En el caso de que un miembro del Tribunal fallezca, los familiares supérstites recibirían compensación en la forma de una suma fija equivalente al salario básico de un mes por cada año de servicio, con la condición de un mínimo de un mes y un máximo de cuatro meses. | UN | وفي حالة وفاة أحد أعضاء المحكمة يعوض الباقون على قيد الحياة من أفراد أسرته بمبلغ مقطوع يعادل المرتب اﻷساسي لشهر عن كل سنة من سنوات الخدمة بحد أدنى قدره شهر واحد وبحد أقصى قدره أربعة أشهر. |
La cuantía de la pensión se determina en función del período de servicio pensionable; cada año de servicio da derecho al magistrado a percibir un 1,875% de la remuneración pensionable, hasta un máximo del 75%. | UN | ويتحدد مستواه حسب مدة الخدمة التي يستحق عنها المعاش التقاعدي، بنسبة ١,٨٧٥ في المائة من اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي عن كل سنة من سنوات الخدمة وبحد أقصى ٧٥ في المائة. |
198. En los casos de supresión de plazas, los miembros de la carrera que en razón de ello queden cesantes, tienen derecho a una indemnización equivalente a un mes de sueldo por cada año de servicio. | UN | ٨٩١- واذا ما تم الغاء احدى الوظائف، تحق للشخص الذي يتعطل مكافأة موازية لمرتب شهر عن كل سنة من سنوات الخدمة. |
En los casos de las pensiones de jubilación e invalidez, existe un subsidio adicional por cada año de antigüedad que sobrepase el número mínimo de años exigidos para tener derecho a la pensión de jubilación; también existe un subsidio adicional por cada año trabajado después de la edad mínima de jubilación. | UN | وفي حالات معاش التقاعد ومعاش العجز، توجد علاوة إضافية عن كل سنة من سنوات الخدمة باﻹضافة إلى الحد اﻷدنى لسنوات الخدمة المطلوب لاستحقاق معاش التقاعد؛ كما توجد علاوة إضافية أخرى عن كل سنة عمل تزيد على الحد اﻷدنى لسن التقاعد. |
El monto de la pensión de invalidez es equivalente al 70% del sueldo base, más un 2% del mismo por cada año de servicios en exceso sobre los 20 primeros, con un máximo equivalente al sueldo base. | UN | ويصل مبلغ معاش الإعاقة إلى نسبة تعادل 70 في المائة من المرتب الأساسي، مضافاً إليها 2 في المائة من المرتب عن كل سنة من سنوات الخدمة زيادةً على الأسابيع العشرين الأولى التي سددت فيها الاشتراكات، حتى حدّ أقصى يعادل المرتب الأساسي. |
g) En caso de fallecimiento de un miembro de la Corte, los familiares supérstites reciben una suma fija equivalente a un mes del sueldo base por cada año de servicio, con sujeción a un mínimo de tres meses y un máximo de nueve meses; | UN | )ز( في حالة وفاة أحد أعضاء المحكمة، يعوض الباقون على قيد الحياة من أفراد أسرته بمبلغ مقطوع يعادل المرتب اﻷساسي لشهر عن كل سنة من سنوات الخدمة بحد أدنى قدره ثلاثة أشهر وبحد أقصى قدره تسعة أشهر؛ |
Según las disposiciones aprobadas por la Asamblea General, los familiares supérstites de un magistrado de la Corte Internacional de Justicia que fallece mientras está prestando servicios reciben el pago de una suma global equivalente a un mes del sueldo básico por cada año de servicio, con sujeción a un mínimo de tres meses y un máximo de nueve meses. | UN | وبموجب الشروط التي اعتمدتها الجمعية العامة، ففي حالة وفاة أحد أعضاء المحكمة، يُعوض الباقون على قيد الحياة من أفراد أسرته بمبلغ إجمالي يعادل المرتب اﻷساسي لشهر عن كل سنة من سنوات الخدمة بحد أدنى قدره ثلاثة أشهر وبحد أقصى قدره تسعة أشهر. |
