La Conferencia, como hemos visto en estos dos últimos años, queda demasiado a menudo paralizada por separaciones políticas superadas. | UN | ذلك أنه كثيرا ما تشل المؤتمر، كما رأينا خلال السنتين الماضيتين، انقسامات سياسية قديمة. |
Esto es así porque, como hemos visto, cuando uno o dos sectores en una o dos economías empiezan a experimentar dificultades, se produce un contagio que afecta a toda la comunidad internacional. | UN | ذلك لأنه كما رأينا عندما يبدأ قطاع أو قطاعان في اقتصاد أو اقتصادين بمواجهة صعوبات، تنتقل العدوى إلى المجتمع الدولي. |
como hemos visto recientemente en Georgia, la India y Tailandia, el Irán es el banco central y el principal entrenador y patrocinador del terrorismo en el mundo entero. | UN | كما رأينا مؤخرا في جورجيا وتايلند والهند. إن إيران هي المسؤول الممول والمدرب والراعي الرئيسي للإرهاب في العالم. |
Ahora podemos recolectar datos sobre nuestros genomas, pero, como vimos, nuestros genomas no son determinantes. | TED | في الوقت الحالي، نحن قادرون على جمع البيانات عن جيناتنا، ولكن كما رأينا سابقًا، جيناتنا قابلة للتكيف. |
O tal vez a que las medidas acordadas no estén a la altura de las necesidades, como lo vimos en el caso de Timor Oriental. | UN | أو قد يكون السبب أن التدابير المتفق عليها لا ترقى إلى مستوى الاحتياجات الملموسة، كما رأينا في تيمور الشرقية. |
como se ha visto, las mujeres tienen completa igualdad con los hombres en lo que se refiere a la propiedad, que es la base de todas las materias civiles. | UN | 227 - كما رأينا أعلاه تتساوى المرأة تماما مع الرجل في الملكية التي هي أساس كل الأمور المدنية. |
A veces una sola amenaza puede polarizarnos, como hemos visto. | TED | و احياناً خطر واحد يستطيع استقطابنا كما رأينا |
Pero, como hemos visto en el último año, creo que esa es una idea que resulta cada vez más discutible. | TED | ولكن كما رأينا عبر السنوات الماضية ، أعتقد أن تلك هي مجرد فكرة. وهو موضع شكّ أكثر فأكثر. |
Pero como hemos visto, son muy poco frecuentes y hay otras cosas en el espacio y en la Tierra, que son mucho más peligrosas. | Open Subtitles | ولكن كما رأينا فإحتمالها نادر جدا وهناك أشياء اخري في السماء وعلى الأرض هي أكثر خطورة |
Esta energía potencia nuestras vidas vertiginosas y alimenta una verdadera red mundial que, como hemos visto, se viene constituyendo desde los orígenes de la humanidad. | Open Subtitles | والشبكة العالمية، شبكة تُصنع كما رأينا منذ سير الإنسان على الأرض. تأتي قصتنا ذات الساعتين لنهايتها. |
Ahora, como hemos visto, todo en nuestro universo vibra a una frecuencia de 261.6 hercios. | Open Subtitles | الأن كما رأينا كل شيء في كوننا يهتز على تردد 261.6 هرتز |
Lamentablemente, a veces el proceso demora mucho, como hemos visto en el caso de Liberia, y a veces puede demorar demasiado tiempo, como en el caso de los Balcanes. | UN | ومن سوء الحظ أن هذه العملية قد تستغرق وقتا طويلا، كما رأينا في حالة ليبريا، وربما تستغرق وقتا أطول بكثير، كما في حالة البلقان. |
Y a menos que se efectúe tal cambio fundamental, no podremos superar jamás los problemas básicos que enfrenta esta Organización en todos los ámbitos, en particular el de la consolidación de la paz e incluso el del establecimiento de la Comisión de Consolidación de la Paz, como hemos visto. | UN | وأن يحدث هذا التغيير الجوهري، لن يمكننا التغلب على المشاكل الأساسية التي تجابه هذه المنظمة في ميدان بعد آخر، بما في ذلك بناء السلام، أو حتى تشكيل لجنة بناء السلام، كما رأينا. |
Segundo, nuestro sistema de salud pública, como vimos con el ántrax, es un verdadero desastre. | TED | ثانيا ، نظامنا الصحي العام ، كما رأينا مع الأنثراكس ، عبارة عن كارثة. |
Quizá haya empezado como un sueño, pero como vimos ayer, cuando hacemos que se cumplan nuestros sueños... la realidad se convierte en un sueño. | Open Subtitles | ربما تكون بدأت كحلم لكن كما رأينا أمس عندما تحولت أحلامنا إلى واقع الواقع أصبح حلما |
Pero como vimos esta noche, salvan las vidas y reúnen a las familias. | Open Subtitles | لكن كما رأينا الليلة ، هم ينقذون الأرواح و يلموا شمل العائلة |
La lengua puede tener grandes efectos, como lo vimos con el tiempo y el espacio, donde las personas pueden ordenar el tiempo y el espacio en estructuras coordinadas completamente diferentes. | TED | من الممكن أن تكون للغة تأثيرات كبيرة، كما رأينا في المكان والزمان، حيث يمكن للناس وضع المكان والوقت في إطارات تنسيقية مختلفة عن بعضها البعض. |
La utilización de las sesiones plenarias, como se ha visto este año, es una forma de alcanzar este objetivo; una forma más sistemática probablemente fuera digna de examen. | UN | وإن الاستفادة من عقد الجلسات العامة، كما رأينا هذه السنة، سبيل لبلوغ هذا الهدف، ولعل سلوك سبيل أكثر منهجية أمر يستحق الدرس. |
Puede perjudicar la estabilidad de los países y, como ya hemos visto, puede desestabilizar regiones enteras. | UN | ويمكنه أن يضر باستقرار البلدان، كما رأينا بالفعل، ويمكن أن يزعزع مناطق بأسرها. |
El empleo de la violencia, la propaganda y la intimidación, como hemos observado en Bosnia, Somalia, Camboya y otras partes, ha enfrentado a los pueblos. | UN | وباستخدام العنف والدعاية والتخويف، كما رأينا في البوسنة والصومال وكمبوديا وفي أماكن أخرى، نجحوا في إثارة الناس ضد بعضهم البعض. |
también hemos comprobado a menudo que la desesperanza económica, acompañada por una inestabilidad política a largo plazo, da lugar a un caldo de cultivo propicio para el terrorismo. | UN | كما رأينا غالبا أن اليأس الاقتصادي، مقرونا باضطراب سياسي طويل الأجل، يمكن أن يؤدي إلى تربة خصبة للإرهاب. |
Esto no es imposible de lograr, como acabamos de ver inmediatamente antes de terminar el siglo con la reunificación de las dos Alemanias. | UN | وليس من المستحيل تحقيق ذلك، كما رأينا قبيل نهاية القرن بالنسبة لإعادة توحيد دولتي ألمانيا. |
Cuando se enciende la luz, se ve esto. Lo mismo que vimos antes. | TED | عندما نفتح الضوء ، ترون هذا . في الحقيقة كما رأينا سابقاً |