6.2 En cuanto al fondo del asunto, el Estado parte sostiene que el Sr. Kovalev fue condenado a muerte por el Tribunal Supremo de Belarús, la más alta instancia judicial del país. | UN | 6-2 أما فيما يتعلق بالأسس الموضوعية للقضية فإن الدولة الطرف ترى أن السيد كوفاليف قد حكمت عليه بالإعدام محكمة بيلاروس العليا، وهي أعلى هيئة قضائية في بيلاروس. |
6.2 En cuanto al fondo del asunto, el Estado parte sostiene que el Sr. Kovalev fue condenado a muerte por el Tribunal Supremo de Belarús, la más alta instancia judicial del país. | UN | 6-2 أما فيما يتعلق بالأسس الموضوعية للقضية فإن الدولة الطرف ترى أن السيد كوفاليف قد حكمت عليه بالإعدام محكمة بيلاروس العليا، وهي أعلى هيئة قضائية في بيلاروس. |
3.8 Las autoras afirman también que el Sr. Kovalev fue condenado a muerte tras un proceso sustanciado en contravención de las debidas garantías procesales que enuncia el artículo 14 del Pacto. | UN | 3-8 وتزعم صاحبتا البلاغ أيضاً أن السيد كوفاليف قد حُكم عليه بالإعدام في محاكمة انتهكت ضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في المادة 14 من العهد. |
3.8 Las autoras afirman también que el Sr. Kovalev fue condenado a muerte tras un proceso sustanciado en contravención de las debidas garantías procesales que enuncia el artículo 14 del Pacto. | UN | 3-8 وتزعم صاحبتا البلاغ أيضاً أن السيد كوفاليف قد حُكم عليه بالإعدام في محاكمة انتهكت ضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في المادة 14 من العهد. |
Ese mismo día el abogado intentó, infructuosamente una vez más, reunirse con el Sr. Kovalev y le dijeron que este había sido trasladado sin dar más detalles acerca de su paradero. | UN | وفي نفس اليوم فشلت مجدداً محاولة المحامي مقابلة السيد كوفاليف من جديد وقيل له أن السيد كوفاليف قد نُقل إلى مكان آخر دون إعطاء أية تفاصيل أخرى عن مكان تواجده. |
El Sr. Kovalev había presentado una petición al Comité alegando que su juicio no había sido justo y que lo habían obligado a confesarse culpable. | UN | وكان السيد كوفاليف قد رفع شكوى إلى اللجنة قال فيها إنه لم يتمتع بمحاكمة عادلة وأنه أُجبر على الاعتراف بالذنب. |
3.2 Las autoras sostienen también que, en contravención del artículo 7 y del artículo 14, párrafo 3 g), del Pacto, el Sr. Kovalev fue objeto de presiones físicas y psicológicas que obedecían al propósito de obtener una confesión de culpabilidad. | UN | 3-2 وتزعم صاحبتا البلاغ أيضاً أن السيد كوفاليف قد خضع، انتهاكاً للمادة 7 وللفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد، لضغط جسدي ونفسي بغرض انتزاع اعتراف بالذنب منه. |
11.3 En cuanto a la afirmación de las autoras de que el Sr. Kovalev fue detenido el 12 de abril de 2011 y no fue llevado por primera vez ante un juez hasta el 15 de septiembre de ese mismo año, es decir, tras más de cinco meses después de ser detenido, el Comité observa que el Estado parte no ha rebatido esas afirmaciones. | UN | 11-3 أما فيما يتعلق بادعاء صاحبتي البلاغ أن السيد كوفاليف قد أوقف في 12 نيسان/ أبريل 2011 ولم يمثل أمام قاضٍ للمرة الأولى إلاّ في 15 أيلول/سبتمبر 2011، أي بعد مرور أكثر من خمسة أشهر على توقيفه، فتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قصرت في معالجة هذه الادعاءات. |
El Comité observa, a la luz de la información que tiene ante sí, que el Sr. Kovalev fue condenado a muerte en primera instancia por el Tribunal Supremo el 30 de noviembre de 2011 y que en la sentencia se indica que es firme y que contra ella no cabe recurso. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه، كما يُستشف من المواد المعروضة عليها، أن السيد كوفاليف قد حُكم عليه بالإعدام في مرحلة أولى في المحكمة العليا في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 وأن الحكم يشير إلى أنه نهائي ولا يقبل الطعن من أي نوع كان. |
3.2 Las autoras sostienen también que, en contravención del artículo 7 y del artículo 14, párrafo 3 g), del Pacto, el Sr. Kovalev fue objeto de presiones físicas y psicológicas que obedecían al propósito de obtener una confesión de culpabilidad. | UN | 3-2 وتزعم صاحبتا البلاغ أيضاً أن السيد كوفاليف قد خضع، انتهاكاً للمادة 7 وللفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد، لضغط جسدي ونفسي بغرض انتزاع اعتراف بالذنب منه. |
11.3 En cuanto a la afirmación de las autoras de que el Sr. Kovalev fue detenido el 12 de abril de 2011 y no fue llevado por primera vez ante un juez hasta el 15 de septiembre de ese mismo año, es decir, tras más de cinco meses después de ser detenido, el Comité observa que el Estado parte no ha rebatido esas afirmaciones. | UN | 11-3 أما فيما يتعلق بادعاء صاحبتي البلاغ أن السيد كوفاليف قد أوقف في 12 نيسان/أبريل 2011 ولم يمثل أمام قاضٍ للمرة الأولى إلاّ في 15 أيلول/سبتمبر 2011، أي بعد مرور أكثر من خمسة أشهر على توقيفه، فتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قصرت في معالجة هذه الادعاءات. |
El Comité observa, a la luz de la información que tiene ante sí, que el Sr. Kovalev fue condenado a muerte en primera instancia por el Tribunal Supremo el 30 de noviembre de 2011 y que en la sentencia se indica que es firme y que contra ella no cabe recurso. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه، كما يُستشف من المواد المعروضة عليها، أن السيد كوفاليف قد حُكم عليه بالإعدام في مرحلة أولى في المحكمة العليا في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 وأن الحكم يشير إلى أنه نهائي ولا يقبل الطعن من أي نوع كان. |
11.2 El Comité observa que, en relación con el artículo 7 y el artículo 14, párrafo 3 g), del Pacto, las autoras sostienen que el Sr. Kovalev fue objeto de presiones físicas y psicológicas con la intención de obtener una confesión de culpabilidad y que, si bien en el curso del proceso se retractó de las declaraciones que lo autoinculpaban, su confesión constituyó la base de la sentencia condenatoria. | UN | 11-2 وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحبتي البلاغ بموجب المادة 7 والفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد وأن السيد كوفاليف قد تعرض لضغط جسدي ونفسي بغرض انتزاع اعتراف بالذنب منه وبأنه وإن تراجع عن تصريحاته التي أدان فيها نفسه أثناء الإجراءات في المحكمة، إلاّ أنّ اعترافه استُخدم كأساس لإدانته. |
El Comité observa que, en relación con el artículo 6, párrafo 2, del Pacto, el Estado parte ha afirmado que el Sr. Kovalev fue condenado a muerte en virtud de una sentencia dictada por el Tribunal Supremo de conformidad con la Constitución, el Código Penal y el Código de Procedimiento Penal de Belarús y que la pena de muerte impuesta no estaba en contravención con los instrumentos internacionales en que Belarús es parte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد دفعت، بالإشارة إلى الفقرة 2 من المادة 6 من العهد، بأن السيد كوفاليف قد حُكم عليه بالإعدام على إثر الحكم الصادر عن المحكمة العليا، طبقاً للدستور والقانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية في بيلاروس، وأن عقوبة الإعدام المسلطة بحقه لم تكن مخالفة للصكوك الدولية التي تعد بيلاروس طرفاً فيها. |
11.2 El Comité observa que, en relación con el artículo 7 y el artículo 14, párrafo 3 g), del Pacto, las autoras sostienen que el Sr. Kovalev fue objeto de presiones físicas y psicológicas con la intención de obtener una confesión de culpabilidad y que, si bien en el curso del proceso se retractó de las declaraciones que lo autoinculpaban, su confesión constituyó la base de la sentencia condenatoria. | UN | 11-2 وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحبتي البلاغ بموجب المادة 7 والفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد وأن السيد كوفاليف قد تعرض لضغط جسدي ونفسي بغرض انتزاع اعتراف بالذنب منه وبأنه وإن تراجع عن تصريحاته التي أدان فيها نفسه أثناء الإجراءات في المحكمة، إلاّ أنّ اعترافه استُخدم كأساس لإدانته. |
