Consideramos que dichas políticas y prácticas representan serios obstáculos que se deben superar a fin de que se reanude y culmine con éxito el proceso de paz. | UN | وفي اعتقادنا أن هذه المواقف تشكل عقبات كؤود ولابد من إزالتها كيما يتسنى استئناف عملية السلم وانجاحها. |
Este límite debería fijarse al comienzo del período de sesiones, a fin de que pueda tenerse en cuenta al preparar las declaraciones para la semana siguiente. | UN | وهذا الحد يجب أن يتقرر في بداية الدورة كيما يتسنى أخذه في الاعتبار عند تحضير البيانات التي ستلقى في اﻷسبوع التالي. |
Nuestra Organización tiene que adaptarse necesariamente para poder cumplir estos mandatos. | UN | وينبغي لمنظمتنا أن تتطور بالضرورة كيما يتسنى لها الاضطلاع بولايتها. |
De ahí la necesidad de otorgarles una parte mayor de modo que puedan garantizar el bienestar de los miembros femeninos de su familia. | UN | ومن ثم، تدعو الحاجة إلى منح الرجل نصيباً مالياً أكبر، كيما يتسنى له ضمان رفاه أفراد أسرته من اﻹناث. |
Ahora está recibiendo forma definitiva, para que pueda ser firmado por los participantes. | UN | ويجري الآن وضعها في صيغتها النهائية كيما يتسنى للمشاركين التوقيع عليها. |
Les agradecería que fueran puntuales a fin de poder comenzar y concluir rápidamente nuestra labor. | UN | أرجو منكم التفضل بالحضور في الوقت المحدد كيما يتسنى لنا الشروع في عملنا واختتامه بسرعة. |
La información ha de proporcionarse a tiempo para que puedan adoptarse medidas. | UN | ويجب توفير المعلومات في حينها كيما يتسنى اتخاذ اﻹجراء اللازم. |
Además, esta capacitación familiariza al personal con el sistema de seguridad de las Naciones Unidas con el fin de que pueda diseñar y elaborar un plan de seguridad para cualquier lugar. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن التدريب يُعَرﱢف الموظفين على النظام اﻷمين لﻷمم المتحدة كيما يتسنى لهم تصميم ووضع خطة أمنية ﻷي موقع معيﱠن. |
Añadió que los principales países importadores que aún no habían firmado el Convenio deberían ultimar sus procedimientos lo antes posible, a fin de que el Convenio entrara en vigor en fecha próxima. | UN | وأضاف أنه ينبغي للبلدان المستورِدة الرئيسية التي لم توقﱢع على الاتفاق أن تستكمل اجراءاتها في أقرب وقت ممكن، كيما يتسنى إدخال الاتفاق حيز النفاذ في موعد مبكر. |
- proporcionar información sobre el movimiento de las expediciones, a fin de que se puedan ejercer presiones comerciales para identificar y evitar los retrasos y otros problemas; | UN | ♦ تقديم المعلومات عن مسار الشحنات كيما يتسنى استخدام ضغوط السوق لتحديد أسباب التأخير وغيرها من المشاكل، ومعالجتها؛ |
Lo hago hoy a fin de que la Conferencia pueda examinar mis conclusiones antes de que nos reunamos para aprobar el informe anual el próximo martes. | UN | وأنا أفعل ذلك اليوم كيما يتسنى للمؤتمر أن ينظر في استنتاجاتي قبل أن نلتقي لاعتماد التقرير السنوي يوم الثلاثاء المقبل. |
La Junta apreciará la intensificación de este tipo de contactos con el Consejo para poder dar cuenta de su labor rectora directamente a su órgano de supervisión en un ambiente más tranquilo. | UN | وتقدر الهيئة زيادة هذا النوع من التفاعل مع المجلس كيما يتسنى لها أن تقدم إلى الجهاز المشرف مباشرة سرداً للإشراف الذي تقوم به في جو تسوده الألفة. |
El Gobierno pidió que se le suministrara más información para poder realizar nuevas investigaciones. | UN | وطلبت الحكومة تقديم المزيد من المعلومات كيما يتسنى لها إجراء مزيد من التحقيقات. |
Ya era hora de poner sobre la mesa esta cuestión, de modo que se pueda tratar en el marco de un programa internacional de desarrollo más amplio. | UN | وحان الوقت لإبراز هذه المسألة كيما يتسنى علاجها في إطار جدول أعمال إنمائي دولي أعم. |
