ويكيبيديا

    "كما هو الحال في أي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • como en cualquier
        
    • como en todo
        
    • como ocurre en
        
    • al igual que en
        
    En este campo como en cualquier otro, los Estados siguen siendo los actores principales. UN ففي هذا المجال كما هو الحال في أي مجال آخر، تظل الدول هي الفاعل الرئيسي.
    Además, como en cualquier lugar donde viva un gran número de personas en condiciones de alta densidad y gran pobreza, los actos de delincuencia común son frecuentes en los campamentos. UN وبالاضافة الى ذلك، كما هو الحال في أي مجتمع كبير من الناس يعيشون في ظروف تتسم بالكثافة السكانية والفقر، تنتشر الجريمة بالمخيمات على نطاق واسع.
    En África, como en cualquier otra región del mundo, los conflictos internos surgen cuando las personas o los grupos de personas no tienen canales por los que puedan expresar sus legítimas reivindicaciones en forma pacífica y democrática. UN ففي أفريقيا، كما هو الحال في أي منطقة أخرى من العالم، تنشأ النزاعات الداخلية عندما لا يجد اﻷفراد أو الجماعات القنوات التي يمكنهم من خلالها التعبير عن مطالبهم المشروعة بالطرق السلمية والديمقراطية.
    Sin embargo, en el sector ambiental, como en cualquier otro, las empresas alcanzan en último término el umbral del rendimiento decreciente. UN غير أن الشركات في القطاع البيئي، كما هو الحال في أي قطاع آخر، تبلغ في نهاية المطاف نقطة تناقص العائد.
    Claro está que, como en todo negocio, ha habido pequeños malentendidos. Open Subtitles بالطبع كما هو الحال في أي عمل واجهنا بعض سوء التفاهم
    Inevitablemente, como ocurre en toda negociación, es el fruto de la avenencia. UN ومما لا مفر منه أن الخطة هي حل توفيقي، كما هو الحال في أي مفاوضات.
    al igual que en cualquier otro ámbito, la competencia del Consejo de Seguridad en materia de desarme depende en gran medida de que actúe en nombre de los Estados Miembros de las Naciones Unidas, según se estipula en el artículo 24 de la Carta. UN وكفاءة مجلس اﻷمن في ميدان نزع السلاح، كما هو الحال في أي ميدان آخر، تتوقف بدرجة كبيرة على ما اذا كان يتصرف باسم الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، على النحو المنصوص عليه في المادة ٢٤ من الميثاق.
    Sin embargo, como en cualquier ambiente competitivo, especialmente los nuevos, las empresas también pueden fracasar. UN غير أن الشركات قد تنتهي إلى الفشل كذلك، كما هو الحال في أي بيئة تنافسية، وخاصة منها البيئات الجديدة.
    En particular, como en cualquier escenario de privatización nacional, el aumento de la inversión privada extranjera puede producir los siguientes resultados: UN وأما زيادة الاستثمار الخاص الأجنبي بالذات، كما هو الحال في أي سيناريو تخصيصي وطني، فقد تؤدي إلى ما يلي:
    En esta cuestión, como en cualquier otra, dar el ejemplo sólo puede fortalecer el argumento propio. UN وفي هذا الميدان، كما هو الحال في أي ميدان آخر، تقديم مثال يحتذى لا يمكن إلا أن يؤدي لتقوية حجة من يقدم هذا المثال.
    Los niños eran un recurso valioso, como en cualquier otra sociedad. UN ويشكل الأطفال مورداً من الموارد القيمة، كما هو الحال في أي مجتمع آخر.
    Sin embargo, como en cualquier ordenamiento jurídico, debe haber normas de derecho internacional público que permitan establecer cuáles son las fuentes del derecho. UN ولكن كما هو الحال في أي نظام قانوني، لا بد أن تكون ثمة في القانون الدولي العام قواعد لتحديد مصادر القانون.