El Comité observa que, en relación con el artículo 6, párrafo 2, del Pacto, el Estado parte ha afirmado que el Sr. Kovalev fue condenado a muerte en virtud de una sentencia dictada por el Tribunal Supremo de conformidad con la Constitución, el Código Penal y el Código de Procedimiento Penal de Belarús y que la pena de muerte impuesta no estaba en contravención con los instrumentos internacionales en que Belarús es parte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد دفعت، بالإشارة إلى الفقرة 2 من المادة 6 من العهد، بأن السيد كوفاليف قد حُكم عليه بالإعدام على إثر الحكم الصادر عن المحكمة العليا، طبقاً للدستور والقانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية في بيلاروس، وأن عقوبة الإعدام المسلطة بحقه لم تكن مخالفة للصكوك الدولية التي تعد بيلاروس طرفاً فيها. |
Ninguna de las lesiones corroboradas el 13 de abril de 2011 en el reconocimiento medicoforense se ve ni en la foto ni en la grabación de vídeo, lo que confirma el hecho de que el Sr. Kovalev fue objeto de presiones después de la detención, en vulneración de la prohibición de la tortura y del derecho a no ser obligado a declarar contra uno mismo ni a declararse culpable, enunciado en los artículos 7 y 14, párrafo 3 g), del Pacto. | UN | ولا تظهر علامات أي من الإصابات التي أشار إليها في 13 نيسان/أبريل 2011 فحص الطب الشرعي، لا على الصورة ولا على شريط الفيديو، الأمر الذي يؤكد أن السيد كوفاليف قد تعرض للضغط بعد توقيفه، انتهاكاً لحظر التعذيب وحق الفرد في عدم إرغامه على الشهادة ضد نفسه أو الاعتراف بالذنب، وفق ما هو منصوص عليه في المادة 7 وفي الفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد. |
Ninguna de las lesiones corroboradas el 13 de abril de 2011 en el reconocimiento medicoforense se ve ni en la foto ni en la grabación de vídeo, lo que confirma el hecho de que el Sr. Kovalev fue objeto de presiones después de la detención, en vulneración de la prohibición de la tortura y del derecho a no ser obligado a declarar contra uno mismo ni a declararse culpable, enunciado en los artículos 7 y 14, párrafo 3 g), del Pacto. | UN | ولا تظهر علامات أي من الإصابات التي أشار إليها في 13 نيسان/أبريل 2011 فحص الطب الشرعي، لا على الصورة ولا على شريط الفيديو، الأمر الذي يؤكد أن السيد كوفاليف قد تعرض للضغط بعد توقيفه، انتهاكاً لحظر التعذيب وحق الفرد في عدم إرغامه على الشهادة ضد نفسه أو الاعتراف بالذنب، وفق ما هو منصوص عليه في المادة 7 وفي الفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد. |
Ese mismo día el abogado intentó, infructuosamente una vez más, reunirse con el Sr. Kovalev y le dijeron que este había sido trasladado sin dar más detalles acerca de su paradero. | UN | وفي نفس اليوم فشلت مجدداً محاولة المحامي مقابلة السيد كوفاليف من جديد وقيل له أن السيد كوفاليف قد نُقل إلى مكان آخر دون إعطاء أية تفاصيل أخرى عن مكان تواجده. |
El 19 de marzo de 2012 las autoras comunicaron al Comité que se había llevado a cabo la ejecución del Sr. Kovalev y, posteriormente, enviaron una copia del certificado de defunción que consignaba el 15 de marzo como fecha de la defunción, pero no indicaba la causa de ella. | UN | وفي 19 آذار/ مارس 2012، أخطرت صاحبتا البلاغ اللجنة بأن إعدام السيد كوفاليف قد تم ووفرتا في وقت لاحق نسخة من شهادة الوفاة التي تشير إلى تاريخ 15 آذار/مارس 2012 بوصفه تاريخ وفاته، لكنها لا تكشف عن سبب وفاته. |
El Tribunal Supremo consideró que el Sr. Kovalev había cambiado su declaración con el fin de reducir su castigo, afirmando que la confesión del acusado y demás pruebas se habían obtenido en estricto cumplimiento de las normas de procedimiento penal y, por tanto, eran admisibles como pruebas. | UN | رأت المحكمة العليا أن السيد كوفاليف قد تراجع عن تصريحاته قصد التخفيف من عقوبته، مشيرة إلى أن اعترافات المتهم وغيرها من الأدلة قد تم الحصول عليها في ظل الامتثال التام لقواعد الإجراءات الجنائية وهي بالتالي مقبولة كأدلة. |