحية التقديرية والسلطة في غياب أي مبادئ توجيهية بهذا الشأن.
    No está claro, sin embargo, si la supresión de la inmunidad afecta a todos los contratistas empleados por el Gobierno de los Estados Unidos y si se aplica plenamente en los tribunales iraquíes. UN بيد أنه ليس واضحاً ما إذا كان رفع الحصانة هذا يشمل جميع المتعاقدين الذين تستخدمهم حكومة الولايات المتحدة وما إذا كان ينطبق كلياً في المحاكم العراقية.
    182. En la región valona el mercado de la inserción y la formación se ha reconfigurada enteramente en estos últimos años. UN 182- أعيدت هيكلة سوق الإدماج والتدريب كلياً في إقليم والون في السنوات الأخيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد