ويكيبيديا

    "كما هي الحال" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • como ocurre
        
    • como en el caso
        
    • al igual que
        
    • como sucede
        
    • como es el caso
        
    • como se hace
        
    • como por ejemplo
        
    • como las
        
    • como ha ocurrido
        
    • como sucedía
        
    • como ocurría
        
    • como la
        
    Después de ello, es obligatorio solicitar el dictamen del Consejo de Estado, como ocurre con todas las medidas legislativas que el Gobierno somete al Parlamento. UN ويلزم بعد ذلك الحصول على رأي مجلس الدولة كما هي الحال بالنسبة لجميع التشريعات التي تقدمها الحكومة الى البرلمان.
    Sólo son posibles las excepciones a esa regla cuando ciertas partes de una zona de misión están separadas geográficamente de partes de la misma zona de misión, como ocurre en Brindisi y la ex República Yugoslava de Macedonia. UN ولا يمكن أن يكون هناك استثناءات لهذه القاعدة إلا عندما تكون أجزاء خاصة من مناطق البعثة مفصولة جغرافيا عن أجزاء من مناطق أخرى للبعثة، كما هي الحال في برنديزي وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة.
    Algunas operaciones de mantenimiento de la paz se han desplegado sin los preparativos de logística necesarios, como en el caso de Somalia, y ello puede evitarse. UN ونوﱠه الى أن بعض عمليات حفظ السلام قد وزعت دون ترتيبات سوقية ملائمة كما هي الحال في الصومال وأنه يمكن تلافي ذلك.
    como en el caso de la migración interna, la migración internacional de carácter voluntario es una respuesta racional a las diferencias económicas entre las diversas regiones. UN وتعتبر الهجرة الدولية الطوعية، كما هي الحال في الهجرة الداخلية، ردا منطقيا على الفوارق الاقتصادية اﻷقاليمية.
    al igual que en la mayoría de las estadísticas vitales que guardan relación con los movimientos demográficos, se advirtieron también a este respecto disparidades regionales sumamente pronunciadas. UN وهنا أيضا، كما هي الحال في غالبية الاحصاءات الحيوية التي تؤثر في التحركات الديمغرافية، كانت أوجه التفاوت واضحة جدا.
    Sin embargo, como sucede con un trípode, no basta con que tenga una o dos patas; las tres son interdependientes. UN بيد أنه، كما هي الحال في مقعدٍ ذي ثلاثة أرجل، فإن رجلا واحدة أو اثنتين لا تكفيان.
    La depuración étnica y las detenciones ilegales son inimaginables en un Estado que se rige por el imperio del derecho, como es el caso de la República de Croacia. UN إن التطهير العرقي والاحتجاز غير المشروع لا يمكن تصورهما في دولة يسود فيها حكم القانون، كما هي الحال في جمهورية كرواتيا.
    Además, la Organización toma nota de que esas normas se aplicarían a todos los actos y no únicamente a los Estados, como ocurre con la normativa de los derechos humanos. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ المنظمة أن هذه المعايير واجبة التطبيق على جميع الجهات الفاعلة، وليس على الدول فحسب، كما هي الحال بالنسبة لقانون حقوق اﻹنسان.
    Esta consideración se aplica en particular a los casos en que ya se ha efectuado un extenso examen de la situación de hecho en el marco de un procedimiento internacional, como ocurre en el presente caso. UN ويصدق هذا بصورة خاصة حينما يتم النظر بشكل مستفيض في وقائع الحالة بموجب إجراء دولي، كما هي الحال في هذه القضية.
    Esta consideración se aplica en particular a los casos en que ya se ha efectuado un extenso examen de la situación de hecho en el marco de un procedimiento internacional, como ocurre en el presente caso. UN ويصدق هذا بصورة خاصة حينما يتم النظر بشكل مستفيض في وقائع الحالة بموجب إجراء دولي، كما هي الحال في هذه القضية.
    Cuando las exportaciones de minerales terrestres constituyen una importante fuente de ingresos, como en el caso de Nauru, estas exportaciones son limitadas en cantidad. UN وحيث تكون الصادرات المعدنية المستخرجة من اﻷرض مصدرا رئيسيا لﻹيرادات، كما هي الحال في ناورو، تكون محدودة في كميتها.
    Una vez más, como en el caso del reprocesamiento, con las actividades de enriquecimiento normalmente se liberan aerosoles en la atmósfera. UN وهنا أيضاً، كما هي الحال في إعادة المعالجة، تؤدي عمليات التخصيب عادة إلى إطلاق الهباء الجوي.
    Las demás carencias en materia de acceso, como en el caso de las misiones políticas especiales, están siendo examinadas para determinar las mejores modalidades para subsanar el problema. UN ويجري حالياً دراسة الثغرات الأخرى القائمة على صعيد إمكانية الوصول، كما هي الحال مع البعثات السياسية الخاصة مثلاً، سعياً لتحديد أفضل الطرائق لمعالجة المشكلة.