    como en cualquier ciudad cosmopolita, la espontaneidad no impera en el arrecife. Deben respetarse ciertos códigos y reglas de conducta social sí uno no desea acabar en el estómago del vecino. Open Subtitles كما هو الحال في أي منطقة لا يوجد أي الحياة عفوية في الشعاب المرجانية
    como en cualquier deporte, puedes ganarlo y relajarte un poco, o puedes ganarlo y seguir teniendo el deseo. Open Subtitles كما هو الحال في أي رياضة، يمكنك الفوز بها، و الاسترخاء قليلا، و أو يمكنك الفوز بها، ويبقى جائعا.
    Hoy, como en cualquier otra ocasión o día laborable, las autoridades competentes del país anfitrión deberían ofrecer todas las medidas de seguridad y las facilidades necesarias y suficientes para que el personal de la Misión pudiera desempeñar sus funciones. UN واليوم، كما هو الحال في أي مناسبة أخرى أو يوم عمل عادي آخر، ينبغي أن توفر السلطات المختصة للبلد المضيف لموظفي البعثة جميع التدابير اﻷمنية والتسهيلات الضرورية والكافية ﻷداء واجباتهم.
    El proceso de transformación profunda en el que está empeñado el pueblo y el Gobierno de El Salvador conlleva, como en cualquier otro país del mundo, oportunidades y retos. UN وإن عمليــة التحــول العميقــة التي التزم بهــا شعب السلفادور وحكومتهــا تنطوي، كما هو الحال في أي بلــد آخر في العالم، علــى فرص وتحديات.
    como en cualquier situación similar, la consolidación de la paz después del conflicto es un proceso delicado y laborioso. UN 26 - كما هو الحال في أي وضع مماثل، يشكل بناء السلام في فترة ما بعد الصراع عملية حساسة ومضنية.
    Siempre hay algunos abortos espontáneos, pero su número se mantiene estable y, como en cualquier otro país, afecta a quienes son desproporcionadamente pobres y están mal alimentadas. UN وقالت إن بعض حالات الإجهاض تحدث دائماً، بيد أن العدد ما زال مستقراً وهو يشمل، كما هو الحال في أي بلد آخر، أولئك النساء اللائي يعتبرن فقيرات بشكل غير متناسب ويعانين من سوء التغذية.
    37. como en cualquier sistema regulador, las sanciones por incumplimiento son importantes. UN 37- وتشكل الجزاءات في حالات عدم الأداء جانبا هاما، كما هو الحال في أي نظام رقابي.
    Apoyamos todos los llamamientos en favor de la conservación de los bosques, pero creemos que quienes conocen Rwanda saben que ningún sector de su población vive en la selva, que ha dado paso a ciudades y terrenos labrantíos, como en cualquier otro lugar. UN ونحن ندعم كل النداءات لصالح الحفاظ على الغابات، لكننا موقنون بأن هؤلاء الذين يعرفون رواندا يعرفون أن شعبها في الوقت الحاضر لا يعيش في الغابات، التي تفسح السبيل للبلدان واﻷراضي الزراعيــة كما هو الحال في أي مكان آخر.
    El nexo entre resultados y recursos es, como en todo marco conceptual, una versión simplificada de una realidad compleja. UN 43 - وتعد العلاقة بين النتائج والموارد، كما هو الحال في أي إطار مفاهيمي، صيغة مبسطة لواقع معقد.
    49. Algunas mujeres son más vulnerables. como ocurre en muchas situaciones de estrés, también en los desalojos forzosos se agrava la vulnerabilidad socioeconómica de algunos grupos. UN 49- بعض النساء أشد عرضة للتأثر: كما هو الحال في أي وضع يسبب الكرب، فإن عمليات الإخلاء القسري أيضاً تزيد من ضعف بعض المجموعات الضعيفة أصلاً من الناحية الاجتماعية - الاقتصادية.
    Añadió que la secretaría constantemente se empeñaba en poner en práctica las salvaguardias en la RPDC al igual que en otros lugares con objetividad e imparcialidad. UN وأضاف أن اﻷمانة تسعى بشكل ثابت الى تنفيذ الضمانات في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، كما هو الحال في أي مكان آخر، بروح الموضوعية والحياد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد