Lo que se necesita es la voluntad de actuar para convertir en realidad la promesa de la Cumbre, como dijo el Secretario General. | UN | والمطلوب هو التصميم على العمل لتحويل ما وعد به مؤتمر القمة إلى واقع كما قال الأمين العام. |
Además, como dijo el Secretario General en su informe, el proceso de Ginebra, en el que participan partes abjasas y de Osetia del Sur, representa la única manera de avanzar. | UN | فضلاً عن ذلك، كما قال الأمين العام في تقريره، فإن عملية جنيف، التي يشارك فيها الطرفان الأبخازي والأوسيتي الجنوبي، هي الوحيدة التي تكفل المضي قدماً. |
como dijo el Secretario General en la apertura de la Cumbre de Johannesburgo, como cointegrantes de una única familia humana debemos responsabilizarnos los unos con los otros, en particular con los pobres, los vulnerables y los oprimidos. | UN | ويجب في الحقيقة أن نتحمل المسؤولية بعضنا عن بعض، خاصة الفقراء والضعفاء والمقهورين، بصفتهم أعضاء رفاقا في أسرة إنسانية واحدة، كما قال الأمين العام في افتتاح مؤتمر قمة جوهانسبرغ. |
Por lo tanto, la reforma del Consejo de Seguridad sigue siendo más necesaria que nunca y, como ha dicho el Secretario General, debería completarse preferentemente para finales del año en curso. | UN | ولذلك، يبقى إصلاح مجلس الأمن ضروريا الآن أكثر من أي وقت مضى، ومن المفضل أن يستكمل بحلول نهاية السنة كما قال الأمين العام. |
En los pocos años que ha estado en funcionamiento, la Corte, como señaló el Secretario General de las Naciones Unidas en la declaración que formuló en ocasión del quinto aniversario de la Corte, se ha establecido sólidamente como el elemento fundamental del sistema internacional de justicia. | UN | وتمكنت المحكمة في السنوات القليلة من عملها، كما قال الأمين العام للأمم المتحدة في بيانه في الذكرى السنوية الخامسة لإنشائها، من أن تثبت وجودها فعلا كمحور لنظام العدالة الجنائية الدولية. |
Señor Presidente, no volvamos a perder la oportunidad histórica que, como el Secretario General evocaba en su mensaje a esta Conferencia, pudo haber representado la adopción de esa propuesta presidencial. | UN | فحذار من أن نفوّت من جديد الفرصة التاريخية السانحة، كما قال الأمين العام في رسالته إلى المؤتمر، ولذا فلنعتمد الاقتراح الرئاسي. |
Sr. Burleigh (Estados Unidos de América) (interpretación del inglés): Durante los últimos años, como ha señalado el Secretario General Kofi Annan, se está produciendo una revolución silenciosa aquí en las Naciones Unidas. | UN | السيد بيرلي )الولايات المتحدة اﻷمريكية( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: على مر السنوات العديدة الماضية حدثت في اﻷمم المتحدة، كما قال اﻷمين العام ثورة هادئة. |
Creemos sinceramente que la Organización debería contar con los medios, tanto políticos como económicos, que sean necesarios para que, como dijo el Secretario General en su Memoria anterior, no defraude a quienes han puesto su fe en ella. | UN | ونحن نؤمن صادقين بضرورة أن يكون لدى المنظمة ما يلزمها من وسائل - سياسية واقتصادية على السواء - حتى لا تخذل من وضعوا مصائرهم بين أيديها، كما قال الأمين العام في تقرير سابق. |
Por ello, en nuestra opinión, una de las prioridades de las Naciones Unidas debería ser divulgar la NEPAD y aumentar la conciencia local sobre el programa o, como dijo el Secretario General, dotar a la NEPAD de mayor visibilidad. | UN | ولذلك، نرى أن إحدى أولويات الأمم المتحدة ينبغي أن تكون إشاعة المعرفة الشعبية بالشراكة والوعي ببرنامجها، أو كما قال الأمين العام جعلها محطا للأنظار. |
Sr. Presidente: Para concluir, deseo que sus deliberaciones tengan pleno éxito, para que, como dijo el Secretario General, la pobreza pase a la historia y la igualdad se convierta en una realidad. | UN | ختاما، سيدي الرئيس، أتمنى لمداولاتكم كل النجاح في تحويل الفقر، شيء من مخلفات الماضي وجعل المساواة أمرا واقعا، كما قال الأمين العام. |
Sin la movilización de los recursos financieros necesarios y las condiciones económicas adecuadas en el ámbito nacional e internacional, " las palabras elocuentes de la Declaración del Milenio servirían sólo de penoso recordatorio de las necesidades humanas desatendidas y de las promesas sin cumplir " , como dijo el Secretario General tan acertadamente en su informe. | UN | فبدون حشد الموارد المالية الضرورية وتوفير الظروف الاقتصادية المناسبة، سواء على الصعيد الوطني أو الدولي، " فإن الكلمات الرنانة التي وردت في الإعلان لن تكون سوى ذكريات قاتـمة للاحتياجات البشرية المنسيــة والوعود التي لم يـُــوف بهـا " ، كما قال الأمين العام بشكل موفّق للغاية في تقريره. |
