Se está examinando también la posibilidad de respaldar el empleo independiente de uno de los progenitores de las familias de tres o más hijos. | UN | ويُنظر حاليا كذلك في إمكانية دعم العمالة الذاتية لأحد الوالدين في الأسر التي لها ثلاثة أطفال أو أكثر من ذلك. |
En caso de concubinato, sólo uno de los progenitores, por lo general la madre, tiene la tutela. | UN | وفي حالة المعاشرة بدون زواج تكون الوصاية لأحد الوالدين فقط. وهي عموماً للأم. |
uno de los padres tiene derecho a la prestación por cuidado del hijo hasta que el niño haya cumplido los 30 meses de vida. | UN | يحق لأحد الوالدين الحصول على الاستحقاق المتعلق برعاية الأطفال عندما يبلغ عمر الطفل 30 شهرا. |
En determinadas condiciones, uno de los padres puede gozar de aumentos complementarios de la pensión correspondiente a un mínimo de dos años de seguro obligatorio. | UN | ففي ظل ظروف معينة، يمكن لأحد الوالدين الاستفادة من علاوات تكميلية من المعاش التقاعدي تعادل سنتين من التأمين الإلزامي على الأقل. |
un progenitor que goza de licencia parental puede recibir el subsidio parental hasta que el niño cumple los 11 meses, y a partir de ese momento recibe la prestación por cuidado del hijo hasta que el niño tiene tres años. | UN | ويمكن لأحد الوالدين الذي يمنح إجازة والدية أن يتلقى استحقاق الوالدية إلى أن يبلغ الطفل 11 شهرا من العمر، وبعد ذلك يتلقى ذلك الوالد علاوة اعتناء بطفل إلى أن يبلغ الطفل سن الثالثة. |
Con respecto a los menores, e independientemente del género que tengan, uno de sus padres deberá firmar la solicitud de pasaporte, que luego se le librará. | UN | وفيما يتعلق بالقُصَّر بغض النظر عن جنسهم، ينبغي لأحد الوالدين التوقيع على استمارة طلب استخراج جواز السفر ثم يُسلَّم جواز سفر للوالد أو الوالدة. |
161. En el caso Nº 1368/2005 (E. B. y otros c. Nueva Zelandia), el Comité se remitió a su jurisprudencia constante según la cual la índole misma de las actuaciones judiciales sobre tuición o sobre el acceso de un padre divorciado a sus hijos requiere que las decisiones se tomen con prontitud. | UN | 161- وفي القضية 1368/2٠٠5 (أ. ب. وآخرون ضد نيوزيلندا)، ذكّرت اللجنة بما خلصت إليه في أحكامها السابقة وهو أن طبيعة الإجراءات المتعلقة بحضانة الأطفال أو بحق الزيارة والتي تسمح لأحد الوالدين المطلقين بزيارة أطفاله تقتضي سرعة إصدار أحكام. |
iii) Podrán pagarse prestaciones de maternidad y de paternidad a los progenitores solteros a cargo de hijos menores de 18 años. | UN | ' ٣ ' منح اﻷمومة واﻷبوة. هي منح يجوز دفعها ﻷحد الوالدين غير المتزوج الذي يرعى أطفالاً تقل أعمارهم عن ٨١ سنة. |
En el caso de la custodia y tenencia compartida, los derechos de custodia y tenencia de uno de los progenitores también pueden limitarse a determinadas cuestiones. | UN | وفي حالة الحضانة المشتركة، يجوز لحقوق الحضانة لأحد الوالدين أن تكون مقصورة على مسائل محددة. |
Si sólo uno de los progenitores está facultado para ejercer el derecho de guarda, el hijo recibirá el apellido de dicho progenitor como su apellido al nacer, por mandato de la ley. | UN | وإذا كان لأحد الوالدين فقط الحق في الرعاية الممارسة من الوالدين، يعطي الطفل بموجب القانون لقب هذا الوالد لقبا له عند الولادة. |
El tribunal podrá modificar la cantidad a pedido del interesado si cambia la situación financiera de uno de los progenitores o las necesidades del hijo. | UN | وإذا حدث تغيير في الحالة المالية لأحد الوالدين أو في حاجات الطفل، يجوز أن تغير المحكمة مبلغ الدعم بناء على اعتراض الشخص المعني. |
La solicitud en nombre de un menor de edad, mayor de 13 años que no estuviera obligado a tener documento de identidad podía ser presentada por uno de los progenitores o por un tutor nombrado por los tribunales. | UN | ويمكن لأحد الوالدين أو الوصي الذي عينته المحكمة تقديم طلب استخراج بطاقة هوية نيابة عن القاصر فوق سن الثالثة عشرة غير الملزم باستخراج بطاقة الهوية. |
196. En caso de que uno de los progenitores sea privado total o parcialmente de la patria potestad, el niño quedará a cargo del otro progenitor. | UN | 196- وفي الحالات التي تسحب أو تقيد فيها الحقوق الأبوية لأحد الوالدين يوضع الأطفال تحت رعاية الوالد الآخر. |
En Polonia, en virtud del ius sanguinis (el derecho de la sangre), los hijos adquieren la nacionalidad por descendencia de sus padres, si al menos uno de los progenitores es ciudadano polaco. | UN | وفي بولندا، يكتسب الطفل الجنسية البولندية بموجب حق الدم لتحدره من والديه - شريطة أن يكون لأحد الوالدين الجنسية البولندية. |
