Pese a todas las dificultades y riesgos que ello implica, el Gobierno de Israel está decidido a hacer que este proceso de paz sea positivo. | UN | على الرغم من كل الصعوبات والمخاطر، فإن حكومة إسرائيل عازمة على إنجاح عملية السلام. |
Pese a todas las dificultades que mi país ha enfrentado desde el restablecimiento de su independencia, Azerbaiyán ha venido construyendo una sociedad democrática. | UN | وعلى الرغم من كل الصعوبات التي يواجهها بلدي منذ استعادة استقلاله، ظلت أذربيجان تواصل بناء مجتمع ديمقراطي. |
A pesar de todas las dificultades derivadas de una larga guerra, nuestro Gobierno creó una secretaría de Estado para cuestiones del medio ambiente. | UN | وعلى الرغم من كل الصعوبات الناشئة عن الحرب الطويلة، أنشأت حكومتنا هيئة حكومية لشؤون البيئة. |
Pese a todas las dificultades de los últimos años, el TNP sigue siendo relevante e importante. | UN | وعلى الرغم من كل الصعوبات التي نشأت في السنوات القلائل الماضية، ما زالت معاهدة عدم الانتشار سارية وهامة. |
Estamos seguros de que nuestra hermana nación podrá vencer todas las dificultades que enfrenta en la actualidad y consolidar los cimientos de su estabilidad con arreglo al estado de derecho. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأن هذه الدولة الشقيقة لنا سوف تتمكن من التغلب على كل الصعوبات التي تواجهها حاليا ومن تعزيز أسس استقرارها في ظل سيادة القانون. |
Pese a todas las dificultades económicas, Ucrania es consciente de su responsabilidad de respaldar a otros países que han sufrido incluso más. | UN | وعلى الرغم من كل الصعوبات الاقتصادية، تدرك أوكرانيا مسؤوليتها نحو دعم البلدان الأخرى التي ربما كانت أشد معاناة. |
El Camerún alentó a Swazilandia a que siguiera fortaleciendo sus actividades con miras a superar todas las dificultades puestas de relieve en su informe nacional. | UN | وحثت الكاميرون سوازيلند على أن تواصل تعزيز أنشطتها بغرض التغلب على كل الصعوبات المحددة في تقريرها الوطني. |
De alguna manera uno puede ser inmune a todas las dificultades y enfermedades y pérdidas a las que la humanidad ha estado sujeta desde el principio de los tiempos. | TED | يمكنكم نوعًا ما أن تكونوا في مأمن من كل الصعوبات وسوء الصحة والخسائر التي يصابُ بها كل البشر منذ بداية التاريخ. |
A pesar de todas las dificultades, hemos logrado mantener una tasa de crecimiento económico bastante alentadora. | UN | وعلى الرغم من كل الصعوبات نجحنا في الحفاظ على معدل مشجع - إلى حد ما - للنمو الاقتصادي. |
A pesar de todas las dificultades, estamos decididos a seguir adelante para completar la fase de transición y entablar negociaciones sobre el estatuto final. | UN | وعلى الرغم من كل الصعوبات لتنفيذ هذه المصالحة فإننا مصممون على المضي قدما لاستكمال المرحلة الانتقالية، والدخول في مفاوضات الحل النهائي ﻹنجازها. |
Ahora nuestro pueblo, firmemente unido a su líder el Camarada Kim Jong II, está realizando una campaña nacional para reparar los daños, reasentar a las víctimas y superar todas las dificultades. | UN | وشعبنا اﻵن الذي يلتف متحدا حول القائد العظيم الرفيق كيم جونغ ايل، يخوض حملة على نطاق الدولة ﻹصلاح اﻷضرار وإعادة توطين الضحايا وتذليل كل الصعوبات. |
En cualquier caso, no puedo por menos de encomiar los esfuerzos que han realizado todos los Presidentes para lograr que la Conferencia de Desarme reanude su labor, pese a todas las dificultades conocidas. | UN | هذا ولا يسعني ، على أية حال، إلا أن أثني على جهود جميع الرؤساء في محاولاتهم لإعادة المؤتمر إلى جادة العمل بالرغم من كل الصعوبات التي نعرفها جميعنا جيدا. |
