ويكيبيديا

    "لآفاق" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de las perspectivas
        
    • para las perspectivas
        
    • horizontes
        
    • sus perspectivas
        
    • a las perspectivas
        
    • en las perspectivas
        
    • perspectivas de
        
    • sobre las perspectivas
        
    Por una parte, ha reducido considerablemente el número de bajas de guerra y, por la otra, ha permitido una normalización cada vez mayor de la vida en la zona, incluido un mejoramiento de las perspectivas económicas, sobre todo en materia de turismo. UN فقد خفض بشدة من عدد إصابات الحرب وسمح بزيادة تطبيع الحياة، بما في ذلك تحسين اﻵفاق الاقتصادية، لا سيما بالنسبة للسياحة.
    A los niveles político, económico, y socio-lógico se ha hecho necesario y lógico que la administración se mantenga a la altura de las perspectivas del desarrollo y la modernización. UN لذا بات بحكم اللزوم المنطقي أن تصعد اﻹدارة ﻵفاق التطوير والتحديث.
    La economía de los servicios y el comercio de servicios son cada vez más importantes para las perspectivas de desarrollo y crecimiento de los países en desarrollo. UN إن اقتصاد الخدمات والتجارة في الخدمات آخذان في التزايد أهمية بالنسبة لآفاق النمو والتنمية في البلدان النامية.
    El desarrollo de la agricultura es fundamental para las perspectivas de desarrollo de África. UN إن التنمية الزراعية مسألة حيوية لآفاق التنمية في أفريقيا.
    Muchas Partes habían utilizado también escenarios incrementales o analógicos para diversos horizontes temporales hasta el año 2100. UN واستخدم العديد من الأطراف أيضاً سيناريوهات إضافية أو مناظرة لآفاق زمنية مختلفة حتى عام 2100.
    Sin embargo, la participación de los países en desarrollo sin litoral en el comercio internacional que es crucial para sus perspectivas de desarrollo, no es tan importante como podría ser. UN إلا أن مشاركة البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية في التجارة الدولية، وهي أمر لا غنى عنه لآفاق تنميتها، ليست مشاركة كبيرة بالحجم المطلوب.
    Las amenazas constantes a las perspectivas de paz se manifiestan repetidamente en las declaraciones formuladas a ese respeto por el Gobierno de Israel y sus funcionarios. UN وكثيرا ما تتبدى التهديدات المستمرة لآفاق السلام في التصريحات التي تدلي بها الحكومة الإسرائيلية ومسؤولوها.
    La importancia que esta decisión atribuye a la transformación de las economías africanas por la vía del valor añadido, la creación de riqueza y la conectividad con el comercio mundial, supuso un punto de inflexión decisivo en las perspectivas de desarrollo de África. UN ويمثل هذا القرار، الذي يركز على تحويل الاقتصادات الأفريقية من خلال إضافة القيمة وخلق الثروات والتواصل مع التجارة العالمية، نقطة تحول هامة لآفاق التنمية في أفريقيا.
    Viene a continuación un examen de las perspectivas de cooperación económica entre el territorio palestino e Israel. UN ويلي ذلك بحث ﻵفاق التعاون الاقتصادي بين اﻷرض الفلسطينية واسرائيل.
    En la búsqueda de respuestas a los retos del presente, en la definición de las perspectivas de acción futura, es necesario tener presente de dónde venimos y qué hemos hecho. UN وفي بحثنا عن ردود على تحديات الوقت الحاضر، وفي رسمنا ﻵفاق العمل المستقبلي، يجب أن نراعي من أين أتينا وماذا حققنا.
    El objetivo de mi declaración no es tan sólo dar a los representantes presentes en esta sesión una idea de las perspectivas políticas de nuestra República. Trataré de presentar un enfoque más amplio de las cuestiones, y quizá esto sea en alguna medida un requisito previo para que la comunidad mundial nos reconozca. UN إن غرضي من هذا البيان ليس مجرد إعطاء فكرة عن اﻵفاق السياسية لجمهوريتنا، وسأحاول أن أتبع نهجا أوسع نطاقا لتناول الموضوعات؛ فربما كان هذا، الى حد ما، شرطا مسبقا لاعتراف المجتمع العالمي بنا.
    En el capítulo I figurará una reseña de las principales cuestiones actuales y nuevas de importancia mundial que exigen la atención de los encargados de la formulación de políticas en la esfera internacional y una evaluación de las perspectivas a corto plazo de la economía mundial. UN ويقدم الفصل اﻷول استعراضا عاما للقضايا الرئيسية الراهنة والناشئة ذات اﻷهمية العالمية وتتطلب انتباه المسؤولين عن رسم السياسات في الساحة الدولية، وتقييما لﻵفاق القصيرة اﻷجل للاقتصاد العالمي.
