ويكيبيديا

    "كما هو الشأن في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • al igual que en
        
    • como en el
        
    • como ocurre en
        
    • por ejemplo en
        
    • como sucede en
        
    • tal como sucedió durante el
        
    16. al igual que en el primer período de sesiones de la Conferencia de las Partes, en relación con este subtema del programa harán declaraciones: UN ٦١- كما هو الشأن في الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف، من الجائز أن تلقى بيانات في إطار هذا البند الفرعي يدلي بها:
    En el artículo 25 de la directiva, en su forma enmendada la remuneración se basaría en la antigüedad, al igual que en el sistema de las Naciones Unidas. UN وتنص المادة ٢٥ من التوجيهات، بصيغتها المعدلة، على تحديد اﻷجر على أساس اﻷقدمية كما هو الشأن في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Los pasajes citados ponen de manifiesto que los discursos están claramente orientados a controlar a la población estudiantil que, como en el pasado, parece ser parte integrante del movimiento democrático. UN وتبين المقتطفات أن خطب المسؤولين تهدف بوضوح إلى السيطرة على الطلبة، وهم الذين يشكلون، كما هو الشأن في الماضي جزءاً لا يتجزأ من الحركة الديمقراطية.
    En algunos casos, como en el Brasil y Colombia, se asignó a nuevos funcionarios del Centro en las oficinas de las Naciones Unidas en los países. UN وفي بعض الحالات، كما هو الشأن في البرازيل وكولومبيا، عُين موظفون جدد في المركز للعمل في المكاتب القطرية للأمم المتحدة.
    como ocurre en otros países, el concepto no ha sido objeto de una definición jurídica en Madagascar. UN ولم يوضع لهذا المفهوم أي تعريف قانوني في مدغشقر كما هو الشأن في عدة بلدان.
    :: Reconocimiento de los problemas de discriminación por motivo de género y violencia contra la mujer por los dirigentes tradicionales y religiosos en algunos países, por ejemplo, en el Sudán UN :: إقرار الزعماء التقليديين والدينيين بوجود التمييز بين الجنسين والعنف الموجه ضد المرأة، كما هو الشأن في السودان
    546. como sucede en los Países Bajos, el artículo I.13 de la Constitución de Aruba protege el derecho de reunión pacífica en Aruba. UN ٥٤٧- كما هو الشأن في هولندا، تكفل المادة ١٣ من الفرع اﻷول من دستور أروبا الحق في التجمع السلمي في أروبا.
    Dado que se reconoce que hay que fomentar la capacidad de gestión, la cuestión fundamental, en este caso, al igual que en la mayoría de ellos, es la de cómo sufragar ese programa. UN وحيث أن هناك اعترافا بالحاجة إلى بناء القدرات في مجال الإدارة فإن السؤال الأساسي يتمثل، كما هو الشأن في معظم الحالات، في كيفية الحصول على أموال لهذا الغرض.
    El Estado parte cree que en el presente caso, al igual que en otros similares, existen razones excepcionalmente graves que permiten al Estado parte discrepar del dictamen del Comité sin menoscabo del principio pacta sunt servanda. UN وتعتقد الدولة الطرف أنه توجد في هذه الحالة، كما هو الشأن في حالات أخرى مماثلة، دواع استثنائية في خطورتها تسمح لها بمخالفة آراء اللجنة دون المساس بمبدأ العقد شريعة المتعاقدين.
    No obstante, persisten, al igual que en otros rubros educativos, diferencias subnacionales importantes. UN ومع ذلك، لا تزال هناك اختلافات دون وطنية هامة، كما هو الشأن في مجالات أخرى من التعليم.
    Por su parte, Amnistía Internacional notificó que en 2009, al igual que en años anteriores, la mayoría de las ejecuciones llevadas a cabo en todo mundo se produjeron en dos regiones: Asia y Oriente Medio y el Norte de África. UN وذكرت منظمة العفو الدولية أن غالبية حالات الإعدام في العالم التي نُفذت في عام 2009، كانت كما هو الشأن في السنوات السابقة في منطقتي آسيا والشرق الأوسط وشمال أفريقيا.
    Por ser pequeño el mercado nacional, la industria farmacéutica, al igual que en otros países con población reducida, no está debidamente desarrollada y la gran mayoría de medicamentos son importados. UN وليست صناعة المستحضرات الصيدلانية في منغوليا متطوّرة كثيرا، نظرا لصغر حجم السوق المحلية، كما هو الشأن في العديد من البلدان الأخرى القليلة السكان، والأغلبية الساحقة من الأدوية مستوردة.
    como en el caso del seguro de enfermedad, prácticamente la totalidad de la población activa remunerada está protegida por los sistemas obligatorios del seguro de pensiones de vejez regulados por la ley. UN كما هو الشأن في التأمين ضد المرض، يعد جميع السكان العاملين بأجر تقريبا ملزمين بالاشتراك في برامج التأمين القانوني للتقاعد.
    De acuerdo con los requisitos del PNUD, las evaluaciones de proyectos no son obligatorias, pero pueden ser exigidas por protocolos de asociación, como en el caso del Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) y el FNUDC. UN وتقييمات المشاريع ليست إلزامية بموجب متطلبات البرنامج الإنمائي غير أنها يمكن أن تفرضها بروتوكولات الشراكة كما هو الشأن في حالة مرفق البيئة العالمية، وصندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية.
    Esas misiones son complejas, deben cumplirse con diligencia y en forma exhaustiva y a menudo pueden necesitar servicios de expertos como en el caso de las investigaciones forenses. UN وهذه مهام معقدة يجب الاضطلاع بها بيقظة ودقة، وكثيراً ما تدعو الحاجة فيها إلى حنكة الخبراء كما هو الشأن في تحقيقات الطب الشرعي.
    No obstante, como en el caso de los proyectos de asistencia técnica elaborados en la esfera de la reforma de la justicia penal, se requeriría financiación extrapresupuestaria en apoyo de esos proyectos. UN غير أنه كما هو الشأن في مشاريع المساعدة التقنية المصمّمة في مجال إصلاح العدالة الجنائية، سيلزم توفير تمويل من خارج الميزانية لدعم هذه المشاريع.
    Tampoco puede justificarse la existencia de varios planes en un mismo lugar de destino, como ocurre en Nueva York y Ginebra, donde el contexto médico y jurídico es el mismo. UN أيضاً لا يمكن تبرير كثرة الخطط في المقر الواحد، كما هو الشأن في نيويورك وجنيف، رغم عملها في بيئة طبية وقانونية واحدة.
    Tampoco puede justificarse la existencia de varios planes en un mismo lugar de destino, como ocurre en Nueva York y Ginebra, donde el contexto médico y jurídico es el mismo. UN أيضاً لا يمكن تبرير كثرة الخطط في المقر الواحد، كما هو الشأن في نيويورك وجنيف، رغم عملها في بيئة طبية وقانونية واحدة.
    Es muy posible que las trabajadoras migratorias sean víctimas de la violencia especialmente cuando, como ocurre en muchas circunstancias, su situación de empleo aunada a su condición de extranjeras las coloca en una situación de vulnerabilidad. UN ومما يمكن توقعه أن النساء من العاملات المهاجرات يمكن غالبا أن يصبحن ضحية للعنف وخاصة، كما هو الشأن في كثير من الحالات، عندما يؤدي وضعهن في العمل مقرونا بمركزهن كأجنبيات إلى جعلهن فئة مستضعفة.
    El UNICEF apoyó también criterios innovadores y participativos para organizar la enseñanza en torno a las actividades de la comunidad, lo que entrañó fomentar el concepto de las escuelas “favorables a los niños”, por ejemplo, en Colombia y Guyana. UN كما دعمت النهج الابتكارية والتشاركية إزاء النظام المدرسي بالاعتماد على العمل المجتمعي. وتضمن ذلك ترويج مفهوم المدارس الصديقة لﻷطفال، كما هو الشأن في غيانا وكولومبيا.
    En la mayoría de los casos, las constituciones nacionales contienen amplias salvaguardias para asegurar que los derechos humanos se aplican de manera uniforme a todos los ciudadanos, como sucede, por ejemplo, en Suiza. UN وفي معظم الحالات، تتضمن الدساتير الوطنية ضمانات واسعة النطاق لكفالة تطبيق حقوق الإنسان بشكل موحد على جميع المواطنين، كما هو الشأن في حالة سويسرا.
    Por último, la desaparición de ciertos diarios de la prensa nacional se debe por lo general, como sucede en otros países, a litigios comerciales con las editoriales o a quiebras. UN وأخيراً، يرجع السبب في عدم صدور بعض عناوين الصحافة الوطنية إلى نشوب نزاعات تجارية مع مؤسسات الطبع أو إلى وقوع حالات إفلاس كما هو الشأن في جهات أخرى.
    Puesto de control de Erez. tal como sucedió durante el período examinado anteriormente, en general sólo se permitió a los funcionarios internacionales cruzar el puesto de control de Erez, principal punto de tránsito no comercial entre la Faja de Gaza e Israel. UN 148 - نقطة التفتيش إيريتز - كما هو الشأن في الفترة المشمولة بالتقرير السابق، لم يسمح عموما إلا للموظفين الدوليين بعبور نقطة التفتيش إيريتز، التي تعد نقطة العبور الرئيسية غير التجارية بين إسرائيل وقطاع غزة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد