Reafirmaron también que era imperioso respetar en todas las circunstancias la seguridad del personal de las Naciones Unidas. | UN | وأكدوا أيضا من جديد على وجوب احتـرام سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة في كل الظروف. |
Por ello, nunca hemos cesado de preconizar, en todas las circunstancias y cualesquiera que fuesen nuestros interlocutores, el diálogo y el arreglo de los conflictos por la vía pacífica. | UN | ولهذا السبب لم نكف أبدا، في كل الظروف وأيا كان محاورونا، عن تشجيع الحوار وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
El Relator Especial sobre la cuestión de la impunidad y el anterior Relator sobre Amnistía han destacado la importancia de que este derecho sea respetado en todas las circunstancias. | UN | وقد أكد المقرر الخاص بشأن الحصانة والمقرر السابق بشأن العفو أهمية احترام هذا الحق في كل الظروف. |
Los Estados Partes que han abolido la pena de muerte tienen una obligación, en virtud de este párrafo, de proteger la vida en cualquier circunstancia. | UN | والدول الأطراف التي ألغت عقوبة الإعدام عليها التزام بموجب هذه الفقرة بحماية هذا الحق في كل الظروف. |
Esta disposición establece la obligación de los Estados partes de respetar y hacer respetar los Convenios en toda circunstancia. | UN | فهذا الحكم يحدد التزام الدول اﻷطراف باحترام وكفالة احترام الاتفاقيات في كل الظروف. |
No basta con que el Consejo de Seguridad se ponga de acuerdo sobre resoluciones estableciendo nuevas operaciones; también tienen que tenerse a mano todas las condiciones necesarias para su aplicación. | UN | فلا يكفي أن يوافق مجلس اﻷمن على قراءات تنشئ عمليات جديدة؛ إذ ينبغي أيضا أن تهيأ كل الظروف اللازمة لتنفيذ تلك العمليات. |
La falta de medidas para asegurar la jurisdicción universal respecto de los actos de tortura en todas las circunstancias. | UN | ١٥٩ - عدم وجود تدابير لكفالة الولاية القضائية الشاملة على جميع أعمال التعذيب في كل الظروف. |
No hay un consenso claro acerca de la mejor práctica en esta esfera, y tal vez no haya ningún criterio válido en todas las circunstancias. | UN | ولا يوجد اتفاق واضح في الآراء بشأن أفضل الممارسات في هذا المجال، وقد لا يوجد نهج واحد يناسب كل الظروف. |
Los Estados se comprometen a respetarlos y a garantizar que se respeten en todas las circunstancias. | UN | فالدول تتعهد بمراعاتها وبكفالة احترامها في كل الظروف. |
El Cuarto Convenio de Ginebra es un instrumento valiosísimo para asegurar que la protección se lleve a cabo en todas las circunstancias. | UN | إن اتفاقية جنيف الرابعة صك قيم لضمان توفير هذه الحماية في كل الظروف. |
Los derechos humanos que no pueden suspenderse, como se estipula en los tratados internacionales pertinentes, deben salvaguardarse en todas las circunstancias. | UN | ويجب، وفقا لما نصت عليه المعاهدات الدولية ذات الصلة، صون حقوق الإنسان التي لا يمكن نقضها، في ظل كل الظروف. |
Las resoluciones del Consejo de Seguridad representan la legalidad internacional. Todas las partes tienen que respetarlas de manera general, en todas las regiones y en todas las circunstancias. | UN | وقرارات المجلس تمثل الشرعية الدولية؛ ويجب أن تحترم احتراما شاملا من كل الأطراف في كل المناطق في كل الظروف. |
El tribunal puede ordenar, si considera que estas medidas son estrictamente necesarias y teniendo en cuenta todas las circunstancias pertinentes, que los hijos se coloquen bajo la custodia de terceros, o en otras formas de cuidado. | UN | ويجوز للمحكمة إذا كانت ترى أنه يجب أن تكون تلك التدابير صارمة، ومع مراعاة كل الظروف ذات الصلة، أن تأمر بوضع الأطفال في حضانة طرف ثالث أو بأشكال بديلة للرعاية. |
- ¿Son todas las disposiciones pertinentes del Código Penal del Japón aplicables en todas las circunstancias siguientes: | UN | ٱ هل تنطبق أحكام قانون العقوبات الياباني ذات الصلة جميعها في كل الظروف التالية: |
Los Estados Partes que han abolido la pena de muerte tienen una obligación, en virtud de este párrafo, de proteger la vida en cualquier circunstancia. | UN | والدول الأطراف التي ألغت عقوبة الإعدام عليها التزام بموجب هذه الفقرة بحماية هذا الحق في كل الظروف. |
Deben observarse los principios de distinción, proporcionalidad y precaución en cualquier circunstancia. | UN | ولا بد من احترام مبادئ التمييز والتناسب والحذر في كل الظروف. |
Esta forma legal de proceder está justificada por la necesidad de administrar justicia en toda circunstancia y el comportamiento negativo de un acusado no puede entorpecer ese proceso. 5.1. | UN | وما يبرر شكل الإجراء القانوني هذا هو ضرورة إعمال العدالة في كل الظروف وعدم إعاقة مجراها إلى ما لا نهاية بحكم تصرف سلبي. |
Debemos asegurar el respeto de esos derechos bajo toda circunstancia. | UN | ويجب أن نضمن احترام هذه الحقوق في كل الظروف. |
Se ha logrado mucho en poco tiempo y se han creado todas las condiciones para la formación de una sociedad democrática y basada en el derecho. | UN | وقد أنجزنا الكثير فــي فترة وجيزة، وهيأنا كل الظروف لتشكيل مجتمــع ديمقراطي قائم على القانون. |
Hemos creado todas las condiciones necesarias para las actividades rentables de las compañías extranjeras. | UN | وقد هيأنا كل الظروف الملائمة التي تساعد الشركات اﻷجنبية على القيام بأنشطة مربحة. |
En todos los casos, el terrorismo debería ser condenado sin reservas, independientemente de los motivos aducidos. | UN | إن الإرهاب تحت كل الظروف وبغض النظر عن كل الدوافع المزعومة، يجب أن يُدان دون تحفظ. |
Hay que subrayar que todos los artículos del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares son vinculantes para todos los Estados partes en todo momento y sean cuales fueran las circunstancias. | UN | ويجب التركيز على أن جميع مواد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية ملزمة لجميع الدول اﻷطراف في كل اﻷوقات وفي كل الظروف. |
Puedes cocinar en cualquier condición. | Open Subtitles | تستطيع طبخ القذارة في كل الظروف |