Los patronos deben pagar al trabajador en la oportunidad de sus vacaciones, además del salario correspondiente una bonificación especial para su disfrute equivalente a un mínimo de 7 días de salario más 1 día por cada año de servicio hasta un total de 21 días de salario. | UN | وبالإضافة إلى الأجور المقابلة للإجازة يجب على أرباب العمل، بمناسبة الإجازة، أن يدفعوا للموظفين منحة خاصة لاستعمالهم هم تعادل أجور سبعة أيام عمل على الأقل بالإضافة إلى يوم واحد عن كل سنة من سنوات الخدمة بما يصل مجموعه إلى أجور 21 يوماً. |
415. Con respecto a las relaciones de trabajo desarrolladas en el ámbito del derecho privado, el artículo 329 a. del CO estipula que se otorguen por lo menos cuatro semanas de vacaciones pagadas cada año de servicio. | UN | 415 - في علاقات العمل في القانون الخاص، تنص المادة 329 أ على أربعة أسابيع إجازة على الأقل مدفوعة الأجر في كل سنة من سنوات الخدمة. |
Puesto que el método actuarial prevé la acumulación del pasivo del seguro médico tras la separación del servicio a lo largo de la vida laboral de los empleados, se considera que una parte de la futura prestación por ese concepto se acumula cada año de servicio hasta que se reúnen plenamente los requisitos para recibir dichas prestaciones. | UN | ونظرا إلى أن الطريقة الإكتوارية تغطي تراكم التزامات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة على مدى الحياة الوظيفة للموظفين، فإن جزءا من الاستحقاقات المستقبلية المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة يُعد مستحقا عن كل سنة من سنوات الخدمة إلى أن تتحقق الأهلية الكاملة للحصول على هذه الاستحقاقات. |
d) En caso de muerte de un miembro del Tribunal, los familiares supérstites recibirían compensación en la forma de una suma fija equivalente al sueldo básico de un mes por cada año de servicio, con la condición de un mínimo de un mes y un máximo de cuatro meses; | UN | )د( في حالة وفاة أحد أعضاء المحكمة، يعوض الباقون على قيد الحياة من أفراد أسرته بمبلغ مقطوع يعادل المرتب اﻷساسي لشهر عن كل سنة من سنوات الخدمة بحد أدنى قدره شهر واحد وبحد أقصى قدره أربعة أشهر؛ |
d) En caso de fallecimiento de un magistrado del Tribunal sus familiares supérstites recibirían una suma fija equivalente a un mes de sueldo base por cada año de servicio, con un mínimo de un mes y un máximo de cuatro meses; | UN | )د( في حالة وفاة أحد أعضاء المحكمة يعوض الباقون على قيد الحياة من أفراد أسرته بمبلغ إجمالي يعادل المرتب اﻷساسي الشهري مقابل كل سنة من سنوات الخدمة بحد أدنى قدره شهر واحد وبحد أقصى أربعة أشهر؛ |
Según la primera opción, en caso de que fallezca un magistrado del Tribunal, los familiares supérstites recibirán un pago global equivalente a un mes de sueldo básico por cada año de servicio, con sujeción a un mínimo de un mes y un máximo de cuatro meses. | UN | ٧٣ - وينص الخيار رقم ١ على ما يلي: في حالة وفاة أحد قضاة المحكمة، يعوض الباقون على قيد الحياة من أفراد أسرته بمبلغ إجمالي يعادل المرتب اﻷساسي لشهر واحد عن كل سنة من سنوات الخدمة بحد أدنى قدره شهر واحد وحد أقصى قدره أربعة أشهر. |
En estas circunstancias, con respecto a las prestaciones para los supérstites de los magistrados del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y del Tribunal Penal Internacional para Rwanda, la Comisión Consultiva recomienda la primera opción, es decir, un pago global equivalente a un mes de sueldo básico por cada año de servicio, con sujeción a un mínimo de un mes y un máximo de cuatro meses. | UN | ٥٧ - وفي ضوء هذه الظروف، وفيما يتعلق باستحقاقات الباقين على قيد الحياة من أسر قضاة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، توصي اللجنة الاستشارية باعتماد الخيار رقم ١، وهو التعويض بمبلغ إجمالي يعادل المرتب اﻷساسي لشهر واحد عن كل سنة من سنوات الخدمة بحد أدنى قدره شهر واحد وحد أقصى قدره أربعة أشهر. |
