La Constitución también garantiza que las mujeres concedan su nacionalidad a sus hijos. | UN | وفضلا عن ذلك، كفل لها الدستور الحق في منح جنسيتها لأبنائها. |
La mujer libanesa casada con un extranjero no puede darle su nacionalidad a sus hijos, salvo cuando el padre fallece y los niños son aún menores de edad. | UN | فالمرأة اللبنانية المتزوجة من أجنبي لا يمكنها أن تمنح جنسيتها لأبنائها إلا إذا كان الأب قد تُوفي وأبناءها دون سن الرشد. |
Retiro de la reserva sobre la concesión de la nacionalidad marroquí por la mujer a sus hijos | UN | إلغاء التحفظ المتعلق بمنح المرأة الجنسية المغربية لأبنائها |
Alemania acogió con satisfacción todas las medidas destinadas a mejorar los derechos de los trabajadores migratorios y recomendó que se estudiara la posibilidad de introducir enmiendas en las leyes nacionales relativas a la ciudadanía, de modo que las ciudadanas casadas con no ciudadanos pudieran transmitir su nacionalidad a los hijos del mismo modo que lo hacen los ciudadanos casados con no ciudadanas. | UN | ورحبت ألمانيا بجميع الخطوات المتخذة لتحسين تمتع العمال المهاجرين بالحقوق، وأوصت بالنظر في إمكانية إدخال تعديلات على القوانين الوطنية المتعلقة بالمواطنة بحيث تتمكن المرأة المواطنة المتزوجة من غير المواطن من نقل جنسيتها لأبنائها كما هو الحال بالنسبة للرجل المواطن المتزوج بغير المواطنة. |
Cuanto mayores sean los recursos económicos a disposición de la familia, tanta mayor libertad tendrá para explorar las oportunidades de educación para sus hijos. | UN | وكلما زادت الموارد الاقتصادية المتاحة للأسرة، زادت حريتها في البحث عن فرص تعليمية لأبنائها. |
En ese mundo, las familias están en condiciones de atender de manera óptima al cuidado de sus hijos. | UN | وفي ظل عالم كهذا، يجري التمكين للأسر بحيث تستطيع أن تقدم الرعاية السليمة لأبنائها. |
Observa con preocupación que las mujeres jordanas no pueden transmitir su nacionalidad a sus hijos. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن المرأة الأردنية لا يمكنها أن تنقل جنسيتها لأبنائها. |
Encomió al país por el proyecto de ley elaborado para permitir a las mujeres libanesas trasmitir su nacionalidad a sus hijos y a sus cónyuges extranjeros. | UN | وأشادت النرويج بوضع لبنان مشروع قانون يسمح للمرأة اللبنانية بمنح جنسيتها لأبنائها ولزوجها الأجنبي. |
También pidió información sobre la aplicación de las recomendaciones del CRC para garantizar que las mujeres libanesas pudieran transmitir la ciudadanía a sus hijos. | UN | وطلبت أيضاً معلومات عن تنفيذ توصية لجنة حقوق الطفل المتعلقة بضمان حق الأم اللبنانية في منح الجنسية اللبنانية لأبنائها. |
Observa con preocupación que las mujeres jordanas no pueden transmitir su nacionalidad a sus hijos. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن المرأة الأردنية لا يمكنها أن تنقل جنسيتها لأبنائها. |
Puede heredar, adquirir, administrar y explotar tierras como bienes personales que dejará en herencia a sus hijos. | UN | وبالتالي، يمكنها أن ترث الأرض وحيازتها وإدارتها واستخدامها كممتلكات شخصية تورّثها لأبنائها. |
También obliga a crear un Fondo de Alimentos, en virtud del cual se garantice que la persona condenada al pago de dichos alimentos, a ella y a sus hijos, cumpla con esa obligación. | UN | كما اوجب القانون إيجاد صندوق لتسليف النفقة بحيث يتولى الصندوق بالوفاء للمحكوم لها بما حكم من نفقة لها و لأبنائها. |