    También al igual que en Tailandia se presta atención especial al personal técnico, a los trabajadores agrícolas, los agentes de divulgación y al personal administrativo. UN كذلك، يلقى العاملون في حقوق التكنولوجيا والزراعة واﻹرشاد والمديرون اهتماما خاصا كما هي الحال في تايلند.
    Esa lista, al igual que la firmada por el Representante Permanente en Nueva York, constituirá credenciales provisionales. UN وستكون هذه القوائم بمثابة وثائق تفويض مؤقتة، كما هي الحال بالنسبة للقوائم الموقعة من الممثلين الدائمين في نيويورك.
    En la crisis del Cono Sur eran principalmente bancos privados y empresas, al igual que en el Asia oriental. UN ففي أزمة المخروط الجنوبي، كان المقترضون بصفة أساسية مصارف وشركات خاصة، كما هي الحال كذلك في شرق آسيا.
    Cualquier exportación de servicios de seguridad, de servicios militares o de servicios de inteligencia quedaría sujeta a aprobación previa, como sucede actualmente con la exportación de armamento. UN ويجب أن يخضع أي تصدير للخدمات اﻷمنية أو الخدمات العسكرية أو خدمات الاستخبارات لموافقة مسبقة، كما هي الحال اﻵن فيما يتعلق بتصدير اﻷسلحة.
    Cuando las distinciones entre categorías no están claras, como sucede con el trabajo realizado en una parcela arrendada adyacente al hogar de la persona, sería útil identificar los casos indeterminados con arreglo a las circunstancias nacionales. UN وحيث تكون الفروق بين الفئات غير واضحة، كما هي الحال في العمل الذي يؤدى على قطعة أرض مستأجرة مجاورة لمنزل الشخص، يكون من المفيد بيان الحالات الحدية وفقا للظروف الوطنية.
    Por consiguiente, no se trata de un sistema diferencial que permita niveles diferenciados y que se preste al abuso como es el caso de Australia. UN وعليه، فإنه لا يوجد نظام تفاضلي يسمح بمعايير تفاضلية ويمكﱢن من التعسف، كما هي الحال في استراليا.
    Si bien entendemos la utilidad y los efectos positivos de las consultas oficiosas, consideramos que deberían utilizarse con moderación, y no en forma habitual como se hace actualmente. UN وبينما نفهم فائدة المشاورات غير الرسمية واﻵثار اﻹيجابيــة المترتبة عليها، فإننا نرى أنها يجب ألا تستخدم بكثرة، وليس بطريقة روتينية كما هي الحال اليوم.
    Aunque se establecen normalmente excenciones especiales, como por ejemplo con respecto a los derechos de propiedad intelectual, existen ciertas dudas en cuanto a las circunstancias en que el ejercicio de tales derechos se puede considerar abusivo. UN وحتى في حالات الاستثناءات الخاصة التي توفر عادة كما هي الحال في مجال حقوق الملكية الفكرية، يوجد قدر من عدم التيقن من الظروف التي يمكن فيها اعتبار ممارسة هذه الحقوق تعسفية.
    Algunos oradores destacaron que las acciones de fuerzas militares de los Estados no reguladas por el derecho internacional, como las que podrían producirse en algunos casos en tiempo de paz, no deberían quedar excluidas del ámbito del convenio. UN وقال إن بعض المتكلمين شددوا على أن أعمال القوات العسكرية للدول التي لا ينظمها القانون الدولي، كما هي الحال مثلا بالنسبة للأعمال التي تتم في زمن السلم، ينبغي ألا تستبعد من نطاق الاتفاقية.
    El agua de mar penetra en la superficie y afecta los sistemas acuíferos profundos, como ha ocurrido al sur de Kiribati y Tuvalu. UN وتتسرب المياه المالحة الى سطح اليابسة وتؤثر على شبكات المياه اﻷرضية، كما هي الحال في جنوب توفالو وكيريباتي.
    En algunos casos, no se habían establecido planes para el mantenimiento de los servicios o para casos de desastre, como sucedía en la Corte Internacional de Justicia y en la Oficina de las Naciones Unidas en Viena. UN وفي بعض الحالات، لا توجد خطة لتأمين الاستمرارية أو لاستئناف العمل بعد الأعطال، كما هي الحال في محكمة العدل الدولية ومكتب الأمم المتحدة في فيينا.
    Si afectaban a la condición jurídica de la mujer negativamente, como ocurría con el matrimonio obligatorio o la circuncisión, era preciso eliminarlas. UN وفي حالة تأثيرها على مركز المرأة تأثيرا سلبيا، كما هي الحال بالنسبة للاجبار على الزواج أو الختان، يجب الغاؤها.
    Si se quiere asegurar su prestigio, la corte debe tener primacía de jurisdicción, como la tienen los tribunales especiales ya existentes. UN وينبغي لكفالة هيبة المحكمة أن تكون لها الأولوية في الاختصاص، كما هي الحال بالنسبة للمحاكم المخصصة الموجودة بالفعل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد