| también recomendó que se autorizara a la MINUGUA para que verifique el cumplimiento de todas las medidas urgentes que se adopten durante el mencionado período. | UN | كما أوصى بأن يؤذن للبعثة بالتحقق من تنفيذ جميع التدابير العاجلة المتخذة خلال الفترة المذكورة. |
| también recomendó que se designara para ocupar dicho puesto a un juez o una persona con las cualidades y experiencia de una figura judicial de alto nivel. | UN | كما أوصى بأن يتولى شغل ذلك المنصب قاضٍ أو شخص له صفات وتجارب شخصية قضائية متمرسة. |
| La Junta recomendó también que el PNUMA documentara su evaluación de los candidatos a fin de exponer detalladamente las razones de la selección. | UN | كما أوصى المجلس بأن يوثق برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة تقييمه للمرشحين وأن يقدم تبريرا كافيا للاختيار. |
| Los presidentes también recomendaron que se siguiera invitando a los órganos regionales a asistir a sus reuniones futuras. | UN | كما أوصى الرؤساء بمواصلة دعوة الهيئات الاقليمية إلى حضور اجتماعاتهم المقبلة. |
| Para empezar, como se recomienda en la investigación independiente, las Naciones Unidas podrían contribuir al resarcimiento de los supervivientes del genocidio. | UN | ويمكن اتخاذ خطوة أولى في هذا المضمار بالاسهام في التعويض عن الناجين من الإبادة الجماعية كما أوصى التحقيق المستقل. |
| también se recomendó que las organizaciones aunasen esfuerzos para buscar el apoyo financiero tanto del sector público como privado, inclusive de bancos regionales de desarrollo. | UN | كما أوصى بأن توحد المنظمات جهودها في السعي وراء الدعم المالي من القطاعين العام والخاص، بما في ذلك مصارف التنمية اﻹقليمية. |
| Los presidentes recomendaron también que todos los órganos creados en virtud de tratados aplicasen esas medidas, salvo que posteriormente un comité se desligase de ellas. | UN | كما أوصى الرؤساء بأن تنفذ جميع هيئات المعاهدات هذه التدابير، ما لم تقم إحداها لاحقا بالانسحاب منها. |
| La Comisión también recomendó a todas las partes contratantes que hicieran esfuerzos razonables para liberar vivas, con el menor daño posible, a las ballenas que habían sido capturadas incidentalmente. | UN | كما أوصى القرار جميع الأطراف المتعاقدة بالقيام بمحاولات معقولة لإطلاق سراح الحيتان التي تصاد عرضا، وذلك بأقل أذى ممكن. |
| recomendó además que se hicieran todos los preparativos necesarios para la Tercera Conferencia de Examen en el marco del Grupo de Expertos Gubernamentales existente. | UN | كما أوصى بإجراء جميع الأعمال التحضيرية اللازمة لعقد المؤتمر الاستعراضي الثالث في إطار فريق الخبراء الحكوميين الحالي. |
| El Secretario General tiene el honor de transmitir a la Conferencia de Examen de Durban el proyecto de programa de trabajo provisional de la Conferencia, tal como recomendó la Mesa del Comité Preparatorio. | UN | يتشرف الأمين العام بأن يحيل إلى مؤتمر ديربان الاستعراضي مشروع برنامج عمله المؤقت كما أوصى به مكتب اللجنة التحضيرية. |
| Debería establecerse un mecanismo de seguimiento de la Convención, tal y como se recomendó en la primera reunión de expertos; | UN | :: ينبغي إنشاء آلية رصد للاتفاقية، كما أوصى اجتماع الخبراء الأول؛ |
| también recomendó que se revisaran periódicamente las tarifas de las dietas en las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | كما أوصى بإعادة النظر في معدلات هذا البدل في بعثات حفظ السلام بصفة منتظمة. |
| La mayoría de los miembros del comité también recomendó que se adoptase una nueva política sobre el pago de derechos por los recursos marinos. | UN | كما أوصى أغلبية أعضاء اللجنة بالتفكير في وضع سياسة جديدة بشأن دفع رسوم عن الموارد البحرية. |
| también recomendó que se mejorasen los servicios y los procedimientos de archivo. | UN | كما أوصى أيضا بتحسين إجراءات ومرافق الحفظ. |