A ese respecto, se recordará que la metodología de pago de la prima de retención sugerida en el informe del Secretario General (A/61/522) se estableció haciendo referencia al principio que figura en el anexo III, indemnización por rescisión del nombramiento, del Estatuto y el Reglamento del Personal, por el que se prevén pagos medios equivalentes a un mes de sueldo por cada año de servicio. | UN | 6 - ويذكر في هذا الصدد أن منهجية دفع حوافز الاحتفاظ كما جاء في تقرير الأمين العام (A/61/522)، تنشأ عن الإحالة إلى مبدأ يرد في المرفق الثالث للنظامين الأساسي والإداري للموظفين، المعنون " تعويض نهاية الخدمة " ، وينص على مدفوعات متوسطة شاملة تعادل مرتب شهر عن كل سنة من سنوات الخدمة. |
Personal de contratación internacional y personal superior de zona: La gestión de la actuación profesional para el personal internacional y el personal superior de zona (categoría 16 y categorías superiores) se conforma actualmente a la Directiva relativa al personal internacional I/112.6/15 (de 1 de abril de 1981), y los informes de evaluación de la actuación profesional se presentan de ordinario al fin de cada año de servicio. | UN | الموظفون الدوليون وكبار الموظفين المحليين: تجري حاليا إدارة أداء الموظفين الدوليين وكبار الموظفين المحليين (الدرجة 16 وما فوقها) وفقا للأمر التوجيهي المتعلق بالموظفين الدوليين I/112.6/15 (1 نيسان/أبريل 1981)، حيث تعد تقارير تقييم الأداء في نهاية كل سنة من سنوات الخدمة في العادة. |
166. Los trabajadores con remuneración mensual reciben una suma equivalente a dos terceras partes del sueldo mensual (con un tope equivalente a dos tercios de 22.500 dólares de Hong Kong) por cada año de antigüedad. | UN | 166- ويتلقى العمال بأجور شهرية مبلغا معادلا لثلثي أجر الشهر الواحد (بحد أقصاه ثلثي 500 22 دولار من دولارات هونغ كونغ) عن كل سنة من سنوات الخدمة. |
Los jornaleros y los destajistas reciben el equivalente del salario de 18 días por cada año de antigüedad (igualmente limitado a dos tercios de 22.500 dólares de Hong Kong). | UN | ويتلقى العمال بأجر يومي أو بأجر على أساس القطعة المصنوعة مبلغا معادلا لأجر 18 يوما (بحد أقصاه أيضا ثلثي 500 22 دولار من دولارات هونغ كونغ) عن كل سنة من سنوات الخدمة. |
a) Primera opción. En caso de que fallezca un magistrado del Tribunal, los familiares supérstites recibirán un pago global equivalente a un mes de sueldo básico por cada año de servicios, con sujeción a un mínimo de un mes y un máximo de cuatro meses. | UN | )أ( الخيار رقم ١ - في حالة وفاة أحد قضاة المحكمة، يعوض الباقون على قيد الحياة من أفراد أسرته بمبلغ إجمالي يعادل المرتب اﻷساسي لشهر واحد عن كل سنة من سنوات الخدمة بحد أدنى قدره شهر واحد وبحد أقصى قدره أربعة أشهر. |
82. En el Comité Mixto recibió amplio apoyo el principio de que, en una situación ideal, deberían computarse todos los años de aportación con fines de acumulación de prestaciones. | UN | ٢٨ - وقد أيـد عدد كبير من أعضاء المجلس المبدأ القائل بأن الحل المثالي هو أن توضع في الاعتبار، ﻷغراض حساب الاستحقاقات التراكمية، كل سنة من سنوات الخدمة المدفوعة الاشتراكات. |
" recibirán un mes de vacaciones con goce de sueldo por año de servicio, o por una parte del mismo en la misma proporción. | UN | " يمنح موظفو شركة بهاغيراتا إجازة لمدة شهر واحد عن كل سنة من سنوات الخدمة وإجازة بنسبة مماثلة عن كل جزء من السنة. |