En consecuencia, ha pedido que se pongan a disposición de la Secretaría recursos adecuados para que pueda velar por el eficaz funcionamiento del sistema. | UN | ومن ثم طلبت وضع موارد كافية تحت تصرف اﻷمانة العامة كيما يتسنى لها كفالة حُسن أداء النظام. |
Se deberían mantener los procedimientos en vigor para autorizar, costear y mantenerse al corriente de las excepciones a fin de poder responder a las preguntas de los auditores de los Estados Miembros a ese respecto. | UN | وينبغي الإبقاء على الإجراءات المعمول بها حالياً فيما يتعلق بتخويل منح استثناءات وتقدير كلفة هذه الاستثناءات وتَتَبُّعها، كيما يتسنى الرد على استفسارات مراجعي الحسابات أو الدول الأعضاء في هذا الشأن. |
Como dije anteriormente, estaré disponible en mi oficina a partir de las 9.00 horas en punto de la mañana para que puedan decirme ustedes qué es lo que han decidido. | UN | وكما قلت في وقت سابق، فسأكون متواجداً في مكتبي اعتباراً من الساعة التاسعة صباحاً كيما يتسنى لكم إبلاغي قراركم. |
Para facilitar ese examen individual, el Grupo transmitirá la información de que dispone sobre tales irregularidades a los Grupos de Comisionados de modo que puedan ser consideradas en la tramitación sustantiva de las reclamaciones. | UN | وتيسيراً لإجراء هذا الاستعراض لكل مطالبة على حدة، سيحيل الفريق ما لديه من معلومات عن هذه المخالفات إلى أفرقة المفوضين تلك كيما يتسنى لها النظر فيها لدى تجهيزها الموضوعي لتلك المطالبات. |
En este sentido, el Comité recomienda que el Estado Parte revise los mecanismos que aplica para obtener información estadística con el fin de poder evaluar efectivamente los progresos logrados. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعيد النظر في آلياتها المعنية بالحصول على معلومات إحصائية، كيما يتسنى إجراء تقييم فعّال لما يحرز من تقدم. |
Es hora de que nos pongamos de acuerdo para permitir la firma del tratado durante la próxima Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | لقد آن لنا أن نتوصل إلى اتفاق كيما يتسنى توقيع المعاهدة في الدورة القادمة للجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
Por ello, habría que tratar de comprender mejor esos ecosistemas con miras a promover su conservación y utilización sostenible. | UN | ولهذا ينبغي بذل الجهود لفهم هذه النظم الإيكولوجية كيما يتسنى التشجيع على حفظها واستخدامها بطريقة مستدامة. |
Espera que las organizaciones no gubernamentales puedan regresar pronto al país con objeto de atender a las necesidades humanitarias. | UN | ويأمل الاتحاد في أن تتمكن المنظمات غير الحكومية من أن تعود عما قريب إلى البلد كيما يتسنى تلبية الاحتياجات اﻹنسانية. |
Suecia dijo también que era necesario llegar a un acuerdo sobre estos principios antes de que pudiera hacer suyo el programa propuesto. | UN | وذكرت السويد أيضا أن من الضروري الاتفاق على هذه المبادئ أولا كيما يتسنى لها أن توافق على جدول الأعمال المقترح. |
Este texto se facilitaría a los Estados para que lo examinaran a fin de poderlo aprobar en el período de sesiones final, en cualquier forma que se conviniera. | UN | وسيتاح هذا النص للدول كي تستعرضه كيما يتسنى اعتماده في دورة الاختتام في أي شكل قد يتفق عليه. |
Se ruega a los participantes no llevarlos consigo fuera de las salas de reuniones para que sea posible revisar el equipo y, de ser necesario, recargar las baterías antes de la siguiente reunión. | UN | والمرجو من المشاركين عدم نقل هذه المعدات من غرف الاجتماعات كيما يتسنى فحصها، وإعادة شحن بطارياتها عند الضرورة، قبل انعقاد الاجتماع التالي. |
La enseñanza secundaria y terciaria frecuentemente debe reorientarse, de manera que se prepare a los alumnos para seguir por la senda empresarial. | UN | وكثيرا ما يتطلب التعليم الثانوي والتعليم العالي وإعادة توجيه كيما يتسنى إعداد الطلبة لمهن اﻷعمال الحرة. |