| Se recomendó también que destacaran los beneficios de los productos de los bosques gestionados de manera sostenible en comparación con algunos productos competidores obtenidos de manera menos sostenible. | UN | كما أوصى الاجتماع بأن تبرز النظم فوائد المنتجات المتأتية من الإدارة المستدامة للغابات مقارنة ببعض المنتجات المنافسة التي تراعى فيها الإدارة المستدامة بشكل أقل. |
| Los expertos también recomendaron que todos los Estados miembros de la OUA ratificasen las convenciones de las Naciones Unidas de 1961 y 1971 y estableciesen programas de cooperación judicial. | UN | كما أوصى الخبراء بأن تُصدق جميع الدول الأعضاء في منظمة الوحدة الأفريقية على اتفاقيتي الأمم المتحدة لعام 1961 و 1971 وأن تضع برامج للتعاون القضائي. |
| En la elevada tasa de mortalidad materna incide el alto número de abortos practicados en condiciones de riesgo, por lo que la oradora pregunta si el Gobierno prevé abordar esta cuestión, incluida una revisión del Código Penal para legalizar el aborto, como se recomienda en la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | وأضافت أن النسبة المرتفعة من وفيات الأمهات تتأثر بالعدد الكبير من عمليات الإجهاض غير الآمنة، وسألت عما إذا كان لدى الحكومة أي خطط لمواجهة هذه المشكلة، بما في ذلك إعادة النظر في قانون العقوبات من أجل إباحة الإجهاض كما أوصى بذلك منهاج عمل بيجين. |
| también se recomendó que los Voluntarios siguieran basando su labor en criterios de participación comunitaria. | UN | كما أوصى البرنامج بأن يواصل في أعماله المقبلة في اتباع نهوج تشاركية تستند إلى المجتمعات المحلية. |
| Varios interesados recomendaron también explorar maneras de coordinar la presentación de informes entre los países receptores y donantes. | UN | كما أوصى عدد من أصحاب المصلحة باستكشاف سبل لضمان إبلاغ منسق بين البلدان المستفيدة والبلدان المانحة. |
| La Junta también recomendó a la Oficina que se asegurara de que obtendría los recursos necesarios para realizar auditorías de la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | كما أوصى المجلس أن يكفل المكتب حصوله على الموارد اللازمة لإجراء عمليات تدقيق فعالة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
| El consultor en psiquiatría recomendó además que se considerara la posibilidad de tratar al autor con antidepresivos en caso de que tuviera que permanecer recluido por un período largo. | UN | كما أوصى أخصائي الأمراض النفسية بالنظر في العلاج بمضادات الاكتئاب إذا ظل صاحب الشكوى في الاحتجاز لفترة طويلة. |
| Es necesario crear un fondo destinado al fortalecimiento de la capacidad de la sociedad civil en los países del Sur, tal y como recomienda el Grupo de Cardoso, para corregir el desequilibrio entre la representación de las organizaciones de la sociedad civil del Norte y del Sur. | UN | وهناك حاجة إلى إنشاء صندوق يرمي إلى تعزيز قدرة المجتمع المدني في بلدان الجنوب كما أوصى فريق كاردوسو، بغية تصحيح الاختلال التمثيلي بين منظمات المجتمع المدني من بلدان الشمال ومن بلدان الجنوب. |
| La Junta recomendó asimismo que se asignaran fondos modestos para la cooperación y la coordinación de políticas entre organismos en esa esfera. | UN | كما أوصى المجلس بتخصيص مبالغ مالية محدودة لكفالة التعاون المشترك بين الوكالات وتنسيق السياسات العامة في ذلك الميدان. |
| También agradecemos que el esbozo del presupuesto contenga ahora una disposición para misiones especiales, como recomendaron el Secretario General y la Comisión Consultiva. | UN | كذلك نقدر أن مخطط الميزانية يتضمن اﻵن حكما يتعلق بالبعثات الخاصة، كما أوصى اﻷمين العام واللجنة الاستشارية. |
| como recomienda la Junta, un sistema de medición contribuiría mucho a mejorar el control general. | UN | وسيمكّن وضع نظام للقياس، كما أوصى المجلس بذلك، من تحسين نظام الرقابة عموما. |
| El Grupo de Trabajo recomendó también la creación de un registro central de detenidos de conformidad con lo previsto en el párrafo 3 del artículo 10 de la Declaración. | UN | كما أوصى بإنشاء سجل مركزي للمعتقلين على النحو المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 10 من الإعلان. |