En Arabia Saudita, Bahrein, Líbano y Qatar, las mujeres no pueden transmitir su nacionalidad a sus hijos o su esposo. | UN | وفي البحرين وقطر ولبنان والمملكة العربية السعودية، لا تستطيع المرأة أن تنقل جنسيتها لأبنائها أو زوجها. |
Y la ironía de la situación es que esta madre, inculca la misma lección de obediencia a su hija y la misma lección de honor a sus hijos. | TED | وسخرية الوضع أن هذه الأم، ستعلم نفس درس الاطاعة لابنتها ونفس درس الشرف لأبنائها. |
Bueno, puede ser dura pero también adora a sus hijos, cosa que admiro. | Open Subtitles | حسنا ً .. قد تكون قاسيه ولكن لديها الحب لأبنائها وهذا ما أعجب به حقاً |
La ley sobre la nacionalidad estipularía la transmisión de la ciudadanía únicamente por el padre. En consecuencia, una mujer de Brunei Darussalam casada con un extranjero no podría transmitir su nacionalidad a sus hijos, incluso si éstos nacieran en el país. | UN | وأفيد بأن قانون الجنسية ينص على أن تُنقل عن طريق الأب وحده؛ وبذلك لا يمكن أن تؤول جنسية المرأة البرونية المتزوجة من أجنبي لأبنائها حتى وإن ولدوا في بروني دار السلام. |
También se ha modificado la Ley de ciudadanía a fin de que la mujer egipcia casada con un extranjero tenga los mismos derechos que el hombre de transmitir la ciudadanía egipcia a sus hijos. | UN | وجرى كذلك تعديل قانون الجنسية لمنح المرأة المصرية المتزوجة من غير مصري حقوقا متساوية مع الرجل بخصوص انتقال الجنسية المصرية لأبنائها. |
250. Según el artículo 27 del Reglamento de la función pública de 2007, la funcionaria pública cuyo marido hubiera fallecido o estuviera incapacitado tendrá derecho a complementos familiares si fuera ella quien presta alimentos a los hijos. | UN | 250- ومنح استحدث نظام الخدمة المدنية لسنة 2007 بموجب المادة 25 ميزة العلاوة العائلية للموظفة إذا كان زوجها متوفياً أو مقعداً، وإذا كانت معيلة لأبنائها. |
Las mujeres cuyo matrimonio esté registrado oficialmente pueden dirigirse a la justicia en caso de divorcio para obtener su parte del patrimonio y una pensión alimenticia para sus hijos. | UN | ويمكن للمرأة المسجل زواجها رسميا اللجوء إلى القضاء في حالة طلاقها للحصول على نصيبها من الذمة المالية، وعلى نفقة لأبنائها. |
En algunas circunstancias, una mujer puede tener la custodia de tierras de sus hijos o tener acceso a tierras que pertenecen a hijos o hermanos adultos. | UN | وفي ظل بعض الظروف، قد تحوز المرأة الأرض، باعتبارها قيمة عليها، من أجل أبنائها، كما أنها قد تصل إليها باعتبارها مملوكة لأبنائها واخوتها الناضجين. |
5. La familia es el núcleo de la sociedad y el marco natural más digno de apoyo para que pueda cuidar debidamente de los hijos, reaccionar ante los cambios que se produzcan en el mundo contemporáneo y cumplir su papel y sus funciones en los diversos contextos sociales. | UN | 5 - الأسرة هي نواة المجتمع وهى الإطار الطبيعي الأكثر استحقاقا للدعم كي تتمكن من توفير الرعاية الواجبة لأبنائها والتفاعل مع متغيرات العصر، والقيام بأدوارها ووظائفها في مختلف الأوساط الاجتماعية. |
Incluso los perros lloran porque sus cachorros se han ido. | Open Subtitles | حتى هذه الحيوانات تصدر هذه الأصوات لأنها مشتاقة لأبنائها. |
El Comité expresa su preocupación por la falta de asistencia letrada a las mujeres y por el largo proceso que dificulta que las mujeres denuncien a los hombres ante los tribunales con el fin de recibir pensión alimenticia para los hijos. | UN | 109 - وتعرب اللجنة عن قلقها لنقص المساعدة القضائية للمرأة وطول الإجراءات التي تستغرقها مقاضاة الزوجة لزوجها من أجل الحصول على نفقة لأبنائها. |