    Obviamente, la participación constructiva de los vecinos del Afganistán es decisiva para las perspectivas de un Afganistán seguro, estable y próspero, y, a su vez, es indispensable para la región en general. UN ومن الواضح أن المشاركة البناءة من جانب جيران أفغانستان لها أهمية حاسمة لآفاق الأمن والاستقرار والازدهار في أفغانستان، ولا غني عنها، في المقابل، من أجل المنطقة جمعاء.
    Esto se traduce en una reversión del desarrollo y en desinversión, dos elementos muy perjudiciales para las perspectivas futuras de la economía palestina, a menos que se tomen urgentes medidas para evitarlo. A. Estancamiento económico y elevado y persistente desempleo UN والنتيجة التي تترتب على ذلك هي دورة " نكوص للتنمية " وتقويض منجزاتها وتصفية الاستثمارات، مع ما يترتب على ذلك من آثار خطيرة بالنسبة لآفاق تطور الاقتصاد الفلسطيني إذا لم تتخذ إجراءات تصحيحية عاجلة.
    A ese respecto, se mencionó que los escenarios de las emisiones se podían vincular a las evaluaciones de las necesidades y los efectos en horizontes temporales similares. UN وأُشير في هذا الصدد إلى أن من الممكن عندئذ ربط سيناريوهات الانبعاثات بتقييم الأثر والاحتياجات لآفاق زمنية مماثلة.
    5. Las Partes utilizaron una gran variedad de escenarios de aumento del nivel del mar con diferentes horizontes temporales, hasta el año 2100. UN 5- واستخدمت الأطراف طائفة واسعة من سيناريوهات ارتفاع مستوى البحر بالنسبة لآفاق زمنية مختلفة حتى عام 2100.
    Sin embargo, la participación de los países en desarrollo sin litoral en el comercio internacional que es crucial para sus perspectivas de desarrollo, no es tan importante como podría ser. UN إلا أن مشاركة البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية في التجارة الدولية، وهي أمر لا غنى عنه لآفاق تنميتها، ليست مشاركة كبيرة بالحجم المطلوب.
    Debe requerirse del deudor que proporcione determinadas informaciones al representante de la insolvencia o al tribunal acerca de sus negocios y sus circunstancias financieras, para permitir que se lleve a cabo una evaluación de sus perspectivas de supervivencia. UN وينبغي اشتراط أن يوفر المدين معلومات معينة لممثل الإعسار أو للمحكمة حول منشأته وظروفه المالية، وذلك لتيسير اجراء تقدير لآفاق بقاء المنشأة.
    El SIDA representa no sólo un problema de salud pública sin precedentes, sino también una profunda amenaza a las perspectivas de reducción de la pobreza, supervivencia infantil y desarrollo económico. UN ولا يقتصر الأمر على أن الإيدز يشكل تحديا صحيا عاما بصورة غير مسبوقة، وإنما هو يمثل أيضا تهديدا شديدا لآفاق المستقبل فيما يتعلق بالحد من الفقر وبقاء الطفل والتنمية الاقتصادية.
    Asimismo, informó al Consejo de los resultados preliminares de las elecciones, que se habían celebrado sin incidentes a pesar de que persistían los problemas de seguridad, y prestó especial atención a las perspectivas postelectorales. UN وأطلع المجلس على النتائج الأولية للانتخابات التي جرت بنجاح بالرغم من التحديات الأمنية المستمرة، وأولى عناية خاصة لآفاق ما بعد الانتخابات.
    Esas tendencias están provocando desequilibrios demográficos que influirán en las perspectivas de desarrollo y condicionarán la sostenibilidad a largo plazo cada vez más. UN وتؤدي هذه الاتجاهات إلى اختلالات سكانية لا تلبث أن تصبح بصورة متزايدة عاملا محددا لآفاق التنمية وتؤثر على الاستدامة في المدى البعيد.
    Las perspectivas de lograr pautas más sostenibles de desarrollo en los próximos decenios parecen inciertas. UN وتبدو اﻵفاق فيما يتعلق بتحقيق أنماط للتنمية أكثر استدامة في العقود القادمة مختلطة.
    La Federación de Rusia exhorta a los demás Estados a que se sumen a ese u otros proyectos similares para poder llegar a un acuerdo, sobre las perspectivas para utilizar la energía nuclear. UN وحث الدول على الانضمام إلى هذا المشروع وغيره من المشاريع المماثلة للمساعدة على تحقيق رؤية مشتركة لآفاق استخدام الطاقة النووية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد