ويكيبيديا

    "كما هو الحال بالنسبة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • como en el caso
        
    • como es el caso
        
    • como ocurre con
        
    • al igual que en
        
    • como la
        
    • como los
        
    • como sucede con
        
    • como ocurrió con
        
    • al igual que para
        
    • como ocurre en el caso
        
    • como las
        
    • como para
        
    • al igual que el
        
    • como ocurría con
        
    • al igual que sucede con
        
    Algunas prisiones acogían al doble de los reclusos de lo que permitía su capacidad, como en el caso de la Prisión Central Ruanda. UN وتؤوي بعض السجون عدداً من النزلاء يساوي ضعف ما يمكن أن تؤويه كما هو الحال بالنسبة للسجن المركزي في رواندا.
    También consideramos importante que se tengan en cuenta en mayor medida los acuerdos de coproducción, como en el caso de esta definición. UN ونعتقد أيضا أنه من المهم أن نأخذ في مزيد من الاعتبار، كما هو الحال بالنسبة لهذا التعريف، ترتيبات الانتاج المشترك.
    La reforma de los mecanismos de derechos humanos, como es el caso de muchas reformas de las Naciones Unidas, debería haberse efectuado hace tiempo. UN وإصلاح آلية حقوق الإنسان، كما هو الحال بالنسبة لإصلاحات كثيرة لازمة في الأمم المتحدة، كان ينبغي إجراؤه منذ أمد بعيد.
    En el futuro, la Comisión pide que esta información se incluya en el documento del presupuesto, como ocurre con otras misiones. UN وتطلب اللجنة تضمين هذه المعلومات مستقبلا في وثيقة الميزانية، كما هو الحال بالنسبة للبعثات اﻷخرى.
    No obstante, al igual que en el caso del fútbol masculino, existen problemas de financiación. UN ولكن، كما هو الحال بالنسبة إلى كرة قدم الرجال، تكمن المشكلة في التمويل.
    El Comité concluye, por lo tanto, que las incoherencias en la versión del autor no pueden explicarse por los efectos de un Trastorno Postraumático del Estrés, como en el caso de muchas víctimas de la tortura. UN وعليه تستنتج اللجنة أن التناقضات الواردة فهي رواية مقدم البلاغ لا يمكن تفسيرها على أنها آثار ناتجة عن اضطرابات عصبية تالية للصدمة النفسية كما هو الحال بالنسبة للعديد من ضحايا التعذيب.
    Cuando, como en el caso de Grecia, no se dispone de datos detallados y válidos sobre la renta de las familias, se utiliza en su lugar el nivel de gastos de consumo. UN وعندما لا تتوفر بيانات صحيحة لدخل الأسر، كما هو الحال بالنسبة لليونان، يستخدم مستوى نفقات الاستهلاك بدلاً من ذلك.
    El objetivo de estos cursos, como en el caso de los estudiantes extranjeros, es integrarlos en el sistema de enseñanza general. UN والهدف التعليمي هنا، كما هو الحال بالنسبة للطلاب الأجانب، هو إدماج هؤلاء الطلاب في نظام التعليم السائد.
    Su oficina ha expresado su desacuerdo con algunas de las decisiones de la Procuraduría General de Justicia, como en el caso del fondo para las familias de las víctimas. UN وأعرب مكتبها عن عدم موافقته على بعض القرارات التي اتخذها مكتب وزير العدل، كما هو الحال بالنسبة لصندوق أسر الضحايا.
    Empero, como en el caso de los bienes de consumo, no es frecuente que el financiador de la adquisición efectúe anticipos del crédito. UN غير أن مقدم تمويل احتياز معدات، كما هو الحال بالنسبة للسلع الاستهلاكية، نادرا ما يُقدم سُلَفا آجلة.
    Incluso se han contraído compromisos vinculantes de indemnización, como en el caso de Italia y Libia. UN بل وشهدنا تعهدات ملزمة لتقديم التعويضات، كما هو الحال بالنسبة لإيطاليا وليبيا.
    como los gobiernos administran el personal policial de forma individual y no como unidades constituidas, como es el caso de las fuerzas armadas, puede resultar muy difícil encontrar y desplegar oficiales de policía con rapidez. UN وحيث أن الحكومات تعتمد في تنظيم الشرطة على الاختيار الفردي وليس، كما هو الحال بالنسبة للعسكريين ، على تشكيل الوحدات، فإنه قد يصعب للغاية انتقاء أفراد الشرطة ونشرهم بشكل سريع.
    Además, las restricciones del comercio libre internacional han contribuido al deterioro de las condiciones de vida de los ciudadanos de países sujetos a medidas económicas restrictivas, como es el caso de Cuba. UN فضلا عن ذلك، أسهمت القيود المفروضة على التجارة الدولية الحرة في تدهور ظروف العيش للناس في البلدان التي خضعت لتدابير اقتصادية تقييدية، كما هو الحال بالنسبة لكوبا.
    Lo mismo ocurre con las amenazas y maniobras de intimidación cuando están relacionadas con el terrorismo, como es el caso de las dirigidas habitualmente a funcionarios del País Vasco. UN وينطبق ذلك أيضاً على التهديدات وطرق التخويف إذا كانت مرتبطة بالإرهاب، كما هو الحال بالنسبة إلى التهديدات وطرق التخويف التي تستهدف بانتظام موظفي مقاطعة الباسك.
    Sin embargo, como ocurre con muchas cosas de gran valor, todo tiene su precio. UN بيد أن ثمة كلفة، كما هو الحال بالنسبة للكثير من الأشياء ذات القيمة العالية.
    al igual que en el caso de la pensión de subsistencia por incapacidad, su concesión se basa fundamentalmente en la autoevaluación. UN و يجري التشديد على التقييم الذاتي كما هو الحال بالنسبة لبدل معيشة العجزة.
    En primer lugar, la presidencia de los comités no rota mensualmente como la Presidencia del Consejo, sino anualmente. UN أولا ليس هناك تناوب على رئاسة اللجان كل شهر كما هو الحال بالنسبة لرئاسة المجلس، ولكن التناوب يكون سنويا.
    Se necesitaba asimismo mejor acceso a los documentos, como los informes del Secretario General y del Consejo de Seguridad. UN ويلزم كذلك تحسين إمكانية الحصول على الوثائق، كما هو الحال بالنسبة لتقارير اﻷمين العام وتقارير مجلس اﻷمن.
    Es significativo además que, como sucede con los concursos para cubrir vacantes que requieren conocimientos especiales de idiomas, la eliminación de factores externos conduce a una representación más equilibrada de los sexos. UN وفضلا عن ذلك، فإن مما له مغزاه، كما هو الحال بالنسبة للامتحانات التنافسية لشغل الوظائف ذات المتطلبات اللغوية الخاصة، أن إزالة العوامل الخارجية تفضي إلى تمثيل أكثر توازنا للنوعين.
    Se puede predecir en forma categórica que Israel no acatará esa resolución, como ocurrió con todas las anteriores. UN ومن المــؤكد مع اﻷسف، أن إسرائيل لن تمتثل للقرار الجديد كما هو الحال بالنسبة لجميع القرارات السابقة.
    Para nosotros, al igual que para una amplia mayoría, la necesidad de que se aumente el número de miembros en ambas categorías, la permanente y la no permanente, es obvia. UN وبالنسبة لنا، كما هو الحال بالنسبة ﻷغلبية كبيرة، فإن مطلب توسيع الفئتين الدائمة وغير الدائمة على السواء غني عن البيان.
    Si pudieran gozar de una exclusión general como ocurre en el caso de las actividades de las fuerzas armadas, podrían evadir fácilmente cualquier responsabilidad. UN ولو أرادت الاستفادة من استثناء شامل، كما هو الحال بالنسبة لأنشطة القوات المسلحة، فإن بوسعها أن تنجو بسهولة من أي مسؤولية.
    No obstante, las instituciones brasileñas reconocen que otros modelos de familia también tienen derecho a protección, como las mujeres que crían solas a sus hijos. UN بيد أن المؤسسات البرازيلية تعترف بترتيبات أخرى للأسرة تعتبرها جديرة بالحماية أيضاً، كما هو الحال بالنسبة للنساء اللواتي يربين أطفالهن بمفردهن.
    Pero les puedo asegurar, que era necesario para su seguridad... así como para la nuestra, Open Subtitles لكن يمكنني ان اؤكد لك،أنها كانت ضرورية لسلامتك. كما هو الحال بالنسبة لنا.
    Porque si bien su imagen externa puede ser anticuada, África sigue evolucionando, al igual que el cine africano. TED إذ أنه ورغم كون صورتها الخارجية غير معاصرة، فأفريقيا لا تزال في تطور، كما هو الحال بالنسبة للأفلام الأفريقية.
    Era posible determinar las equivalencias de dichos puestos, como ocurría con los puestos comprendidos en el grupo del Cuadro Ejecutivo Superior; UN ويمكن تحديد المعادلات لهذه الوظائف، كما هو الحال بالنسبة للوظائف في فئة الخدمة التنفيذية العليا؛
    Las pruebas demuestran que la falta de asistencia a la escuela, el abandono temprano de los estudios, el analfabetismo de los adultos y las desigualdades de género en la educación tienen una incidencia desproporcionadamente más elevada en las zonas rurales, al igual que sucede con la pobreza. UN وتبين الأدلة أن التغيب عن المدرسة وتوقف التلاميذ عن الدراسة في وقت مبكر وأمية الكبار وعدم المساواة بين الجنسين في التعليم تبلغ معدلات عالية بشكل غير متناسب في المناطق الريفية، كما هو الحال بالنسبة للفقر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد