Como norma o como práctica, muchos centros de tratamiento no admiten a la mujer. | UN | فالعديد من مرافق المعالجة لا يقبل النساء، إما كقاعدة أو كممارسة. |
El OOPS estuvo de acuerdo en que la recomendación de la Junta debería incluirse en la nueva directriz como práctica recomendada para los miembros del Comité. | UN | ووافقت اللجنة على إدراج هذه التوصية في التوجيهات الجديدة كممارسة موصى بها للأعضاء. |
Varias misiones sobre el terreno organizaron jornadas de puertas abiertas en 2011 como práctica habitual. | UN | وقامت عدة بعثات ميدانية بتنظيم أيام مفتوحة في عام 2011 كممارسة منتظمة. |
Se redujo la reincidencia debido al proyecto, que actualmente está dedicado a la capacitación del personal de las prisiones y cuya ejecución se considera una práctica idónea. | UN | وتمكن المشروع الذي أضحى حاليا عنصرا بارزا في تدريب موظفي السجون، من تقليص حالات النكوص واعتُمد كممارسة سليمة. |
como ejercicio mental a menudo he planeado el asesinato de amigos y compañeros. | Open Subtitles | كممارسة عقلية، أنا غالبا ما كنت أخطط لجريمة قتل الأصدقاء والزملاء |
10. Pide al Secretario General que mantenga en examen permanente las funciones de los puestos y fije su nivel con arreglo a la evolución de las necesidades operacionales, así como a las responsabilidades y funciones efectivamente desempeñadas, a fin de asegurar que los recursos se usen de la manera más eficaz posible en función de los costos; | UN | 10 - تطلب إلى الأمين العام أن يستعرض مهام الوظائف كممارسة متواصلة، وأن يحدد مستويات الوظائف وفقا للاحتياجات التشغيلية المتغيرة وكذلك المسؤوليات الفعلية والمهام المنجزة، بغية كفالة أقصى قدر من فعالية التكاليف في استخدام الموارد؛ |
76. El curso práctico sobre la mujer en el sistema de justicia penal examinaría la cuestión desde diversas perspectivas, incluida la delincuencia femenina, el tratamiento de mujeres delincuentes y la cuestión de las mujeres como especialistas en los sistemas de justicia penal. | UN | ٦٧ - وسوف تبحث حلقة العمل المعنية بالمرأة في نظام العدالة الجنائية هذا الموضوع من عدة زوايا، بما في ذلك جريمة المرأة، ومعاملة المجرمات، ومسألة المرأة كممارسة في نظم العدالة الجنائية. |
Nuestra finalidad es promover el cultivo agrícola orgánico como práctica comercial para las comunidades de Mukono, prestando especial atención a las escuelas. | UN | يتمثل غرضنا في تعزيز أساليب الزراعة العضوية كممارسة تجارية للمجتمعات المحلية في موكونو، مع التركيز على المدارس. |
- como práctica habitual, el Consejo de Seguridad debería recurrir con mayor frecuencia a la celebración de sesiones públicas; | UN | - ينبغي لمجلس اﻷمن أن يعقد، بتواتر أكبر، جلسات مفتوحة، كممارسة عادية للمجلس؛ |
No obstante, los progresos realizados hasta ahora en cuanto a establecer el sistema de licencias para el cuidado de los hijos como práctica corriente en el trabajo femenino distan mucho todavía de la meta a la que se aspira, lo que se debe en gran parte a que la carga financiera recae en el empleador. | UN | ومع ذلك، فإن التقدم المحرز حتى اﻵن في مجال تثبيت إجازة رعاية الطفل كممارسة قياسية خاصة بعمل المرأة ما زال بعيدا جدا عن الهدف المنشود، ويعود ذلك عموما إلى العبء المالي الملقى على كاهل رب العمل. |
El Comité Interafricano presentó un documento sobre la violencia contra la mujer como práctica tradicional; Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, El Cairo, 5 a 13 de septiembre. | UN | قدمت اللجنة ورقة عن العنف ضد المرأة كممارسة تقليدية؛ المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، القاهرة، ٥-١٣ أيلول/ سبتمبر. |
xxiii) A fin de mejorar la comunicación y el intercambio de pareceres, se sugiere que, como práctica habitual, se reserve medio día en cada reunión anual para examinar tanto asuntos administrativos como cuestiones sustantivas con la Alta Comisionada o el Alto Comisionado Adjunto. | UN | `23` توخياً لتحسين الاتصالات وتبادل الآراء، يقترح، كممارسة منتظمة، أن يخصص في كل اجتماع سنوي نصف يوم للتباحث مع المفوضة السامية أو نائبها بشأن المسائل الإدارية والقضايا الموضوعية على السواء. |
como práctica estándar no se imprimen ni se examinan los informes relativos a los cuadros de violaciones de seguridad. | UN | 49 - لم تكن تطبع أو تستعرض التقارير المتعلقة بجداول الإخلال بالمعايير الأمنية كممارسة قياسية. |
El Organismo estuvo de acuerdo en que esta recomendación se incluyera en la nueva directriz como práctica recomendada a los miembros. | UN | 354 - وافقت الوكالة على إدراج هذه التوصية في التوجيهات الجديدة كممارسة موصى بها للأعضاء. |
Sin embargo, vemos a las mujeres, casi como práctica habitual, colaborar pese a los obstáculos para crear lazos de amistad y restablecer la confianza, que es imprescindible para una vida armoniosa. | UN | ولكننا نرى، كممارسة تكاد تكون عامـــة، أن النساء يتعاونن معــا عبر العوائـــق لبناء جسور الصداقة وإعادة بناء الثقة اللازمة للعيش في وفاق. |
La glorificación de los responsables del asesinato de israelíes es una práctica institucional de la Autoridad Palestina y Hamas. | UN | ويجري تمجيد المسؤولين عن قتل الإسرائيليين كممارسة مؤسسية لكلٍ من السلطة الفلسطينية وحماس. |
Las líneas de swaps originales podían de manera justa ser clasificadas como medidas de emergencia. Sin embargo, lo qué puede ser permisible y justificable en una emergencia financiera puede no ser apropiado como una práctica habitual en tiempos normales. | News-Commentary | يمكن تصنيف خطوط المبادلة الأصلية إلى حد ما باعتبارها تدابير للطوارئ. ولكن ما قد يكون مسموحاً به وله ما يبرره في حالات الطوارئ المالية قد لا يكون مناسباً كممارسة معتادة أثناء الأوقات العادية. |
Recordando su resolución 1989/59, de 8 de marzo de 1989, en la que reconoció el derecho de toda persona a tener objeciones de conciencia al servicio militar como ejercicio legítimo del derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión, | UN | وإذ تشير إلى قرارها ٩٨٩١/٩٥ المؤرخ في ٨ آذار/مارس ٩٨٩١ الذي اعترفت فيه بحق كل فرد في ابداء استنكاف ضميري من الخدمة العسكرية كممارسة مشروعة للحق في حرية الفكر والوجدان والدين، |
1. Destaca el derecho de toda persona a tener objeciones de conciencia al servicio militar como ejercicio legítimo del derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión enunciado en el artículo 18 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el artículo 18 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; | UN | ١ - توجه النظر إلى حق كل فرد في ابداء استنكاف ضميري من الخدمة العسكرية كممارسة مشروعة للحق في حرية الفكر والوجدان والدين كما هو منصوص عليه في المادة ٨١ من الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وكذلك في المادة ٨١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
10. Pide al Secretario General que mantenga en examen permanente las funciones de los puestos y fije su nivel con arreglo a la evolución de las necesidades operacionales, así como las responsabilidades y funciones efectivamente desempeñadas, a fin de asegurar que los recursos se usen de la manera más eficaz posible en función de los costos; | UN | 10 - تطلب إلى الأمين العام القيام باستعراض مهام الوظائف كممارسة متواصلة، وأن يقرر مستويات الوظائف وفقا للاحتياجات التشغيلية المتغيرة وكذا المسؤوليات الفعلية والمهام المنجزة، بغية كفالة أقصى قدر من فعالية التكاليف في استخدام الموارد؛ |
82. El curso práctico abarcaría una serie de cuestiones relacionadas con la delincuencia femenina, el tratamiento de las mujeres delincuentes y la cuestión de las mujeres como especialistas en los sistemas de justicia penal. | UN | ٢٨ - سوف تشمل حلقة العمل طائفة من القضايا التي تتعلق بجريمة المرأة، ومعاملة المجرمات، ومسألة المرأة كممارسة في نظم العدالة الجنائية. |
La nueva guía promueve un marco conceptual mediante el cual la incorporación de las cuestiones de género se concibe como una buena práctica en la gestión de los asuntos públicos. | UN | وقالت إن الدليل الجديد يشجع على وضع إطار مفاهيمي يصور تعميم المنظور الجنساني كممارسة فضلى في مجال شؤون الحكم. |
La tasa de descuento es un tipo de interés utilizado en la práctica financiera corriente para estimar el valor presente de una suma que se ganará o perderá en una fecha futura. | UN | ومعدل الخصم هو سعر فائدة يستخدم كممارسة مالية شائعة لتقدير القيمة المالية لمبلغ سيُكتسب أو يُخسر في تاريخ لاحق. |