Se paga el 100% de la licencia para el cuidado de un hijo enfermo a uno de los padres o su reemplazante, con prescindencia del tiempo de servicio, por todo el período de enfermedad. | UN | ويدفع مقابل الإجازة الممنوحة لرعاية طفل مريض بنسبة 100 في المائة لأحد الوالدين أو لمن يحل محلهما، بغض النظر عن طول مدة الخدمة، طوال فترة المرض. |
El Comité recomienda, además, que el Estado Parte vele por que al conceder la custodia a uno de los padres, la decisión se adopte atendiendo al interés superior del niño, con su participación y tomando en consideración sus necesidades emocionales. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف، فضلاً عن هذا، بضمان اتخاذ قرار منح حضانة الطفل لأحد الوالدين وفقاً لمصالح الطفل الفضلى، وبمشاركة الطفل المعني، مع أخذ احتياجاته العاطفية في الاعتبار. |
561. El derecho al subsidio por familia numerosa corresponde a uno de los padres si: | UN | 561- يعود الحق في الحصول على علاوة الأسرة الكثيرة العدد لأحد الوالدين: |
El Estado parte también debe explicar el fundamento de una disposición claramente discriminatoria por la cual un progenitor que se opone al matrimonio de su hijo o hija menor no puede impedirlo si el Fiscal emitió una exención relativa a la edad y el otro progenitor dio su consentimiento. | UN | وأضافت أن الدولة الطرف يجب أن توضِّحَ أيضاً أساس الحكم الذي من الواضح أنه تمييزي، الذي لا يُسمَح بموجبه لأحد الوالدين الذي يعارض زواج ابنه أو ابنته إن كانا دون السن القانونية أن يمنع حدوث هذا الزواج ما دام المدعي العام للحكومة قد سمح بالتنازل عن شرط السن القانونية ووافق الوالد الآخر على الزواج. |
La prestación se paga desde que nace el niño hasta que cumple los 2 años de edad cuando ninguno de los progenitores recibe prestaciones de maternidad/paternidad del seguro social por ese niño o cuando un progenitor recibe la prestación pero esta es inferior a 525 litai. | UN | ويُصرف هذا الاستحقاق عن كل طفل في العامين الأولين بعد الولادة إن لم يتلق أي من الوالدين استحقاق التأمين الاجتماعي للأمومة/الأبوة عن ذلك الطفل أو حين يُصرف الاستحقاق لأحد الوالدين لكنه أقل من 525 ليتا. |
Si la atención del niño discapacitado que vive en el hogar requiere la dedicación plena de uno de sus padres, éste puede cotizar en su plan de pensiones de jubilación por el tiempo que dedica al cuidado del niño. | UN | وإذا كانت رعاية الطفل المعوق تستحوذ على الطاقة الكاملة لأحد الوالدين الذين يعيش معه في نفس المنزل، فيجوز لهذا الشخص أن يستقطع من تأمينه على نفسه أقساط تأمين المعاش التعاقدي عن الفترة التي قضاها لرعاية الطفل المعوق. |
161. En el caso Nº 1368/2005 (E. B. y otros c. Nueva Zelandia), el Comité se remitió a su jurisprudencia constante según la cual la índole misma de las actuaciones judiciales sobre tuición o sobre el acceso de un padre divorciado a sus hijos requiere que las decisiones se tomen con prontitud. | UN | 161 - وفي القضية 1368/2٠٠5 (أ. ب. وآخرون ضد نيوزيلندا)، ذكّرت اللجنة بما خلصت إليه في أحكامها السابقة وهو أن طبيعة الإجراءات المتعلقة بحضانة الأطفال أو بحق الزيارة والتي تسمح لأحد الوالدين المطلقين بزيارة أطفاله تقتضي سرعة إصدار أحكام. |
La norma general de las leyes fiscales es que las prestaciones por hijo a los progenitores solos son siempre el doble, como mínimo, de las prestaciones que perciben las parejas que hacen vida común. | UN | والقاعدة العامة في القوانين الضريبية هي أن مستحقات الطفل المدفوعة ﻷحد الوالدين غير المتزوج تكون دائماً بما لا يقل عن ضعف مستحقات الطفل المدفوعة للزوجين اللذين يعيشان معاً. |
125. El padre o la madre de una familia de cinco o más hijos tiene derecho al libre uso del transporte urbano de pasajeros. | UN | ٥٢١- ويحق ﻷحد الوالدين في اﻷسرة التي لديها ٥ أطفال أو أكثر أن يستخدم مجاناً وسائل المواصلات داخل المدن. |
El progenitor con el que el niño tiene su domicilio legal también tiene la condición jurídica del progenitor soltero según la legislación fiscal. Además, ese progenitor disfruta de todos los demás beneficios que el Estado o los municipios conceden a los padres solteros. | UN | وكذلك يكون ﻷحد الوالدين، الذي يستقر معه المسكن القانوني للطفل، المركز القانوني ﻷحد الوالدين من ناحية قانون الضرائب، فضلاَ عن تمتعه بأي مزايا أخرى تقدم الى الوالدية المفردة من قبل الدولة أو البلديات. |
En virtud de los mecanismos actuales, los derechos de custodia primarios recaen sobre uno u otro de los padres, aunque se tienen también en cuenta otras circunstancias. | UN | وفي إطار الترتيبات الحالية، تعطى حقوق الحضانة الأساسية لأحد الوالدين أو الآخر، وإن كانت تؤخذ في الحسبان أيضا اعتبارات أخرى. |