El Comité Consultivo se pregunta si las organizaciones comunitarias importantes, como las organizaciones no gubernamentales, deberían participar en la preparación de los informes nacionales como ocurre en algunos países. | UN | وتتساءل اللجنة الاستشارية عما إذا كان ينبغي إشراك المنظمات القائمة في المجتمعات المحلية والمنظمات غير الحكومية في إعداد التقارير القطرية، كما يحدث في بعض البلدان. |
La imposición de sanciones tiene que ser un recurso extremo y no, como ocurre actualmente en varios casos, un instrumento punitivo contra algunos países en función de estrechos intereses nacionales de determinados miembros del Consejo de Seguridad. | UN | ويجب أن يكون فرض الجزاءات تدبيرا يتخذ في الحالات القصوى وليس كوسيلة لمعاقبة بلدان معينة، سعيا وراء تحقيق المصالح الوطنية الضيقة لأعضاء معينين في مجلس الأمن، كما يحدث كثيرا في الوقت الحالي. |
Por ejemplo, sus representantes deben ser incluidos en las delegaciones oficiales de las Naciones Unidas, como ocurre en Finlandia. | UN | ويمكن أن يكون ممثلوها ضمن الوفود الرسمية للأمم المتحدة، كما يحدث في فنلندا. |
Las mismas disposiciones se aplican a las mujeres que hayan cumplido la mayoría de edad que se contraten mediante engaños, como sucede con frecuencia con las trabajadoras migratorias ilegales. | UN | وتنطبق نفس اﻷحكام عند استدراج النساء البالغات سن الرشد عن طريق الخداع كما يحدث للعاملات المهاجرت في كثير من اﻷحيان. |
Por último, es indispensable que los Estados Miembros, por su parte, actúen de manera coherente para que las agresiones contra el personal de las Naciones Unidas no queden impunes, como sucede con demasiada frecuencia. | UN | وأخيرا قال إن الدول الأعضاء لا بد أن تقوم من ناحيتها بإجراءات منسقة لضمان عدم إفلات الهجمات على موظفي الأمم المتحدة من العقاب، كما يحدث ذلك في أحيان كثيرة. |
al igual que en todos los países en desarrollo, el sector público de Turquía ofrece mayores oportunidades de empleo para la mujer. | UN | والقطاع العام في تركيا يتيح للمرأة فرصا أكبر للعمل، كما يحدث في جميع البلدان النامية. |
Sin embargo, como ocurre con frecuencia, no ha habido resultados concretos. | UN | بيد أنه، كما يحدث كثيرا، لم يتم تحقيق أي نتائج ملموسة. |
Las mujeres que viven en matrimonio polígamos no son ni concubinas ni amantes, como ocurre en otras culturas; tienen condición y derechos oficiales en calidad de esposas. | UN | فالنساء اللاتي يعشن في زواج قائم على تعدد الزوجات ليست رفيقات أو معاشرات كما يحدث في الثقافات الأخرى. فلديهن وضع قانوني وحقوق كزوجات. |
En cuanto al tema del aborto, pregunta si éste es legal en el Perú o si, como ocurre en su propio país, Egipto, se permite sólo en casos de violación, de peligro para la salud de la mujer o de anormalidad del feto. | UN | وعرجت على موضوع الإجهاض، فسألت عما إذا كان الإجهاض قانونيا في بيرو أو غير مسموح به إلا في حالات الاغتصاب أو تعرض صحة المرأة للخطر أو في حالات تشوه الأجنة، كما يحدث في بلدها، أي في مصر. |
O tal vez, como ocurre hoy, Uds. nacieron en la ciudad misma. | TED | أو ربما، كما يحدث اليوم، تكون قد ولدت في المدينة نفسها |
Una posible solución sería la de que los Estados se representaran mutuamente, como ocurre en el Fondo Monetario Internacional, pero la experiencia del FMI revela grandes dificultades para la ejecución. | News-Commentary | ومن بين الحلول المحتملة أن تمثل البلدان بعضها البعض، كما يحدث في صندوق النقد الدولي. ولكن تجربة صندوق النقد الدولي تكشف عن تحديات كبيرة في التنفيذ. |
Sin embargo, como ocurre casi siempre que los negocios crecen desmesuradamente, hubo en la prensa denuncias de peculado, concesiones y favoritismos a los allegados y partidarios. | UN | ولكن، كما يحدث دائما تقريبا عندما تنمو المحلات التجارية نموا كبيرا، وردت في الصحافة اتهامات باعطاء الامتيازات وتأمين المحاباة للمؤيدين والمناصرين. |
La carencia de apoyo familiar, como sucede en casos de familias desestructuradas, problemas de violencia doméstica o rupturas familiares, pueden constituir un factor intensificador en las situaciones de exclusión social. | UN | ويمكن أن يشكل عدم وجود الدعم العائلي، كما يحدث في حالة الأسر المفككة، ووجود مشاكل العنف المنزلي، وقطع العلاقات العائلية، عاملا مشددا في حالات الاستبعاد الاجتماعي. |
