El Sr. Korneenko afirma que llevaba copias en papel de todos los documentos necesarios para la producción y el transporte del material electoral en cuestión. | UN | ويفيد السيد كورنينكو أنه كانت بحوزته النسخ الورقية من جميع الوثائق المطلوبة لإصدار ونقل المنشورات الانتخابية المعنية. |
El Sr. Korneenko afirma que había presentado fotocopias de esos documentos a la policía. | UN | ويدّعي السيد كورنينكو أنه قدم إلى الشرطة نسخاً من الوثائق المعنية. |
El Sr. Korneenko recurrió entonces, también en el marco del procedimiento de supervisión, al Presidente del Tribunal Supremo. | UN | فتقدم السيد كورنينكو بطلب، بموجب الإجراء الإشرافي كذلك، إلى رئيس المحكمة العليا. |
El Sr. Korneenko afirma que llevaba copias en papel de todos los documentos necesarios para la producción y el transporte del material electoral en cuestión. | UN | ويفيد السيد كورنينكو أنه كانت بحوزته النسخ الورقية من جميع الوثائق المطلوبة لإصدار ونقل المنشورات الانتخابية المعنية. |
El Sr. Korneenko afirma que había presentado fotocopias de esos documentos a la policía. | UN | ويدّعي السيد كورنينكو أنه قدم إلى الشرطة نسخاً من الوثائق المعنية. |
El Sr. Korneenko recurrió entonces, también en el marco del procedimiento de supervisión, al Presidente del Tribunal Supremo. | UN | فتقدم السيد كورنينكو بطلب، بموجب الإجراء الإشرافي كذلك، إلى رئيس المحكمة العليا. |
Q. Comunicación Nº 1274/2004, Korneenko c. Belarús | UN | فاء - البلاغ رقم 1274/2004، كورنينكو ضد بيلاروس |
Q. Comunicación Nº 1274/2004, Korneenko c. Belarús | UN | فاء- البلاغ رقم 1274/2004، كورنينكو ضد بيلاروس |
D. Comunicación Nº 1358/2005, Korneenko c. Belarús | UN | دال - البلاغ رقم 1358/2005، كورنينكو ضد بيلاروس |
D. Comunicación Nº 1358/2005, Korneenko c. Belarús (Decisión | UN | دال - البلاغ رقم 1358/2005، كورنينكو ضد بيلاروس |
El Sr. Korneenko afirma ser víctima de la violación por Belarús de los derechos que le asisten en virtud del artículo 19; el párrafo 1 del artículo 14; y del artículo 26 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويدّعي السيد كورنينكو أنه ضحية انتهاك بيلاروس لحقوقه بموجب المادة 19؛ والفقرة 1 من المادة 14؛ والمادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Según el tribunal, el material incautado, las declaraciones de varios testigos, el expediente del registro de su automóvil, el informe de la policía y otras pruebas demostraban la culpabilidad del Sr. Korneenko. | UN | ورأت المحكمة أن ذنب السيد كورنينكو ثابت استناداً إلى المواد المصادرة، وشهادات عدة شهود، ومحضر تفتيش سيارته، وتقرير الشرطة، وغيرها من الأدلة. |
Posteriormente, el Sr. Korneenko solicitó al Presidente del Tribunal Regional de Gomel que se revisara la decisión del Tribunal de Distrito de Zhlobinsk, en la región de Gomel, con arreglo al procedimiento de supervisión. | UN | فالتمس السيد كورنينكو من رئيس محكمة غوميل الإقليمية إعادة النظر في القرار بموجب الإجراء الإشرافي من جانب محكمة مقاطعة زلوبنسك التابعة لإقليم غوميل. |
5.1 El 20 de noviembre de 2007, el Sr. Korneenko presentó sus comentarios sobre las observaciones del Estado parte. | UN | 5-1 في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، قدم السيد كورنينكو تعليقاته على ملاحظات الدولة الطرف. |
5.3 El Sr. Korneenko se opone a los argumentos del Estado parte según los cuales nada indica que hubiera sido objeto de discriminación por motivos políticos. | UN | 5-3 ويعترض السيد كورنينكو على حجج الدولة الطرف بعدم وجود أي شيء يثبت التمييز ضده على أسس سياسية. |
A falta de más información pertinente sobre el particular, el Comité considera, no obstante, que el Sr. Korneenko no ha fundamentado suficientemente su reclamación a los efectos de la admisibilidad. | UN | ونظراً إلى عدم وجود أي معلومات ذات صلة في هذا الصدد، ترى اللجنة أن السيد كورنينكو لم يدعم ادعاءه بما فيه الكفاية لأغراض المقبولية. |
En esas circunstancias y a falta de más información al respecto, el Comité llega a la conclusión de que se han violado los derechos del Sr. Korneenko y el Sr. Milinkevich amparados por el párrafo 2 del artículo 19 del Pacto. | UN | وفي ظل هذه الظروف، وإزاء عدم توافر أي معلومات إضافية في هذا الصدد، تخلص اللجنة إلى أن حقوق السيد كورنينكو والسيد ميلينكيفيتش قد انتهكت بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
8.4 Además, el Sr. Korneenko ha alegado que, a consecuencia de la destrucción de los folletos, también se han violado los derechos del Sr. Milinkevich enunciados en el artículo 25. | UN | 8-4 وإضافة إلى ذلك، ادعى السيد كورنينكو أن حقوق السيد ميلينكيفتيش بموجب المادة 25 قد انتهكت نتيجة إتلاف المنشورات. |
Comunicación Nº 1553/2007, Korneenko y Milinkevich c. Belarús | UN | ميم ميم - البلاغ رقم 1553/2007، كورنينكو وميلينكيفيتش ضد بيلاروس |
El Sr. Korneenko afirma ser víctima de la violación por Belarús de los derechos que le asisten en virtud del artículo 19; el párrafo 1 del artículo 14; y del artículo 26 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويدّعي السيد كورنينكو أنه ضحية انتهاك بيلاروس لحقوقه بموجب المادة 19؛ والفقرة 1 من المادة 14؛ والمادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Se le impuso una multa de 155.000 rublos de Belarús. | UN | وحُكم على السيد كورنينكو بغرامة قدرها 000 155 روبل بيلاروسي. |
Transporte a la Estación Espacial Internacional de la tripulación de las Expediciones 23 y 24, integrada por los cosmonautas rusos Aleksandr Skvortsov (comandante) y Mikhail Kornienko (ingeniero de vuelo) y la astronauta estadounidense Tracy Caldwell Dyson | UN | إيصال طاقم البعثتين 23 و24 المؤلف من رائد الفضاء الروسي ألكسندر سكفورتسوف (قائد) ورائد الفضاء الروسي ميخائيل كورنينكو (مهندس طيران) ورائد الفضاء الأمريكي تريسي كالدويل دايسون إلى محطة الفضاء الدولية |