Quisiéramos, por último, destacar el coraje, el esfuerzo y el entusiasmo por seguir adelante en las tareas de reconstrucción del Estado que han demostrado tanto el Gobierno del Presidente Karzai, pese a todas las dificultades, así como el propio pueblo afgano. | UN | ونود أن نشدد على ما أبداه الشعب الأفغاني من بسالة وجلد وحماسة وإصرار على السير قدما في تعمير الدولة وأبدته أيضا حكومة الرئيس كرزاي، رغم كل الصعوبات. |
Pese a todas las dificultades y retos que ha debido enfrentar en sus 60 años de historia, las Naciones Unidas se han establecido en la comunidad internacional como una organización universal que no tiene sustituto. | UN | وبالرغم من كل الصعوبات والتحديات التي واجهتها الأمم المتحدة على مدى 60 عاما من تاريخها، أثبتت ذاتها في المجتمع الدولي بصفتها منظمة عالمية لا بديل لها. |
Quisiera poner de relieve que, pese a todas las dificultades y divisiones, las Naciones Unidas siguen demostrando su habilidad para establecer todas las iniciativas y actividades que son la razón fundamental de su existencia. | UN | اسمحوا لي بأن أسلط الضوء على كيفية استمرار الأمم المتحدة، رغم كل الصعوبات والانقسامات، في الأخذ بكل المبادرات والأنشطة التي هي من وجودها في الصميم. |
Nos complace que, pese a todas las dificultades y controversias, hayamos tenido éxito en establecer un tono constructivo para la búsqueda de decisiones conjuntas sobre el fortalecimiento del Tratado dentro del proceso de examen del TNP. | UN | ونحن نشعر بالارتياح لأننا استطعنا، رغم كل الصعوبات والخلافات، أن ننجح في التوصل إلى صياغة بنّاءة لاتخاذ قرارات مشتركة بشأن تعزيز المعاهدة في إطار عملية استعراض معاهدة عدم الانتشار. |
En nombre de la Organización de Liberación de Palestina, hemos reafirmado nuestro compromiso con la opción de una paz justa y nuestra determinación, seriedad e intención sincera de hacer que estas negociaciones tengan éxito, a pesar de todas las dificultades y los obstáculos que tenemos por delante. | UN | وأكدنا مجددا باسم منظمة التحرير الفلسطينية على تمسكنا بخيار السلام العادل وعلى تصميمنا وجديتنا ونيتنا الصادقة لإنجاح هذه المفاوضات رغم كل الصعوبات والعقبات التي تعترضها. |
Antes de concluir, permítaseme informar brevemente sobre el progreso de Jamaica en la consecución de las metas de los ODM, pese a todas las dificultades a las que hemos tenido que hacer frente. | UN | قبل أن أختتم اسمحوا لي أن أبلّغ بإيجاز عن التقدم الذي أحرزته جامايكا صوب بلوغ الغايات المستهدفة في الأهداف الإنمائية للألفية رغم كل الصعوبات التي اضطررنا إلى التعامل معها. |
En primer lugar, les agradezco porque, no obstante todas las dificultades y frustraciones que he mencionado, existe una excelente atmósfera de colegialidad en esta sala. | UN | أولاً أود أن أشكركم، لأنه على الرغم من كل الصعوبات ومشاعر الإحباط التي أشرت إليها، يمكن للمرء أن يعتمد على واقع المناخ الجماعي الممتاز في هذه القاعة. |
Pese a todas las dificultades que se presentan tanto a nivel de mujeres como de hombres, pensamos que las actividades citadas sirven de apoyo a las Naciones Unidas en sus diferentes tareas. | UN | رغم كل الصعوبات التي تعترض النساء والرجال معاً، فإننا نعتقد أن هذه الأنشطة تسهم في دعم ما تقوم به الأمم المتحدة من أعمال مختلفة. |
La Loya Jirga se celebró contra todo pronóstico y la Administración de Transición se estableció dentro del calendario previsto. | UN | وقد انعقدت جمعية لويا جيرغا رغم كل الصعوبات وأنشئت الإدارة الانتقالية في وقتها المحدد. |