Harían falta para ello algunos planteamientos innovadores, incluida la posibilidad de apoyar una capacidad nacional de ejecución de proyectos con recursos procedentes del Fondo, como sucede ya en Burundi. | UN | وذلك من شأنه أن يتطلب إتباع نهج ابتكارية تشمل إمكانية دعم القدرة الوطنية على تنفيذ المشاريع، باستخدام موارد من الصندوق، كما يحدث بالفعل في بوروندي. |
Por lo tanto, se debe eximir a todos del cobro de tarifas por la atención sanitaria, no sólo a los niños y las ancianas, como sucede actualmente. | UN | ولذلك ينبغي إلغاء هذه الرسوم تماما، وليس فقط بالنسبة إلى الأطفال والمسنات كما يحدث الآن. |
No obstante, al igual que en otros países, sucede con frecuencia que los desplazados, en su huida, pierden la documentación. | UN | ولكن كما يحدث في البلدان الأخرى كثيراً ما يفقد المشردون وثائقهم الشخصية أثناء هروبهم. |
Sin embargo, al igual que en la mayoría de los países, la mayoría de las mujeres maltratadas no recurren a la policía. | UN | على أن غالبية النساء لا يقدمن شكاوى إلى الشرطة، كما يحدث ذلك في معظم البلدان. |
En otras ocasiones no se anuncian las vacantes, como es el caso de los puestos de Representante Especial del Secretario General. | UN | وفي أحيان أخرى، لا يعلن عن الشواغر كما يحدث بالنسبة لوظائف الممثل الخاص للأمين العام. |
como en el caso del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia, deberían establecerse disposiciones reglamentarias sobre los viajes y las dietas de los magistrados. | UN | ينبغي إعداد قواعد صرف بدلات السفر واﻹقامة للقضاة، كما يحدث بالنسبة للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وتقديمها إلى اللجنة. |
Cuando esa diversidad no se tiene presente, como suele ocurrir, nos enfrentamos a desequilibrios que se manifiestan como politización, selectividad, criterios no equitativos y discriminación. | UN | وعندما يجري تجاهل هذا التنوع، كما يحدث غالبا، فإننا نواجه حينئذ باختلالات تتخذ أشكالا من قبيل التسييس والانتقائية والمعايير المزدوجة والتمييز. |
La violencia contra la mujer y la niña se produce en lugares públicos y privados, así como en los espacios físicos y virtuales. | UN | والعنف ضد المرأة والفتاة يحدث في الأماكن الخاصة وفي الأماكن العامة، كما يحدث في فضاءات مادية وفضاءات افتراضية على الإنترنت. |
Se sugirió que se hiciera todo lo necesario para que, en los casos de violencia doméstica, el agresor fuera el que abandonara el domicilio en vez de la agredida, como ocurría en muchos lugares del mundo. | UN | ويقترح القيام بجميع اﻷعمال الممكنة بحيث يضطر المعتدي في قضايا العنف اﻷسري الى مغادرة المنزل بمجرد ارتكابه للاعتداء، كما يحدث في كثير من أرجاء العالم. |
Y eso también ocurre con los impuestos, al igual que con los esteroides o cualquier otra cosa. | Open Subtitles | وهذا يحدث في ..الضرائب أيضاً كما يحدث مع السترويد أو أي أمر آخر |
Seguiremos insistiendo en que nuestro medio ambiente oceánico no debe ser un vertedero para que otros lo contaminen, como está ocurriendo actualmente. | UN | وسنواصل إصرارنا على أن بيئة محيطنا يجب ألا تكون أرضا ﻹلقاء النفايات من جانب اﻵخرين للتلوث، كما يحدث في الوقت الراهن. |
La cuestión, Como suele suceder habitualmente, dará lugar a una controversia en la mayoría de los casos, susceptible de solventarse por los cauces que prevé el derecho internacional. | UN | وتثير هذه المسألة، كما يحدث في العادة، في معظم القضايا، جدلا يمكن حله عبر القنوات المنصوص عليها في القانون الدولي. |
Robert Dean, un abogado laboral de D.C. Vive con su esposa, Carla Dean también es abogada, de la ACLU, da la casualidad. | Open Subtitles | -روبرت دين محامى يعيش فى جورجتاون مع زوجتة كارلا دين وهى محامية أيضاً هى بالأتحاد الأمريكى للحقوق المدنية كما يحدث. |
Debe ser considerado, como lo sería en cualquier empresa privada, como un costo de funcionamiento esencial. | UN | والنهوض باﻷمن ليس ترفا، بل يجب النظر اليه باعتباره من تكاليف التشغيل اﻷساسية، كما يحدث في أية شركة خاصة. |