Debe darse la importancia que merece al tratamiento de los productos tradicionales de desecho como recurso. | UN | وينبغي إيلاء أهمية مناسبة لمعالجة منتجات النفايات التقليدية كمورد. |
Éste será uno de los primeros casos en que un convenio financiero importante reconocerá el valor del agua como recurso natural escaso. | UN | وسيكون ذلك واحدا من الحالات اﻷولى لترتيب مالي رئيسي يُعترف من خلاله بقيمة المياه كمورد طبيعي نادر. |
El público deseaba convencerse de que la estrategia diseñada era justa y general, tenía en cuenta las preocupaciones de los países vulnerables y estaba impulsada por la necesidad de proteger el clima como recurso mundial. | UN | وهي تريد أن تطمئن إلى أن الاستراتيجية الموضوعة عادلة وشاملة وذات استجابة حساسة لاهتمامات البلدان ذات الوضع الهش في هذا الصدد وأن تكون مدفوعة بالحاجة إلى حماية المناخ كمورد عالمي. |
En forma análoga, al parecer también encuentra buena acogida el concepto del agua como un recurso escaso y como un bien económico. | UN | كما أن قبول مفهوم المياه كمورد نادر وكسلعة اقتصادية يبدو في ازدياد أيضا. |
Existe considerable margen para un desarrollo aún mayor de los jamiyya como fuente de financiamiento para la vivienda, especialmente para grupos de menores ingresos. | UN | وهناك مجال كبير لتطوير جمعية كمورد لتمويل الإسكان، وبخاصة للفئات ذات الدخل المنخفض. |
La Oficina siguió haciéndose una buena reputación como recurso de consultoría interna y alternativa a las empresas externas de consultoría. | UN | استمر المكتب في اكتساب الثقة كمورد استشاري داخلي وكبديل للشركات الاستشارية الخارجية. |
El proyecto también tiene por objeto potenciar la función de los parques nacionales como recurso educativo. | UN | ويهدف المشروع كذلك إلى تعزيز دور المنتزهات الوطنية كمورد تعليمي. |
Sin embargo, para conseguir crédito como recurso necesario para el desarrollo de la empresa, es necesario poseer desde ya bienes materiales suficientemente ponderables. | UN | ولكن الحصول على قرض كمورد حيوي للنهوض بأعمالهن يتطلب أن تكون لديهن أصول مادية كبيرة كافية. |
Entre los miembros de esas organizaciones, la cuestión subyacente es la asignación de oportunidades para pescar poblaciones de alta mar como recurso económico compartido. | UN | والقضية الأساسية في هذا الصدد هي توزيع فرص الصيد من أرصدة أعالي البحار كمورد اقتصادي مشترك. |
Todo ello confirmó la importancia del agua como recurso irremplazable. | UN | ويدلل ذلك على أهمية المياه كمورد عالمي لا بديل لـه. |
La tendencia al uso de desechos como recurso adicional es un resultado directo de los esfuerzos de las Naciones Unidas por poner en práctica el desarrollo sostenible. | UN | ويمثل الاتجاه نحو استخدام النفايات كمورد إضافي نتيجة مباشرة للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتنفيذ التنمية المستدامة. |
En esta fase se utiliza la información obtenida mediante el régimen de mantenimiento, práctica y examen como recurso principal. | UN | وسيستعان في هذه الخطوة بالتعقيبات على نظام الصيانة والاختبار والاستعراض كمورد رئيسي. |
Está aumentando el reconocimiento del valor del voluntariado como recurso para la paz, el desarrollo y la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ويجري الاعتراف بشكل متزايد بقيمة العمل التطوعي كمورد لتحقيق السلام والتنمية وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
La Internet también podría y debería utilizarse como un recurso nuevo para la integración interregional e internacional de las personas desfavorecidas socialmente. | UN | ويمكن بل وينبغي استخدام اﻹنترنت كمورد جديد للتكامل اﻷقاليمي والدولي بين فئات السكان المحرومة اجتماعيا. |
Esto puede lograrse sosteniendo enfoques colaborativos para satisfacer sus necesidades de mano de obra cualificada y actuando como un recurso para la industria en general. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق دعم اتباع نُهُج تعاونية في تلبية احتياجاتها من المهارات وعن طريق العمل كمورد للصناعة عموما. |
El utilizar un embrión como fuente de células del organismo equivale a tratar al embrión de manera puramente funcional, como un recurso y no como una entidad reproductiva. | UN | ولاستخدام جنين كمصدر للخلايا الجسدية يعني معالجة الجنين من الناحية الوظيفية الصرفة كمورد وليس ككيان متكاثر. |
Sin embargo, esos esfuerzos se concentraron sobre todo en los efectos del desarrollo en la mujer, incluido el aumento de la discriminación, y no tuvieron del todo en cuenta que la mujer es un recurso económico insuficientemente aprovechado, que afecta a la distribución de los recursos y a la eficiencia de la producción. | UN | بيد أن تلك الجهود ركزت أساسا على آثار التنمية على المرأة بما في ذلك زيادة التمييز، وغفلت إلى حد ما عن دورها كمورد اقتصادي غير مستعمل استعمالا كافيا مما يحد من كفاءتها الانتاجية والانجابية. |
MERCADO atractivo Competencia como proveedor o acceso ventajoso a recursos o mercados | UN | كفاءة سوق مثيرة للاهتمام كمورد أو وصول مؤات إلى الموارد أو الأسواق |
La proporción disponible como recursos oficiales es crucial para lograr ciertos objetivos del desarrollo generalmente aceptados. | UN | ويمثل الحجم المتاح كمورد عام أمرا حاسما لبلوغ بعض الأهداف الإنمائية المقبولة على نطاق واسع. |
:: La diversidad como estímulo, en las empresas y en el resto de la sociedad; | UN | :: التنوع كمورد - في المؤسسات التجارية وفي بقية المجتمع؛ |
C. Los desechos, en cuanto recurso | UN | جيم - النفاية كمورد |
El Centro de Comercio Internacional también desempeñará directamente el papel de fuente de información. | UN | وسيضطلع مركز التجارة الدولية أيضا بدور مباشر كمورد للمعلومات. |
El aspecto fundamental de los incentivos para la conservación y el aprovechamiento sostenible de los recursos genéticos fuera de las zonas de la jurisdicción nacional es su condición de recurso tanto físico como informativo. | UN | والجوانب الأساسية المتصلة بالحوافز من أجل الحفظ والاستخدام المستدام للموارد الجينية خارج نطاق الولاية الوطنية تكمن في طابعها كمورد مادي ومعلوماتي. |
Hoy existe la posibilidad de lograr mayor flexibilidad política en el caso del combustible gastado, recurso que será valioso con menos inmediatez, que será más difícil de almacenar y que también será menos estratégico que el plutonio separado desde el punto de vista de la proliferación. | UN | وهناك في الوقت الحاضر إمكانية للتحلي بقدر أكبر من المرونة السياسية في حالة الوقود المستهلك، كمورد قيمته العاجلة أقل، فضلاً عن صعوبة خزنه وكونه أقل حساسية من الوقود المفصول من زاوية الانتشار. |
Pese a que muchas de esas empresas trabajan también como proveedores de FEM " la FEM... no ha supuesto la sustitución | UN | ورغم أن الكثير من هذه الشركات يعمل أيضا كمورد لصنع المعدات اﻷصلية، فإن " صنع المعدات اﻷصلية... |