Esas oportunidades de reunificación no deberían depender de la condición migratoria de los padres. | UN | وينبغي ألا تكون فرص جمع الشمل هذه متوقفة على وضع الآباء كمهاجرين. |
El INM, ha tenido especial cuidado en la revisión de la documentación migratoria para nacionales de aquellos países cuyos flujos migratorios y turísticos son poco habituales con destino a México. | UN | وما فتئ المعهد الوطني للهجرة يولي أهمية خاصة لإجراءات فحص وثائق السفر التي يحملها مواطنو البلدان التي قلما يسافر رعاياها إلى المكسيك كمهاجرين أو سائحين. |
La nueva ley establece el derecho a la educación y a la salud de la población migrante, independientemente de su estatus migratorio. | UN | ويحدد القانون الجديد حق المهاجرين في التعليم وفي الحصول على الخدمات الصحية بصرف النظر عن وضعهم القانوني كمهاجرين. |
Para que haya integración tiene que haber libre circulación de las personas, y derechos humanos por igual para todos sin importar su estatus migratorio. | UN | ولكي يتحقق الاندماج، يتعين كفالة حرية تنقل الأشخاص، وحقوق الإنسان للجميع على قدم المساواة بصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
Los Estados no deberían privar a los inmigrantes de su derecho a la libertad en razón de su situación de inmigración. | UN | وينبغي للدول ألا تحرم المهاجرين من حقهم في الحرية بسبب وضعهم كمهاجرين. |
Tal es el caso de los ex reubicados y reinsertados que una vez firmados los acuerdos de paz, pasaron a ser categorizados como migrantes irregulares, sin que su situación haya sido resuelta en condiciones de dignidad. | UN | وعلى سبيل المثال وفور التوقيع على الاتفاقات السلمية فإن الأشخاص الذين أُعيد توطينهم وادماجهم أصبحوا مصنفين كمهاجرين في وضع غير نظامي ولم تسو مشاكلهم على النحو الذي يضمن لهم الكرامة. |
Ningún otro grupo de estadounidenses tuvo que actuar como inmigrantes para ser considerados ciudadanos. | TED | لا توجد أي مجموعة أخرى من الأمريكيين اضطرت للتصرف كمهاجرين من أجل أن يتم الاعتراف بهم كمواطنين. |
En 2005, la Corte Suprema de Justicia decidió que el Estado debía garantizar el acceso de los refugiados a créditos bancarios, sin discriminación por razón de su categoría migratoria o de la documentación que habían recibido. | UN | وحكمت المحكمة العليا في عام 2005 بأنه يجب على الحكومة أن تضمن للاجئين إمكانية الحصول على قروض مصرفية دون تمييز ضدهم على أساس مركزهم كمهاجرين أو على أساس الوثائق التي استلموها. |
El Estado parte debería establecer un régimen de protección que ampare a los migrantes mientras se decide su situación migratoria. | UN | وينبغي للدولة الطرف وضع نظام يوفر الحماية للمهاجرين أثناء البت في وضعهم كمهاجرين. |
El Estado parte debería establecer un régimen de protección que ampare a los migrantes mientras se decide su situación migratoria. | UN | وينبغي للدولة الطرف وضع نظام يوفر الحماية للمهاجرين أثناء البت في وضعهم كمهاجرين. |
Mesa redonda 3: Niños y niñas privados de su libertad por motivo de su situación migratoria o la de sus padres | UN | اجتماع المائدة المستديرة 3: الأطفال المحرومون من حريتهم بسبب وضعهم أو ضع آبائهم كمهاجرين |
En situación similar están los niños migrantes y solicitantes de asilo que han sido recluidos en centros de detención sobre la base de su estatus migratorio. | UN | وهناك حالات مماثلة فيما يخص أطفال المهاجرين وملتمسي اللجوء الذين يخضعون للاحتجاز على أساس وضعهم كمهاجرين. |
Los migrantes deben poder denunciar los abusos sin temor a las consecuencias en cuanto a su estatus migratorio. | UN | وينبغي أن يستطيع المهاجرون الإبلاغ عن الاعتداءات دون خشية ما لذلك من انعكاسات على وضعهم كمهاجرين. |
Se insistió en que estos migrantes irregulares son uno de los grupos más vulnerables, y su estatuto migratorio los hace un blanco fácil para la trata de personas y otras formas de explotación. | UN | وتم الشديد على أن هؤلاء المهاجرين غير القانونيين هم أحد الفئات الأكثر ضعفا، ويجعلهم وضعهم كمهاجرين غير قانونيين هدفا سهلا للاتجار بالبشر ولغيره من أشكال الاستغلال. |
En el proyecto se recuerda que el ejercicio de los derechos que se consagran en los principales instrumentos internacionales de derechos humanos no debe verse afectado por el estatus migratorio de las personas, y debe defenderse en todo momento y circunstancia. | UN | وقال إن مشروع القرار يشير إلى أن حقوق الإنسان المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان الأساسية لا ينبغي أن تتأثر بوضع الأفراد كمهاجرين وينبغي حمايتها في جميع الأوقات. |
Los Estados también deben reforzar el marco jurídico para garantizar el acceso a la justicia, con independencia de la situación de inmigración. | UN | وينبغي للدول أيضاً تدعيم الأطر القانونية لضمان اللجوء إلى القضاء بغض النظر عن وضع الأشخاص كمهاجرين. |
El derecho a la salud de los niños no acompañados debe garantizarse inmediatamente después de su llegada, independientemente de su situación de inmigración. | UN | ويجب ضمان حق الأطفال غير المصحوبين في الصحة فور وصولهم بصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
55. Según el artículo 6 de la Ley, queda prohibida la inmigración en Chipre de las siguientes personas: | UN | ٥٥- وتنص المادة ٦ من القانون على اعتبار اﻷشخاص المذكورين أدناه محظور قبولهم كمهاجرين وعدم الترخيص لهم بدخول قبرص: |
Pero, lo mismo que no se les debía tratar como un grupo privilegiado, tampoco se podía en modo alguno negarles sus derechos básicos debido a su condición de migrantes. | UN | لكنه إذا كان ينبغي عدم معاملتهم بوصفهم فئة متميزة فيجب كذلك ألا يحرموا مطلقا من حقوقهم الأساسية بسبب مركزهم كمهاجرين. |
La asistencia ofrecida tenía como objetivo activar, integrar y ofrecer cualificación a adolescentes y adultos migrantes. | UN | وترمي المساعدة المقدمة إلى تنشيط المراهقين والبالغين الذين نشأوا كمهاجرين وإدماجهم وتأهيلهم. |
como inmigrantes recientes, vivíamos en el ático de un asilo de ancianos con discapacidades mentales. | TED | كمهاجرين جدد، كنا نعيش في الطابق العلوي لمنزل خاص للعناية بالأشخاص ذوو إعاقات عقلية. |
Se declara particularmente alarmado por la situación de los niños que viven en los campamentos y que en la práctica se hallan privados, por la condición de inmigrantes ilegales de sus padres, del disfrute de los derechos que les reconoce el Pacto. | UN | وينتابها الجزع بصورة خاصة إزاء حالة اﻷطفال الذين يعيشون في المخيمات محرومين فعلياً من التمتع بالحقوق التي ينص عليها العهد، وذلك بسبب مركز آبائهم كمهاجرين غير شرعيين. |
Esta medida se adoptó a cuatro meses de que empezara a regir la nueva ley de migración, la cual establece un plazo de 8 meses para entrar en vigencia y permitir que las personas inmigrantes regularicen su situación. | UN | وقد اتُخذت هذه الخطوة قبل أربعة أشهر من بدء نفاذ تاريخ قانون الهجرة الجديد الذي يحدد فترة من ثمانية أشهر لدخول الأحكام التي تجيز للمهاجرين تسوية وضعهم القانوني كمهاجرين إلى حيز النفاذ. |
198. En cuanto a la permanencia y la residencia de extranjeros en el territorio nacional, éstos acreditarán su situación migratoria con su pasaporte, carné de extranjería o documento de identidad expedido por la autoridad competente. | UN | ٨٩١- ويجب على اﻷجانب، إن رغبوا في البقاء في بيرو والاقامة فيها، أن يثبتوا مركزهم كمهاجرين من خلال جواز سفرهم أو شهادة اﻷجنبي أو وثيقة الهوية الصادرة عن السلطات المختصة. |
Por ejemplo, el 70% de las víctimas de agresiones o amenazas procedentes del África subsahariana consideraban que se les había señalado por su pertenencia a una minoría étnica o inmigrante. | UN | من ذلك مثلا أنَّ 70 في المائة من ضحايا الاعتداء أو التهديد من الأفارقة من جنوب الصحراء الكبرى رأوا أنَّ وضعهم كمهاجرين أو كأقلية عرقية هو السبب وراء استهدافهم. |