Sin embargo, al mismo tiempo, como dijo el Secretario General Ban Ki-Moon, estábamos más que decididos a no dejarnos disuadir, y seguimos decididos a proseguir la labor de las Naciones Unidas en el Afganistán. | UN | غير أننا في الوقت ذاته، كما قال الأمين العام بان كي - مون، كنا نملك ما هو أكثر من العزم على ألا يقف شيء في طريقنا، وما زلنا متمتعين بالإصرار على مواصلة القيام بعمل الأمم المتحدة في أفغانستان. |
Sin embargo, como dijo el Secretario General en ocasión de la aprobación de la resolución 1244 (1999), lo que cuenta no es sólo el compromiso con la paz, sino la voluntad de llevarla a la práctica. | UN | ومع ذلك، كما قال الأمين العام في مناسبة اتخاذ القرار 1244 (1999)، ما يهم ليس فقط الالتزام بالسلام، وإنما أيضا الإرادة لتنفيذه. |
Conviene recordar, que, como dijo el Secretario General con respecto al imperio de la ley, la existencia de la Convención como mero concepto no basta. La Convención debe respetarse y cumplirse, y debe impregnar todas las Actividades que realizan los Estados en el ámbito oceánico. | UN | ويجب علينا التذكير بأنه - كما قال الأمين العام بشأن سيادة القانون - لا يكفي وجود الاتفاقية كمفهوم ليس إلا؛ بل يجب احترام الاتفاقية والالتزام بها، كما يجب أن تشمل الاتفاقية جميع أنشطة الدولة في بيئة المحيطات. |
Sr. Boim (Israel) (habla en inglés): como dijo el Secretario General esta mañana, la migración internacional exige hoy un debate mundial. | UN | السيد بويم (إسرائيل) (تكلم بالانكليزية): الهجرة الدولية اليوم، كما قال الأمين العام في ملاحظاته صباح اليوم، بحاجة ماسة إلى مناقشة على الصعيد العالمي. |
Las Naciones Unidas deben, como ha dicho el Secretario General, enfrentar todas estas amenazas y dificultades, nuevas y antiguas, mayores y menores. | UN | ولا بد، كما قال الأمين العام كوفي عنان، أن تجابه الأمم المتحدة جميع تلك التهديدات والتحديات - الجديدة والقديمة والصعبة والهينة. |
Sr. Lutterotti (Austria) (habla en inglés): como ha dicho el Secretario General, el deporte es, sin duda, un idioma universal y un instrumento poderoso para acercar a las personas entre sí, cualquiera que sean sus orígenes, creencias religiosas o situación económica. | UN | السيد لوتيروتي (النمسا) (تكلم بالانكليزية): كما قال الأمين العام كوفي عنان، إن الرياضة فعلا لغة عالمية وأداة قوية تقرب الشعوب بعضها من بعض، بغض النظر عن أصلها أو خلفيتها أو معتقداتها الدينية أو وضعها الاقتصادي. |
Nuestro mundo ha cambiado mucho desde ese día, como señaló el Secretario General Kofi Annan en su declaración ante esta Asamblea la semana pasada, pues los ataques terroristas no fueron un hecho aislado, sino que fueron un ejemplo de un flagelo internacional que requiere de una respuesta amplia, sostenida y mundial. | UN | ولقد تغير عالمنا كثيرا منذ ذلك اليوم، كما قال الأمين العام كوفي عنان في بيانه أمام هذه الهيئة في الأسبوع الماضي، بمعنى أن هجمات 11 أيلول/سبتمبر لم تكن حدثا منعزلا، وإنها كانت نموذجا صارخا لآفة عالمية تتطلب استجابة واسعة النطاق ومستمرة وعالمية. |
La Sra. Molaroni (San Marino) subraya que, como señaló el Secretario General ante la Conferencia Mundial sobre Educación para Todos, la educación es un derecho fundamental y la base de una sociedad más avanzada y desarrollada. | UN | 53 - السيدة مولاروني (سان مارينو): أكدت أن التعليم، كما قال الأمين العام أمام المؤتمر العالمي لتوفير التعليم للجميع، حق أساسي وقاعدة لمجتمع أكثر تقدما وتطورا. |
También instó a todos los países a que asuman su responsabilidad de encontrar los medios necesarios para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio mediante los esfuerzos de sus propios Gobiernos y pueblos, puesto que, como el Secretario General también ha dicho " lo que determinará si se cumplen o no es lo que ocurra en cada país por separado " . | UN | وحث أيضا كل البلدان على الاضطلاع بمسؤولياتها لإيجاد السبل والطرق الضرورية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال جهود حكوماتها وشعوبها ذاتها كما قال الأمين العام أيضا لأن " ما يقرر تحقيقها من عدمه هو ما يحدث في كل بلد على حدة " . |