Para los países en desarrollo, un nuevo pacto ha de basarse en la solución fundamental de la crisis de la deuda. | UN | إن صفقة جديدة لصالح البلدان النامية يجب أن تقوم على أساس إيجاد حل أساسي لأزمة الديون. |
Para los países en desarrollo, un nuevo pacto ha de basarse en la solución fundamental de la crisis de la deuda. | UN | إن صفقة جديدة لصالح البلدان النامية يجب أن تقوم على أساس إيجاد حل أساسي لأزمة الديون. |
Pese a ello, Malawi acoge con satisfacción las medidas que han adoptado algunos donantes bilaterales para responder a la crisis de la deuda externa. | UN | ورغم كون ملاوي ترحب بتدابير بعض المانحين الثنائيين للاستجابة لأزمة الديون الخارجية. |
Por eso, es necesario que las Naciones Unidas desempeñen un papel más activo en la búsqueda de soluciones a la crisis de la deuda externa a nivel internacional. | UN | ولذلك يجب أن تقوم الأمم المتحدة بدور أنشط في البحث عن حلول لأزمة الديون الخارجية، على الصعيد الدولي. |
Los programas iniciales de ajuste que propugnaron los donantes respondían a la crisis de la deuda internacional y se centraron en la corrección a corto plazo de desequilibrios en los pagos y en la amortización de la deuda. | UN | فقد كانت برامج التكيف الأولية التي دعا لها مانحو المساعدة استجابة لأزمة الديون الدولية، وركزت على اختلال ميزان المدفوعات قصير الأجل وتسديد الديون. |
A diferencia de la situación reciente, en el decenio de 1980 ni las condiciones internacionales ni la respuesta internacional a la crisis de la deuda sirvieron de fundamento para una rápida recuperación, y de ese modo se generó una crisis del desarrollo. | UN | فعلى عكس الحالة الأخيرة، فإنه لا الأوضاع الاقتصادية الدولية ولا الاستجابة الدولية لأزمة الديون في الثمانينات قد دعمت الانتعاش السريع، فتولدت بذلك أزمة إنمائية. |
Se expuso el argumento de que, aunque la crisis de la deuda en aquel momento repercutía principalmente en América Latina, la deuda estaba teniendo también un efecto devastador en los países africanos. | UN | وتمثلت المقولة التي طُرحت في أنه، رغم أن الأثر الدولي لأزمة الديون آنذاك كان ظاهرة أشد اتصالا بأمريكا اللاتينية، إلا أنه كان للديون أثر مدمّر على البلدان الأفريقية كذلك. |
Reiteramos la urgente necesidad de que la comunidad internacional, en particular los países donantes y las instituciones internacionales adopten soluciones eficaces, amplias y equitativas para la crisis de la deuda con un calendario preciso. | UN | ونؤكد من جديد الحاجة الماسة لأن يعتمد المجتمع الدولي، لا سيما البلدان المانحة والمؤسسات الدولية، حلولا فعالة وشاملة ومنصفة لأزمة الديون في إطار زمني محدد. |
Aunque se haya debido en cierta medida a convulsiones exógenas, esa situación demuestra que la Iniciativa no es la panacea para resolver la crisis de la deuda. | UN | ويحتمل أن تكون الصدمات الخارجية ساهمت في هذه التطورات، ومع ذلك فإن هذا يوضح أن مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون ليست حلا سحريا لأزمة الديون. |
Algunas delegaciones señalaron que era contraproducente para el costo del servicio de la deuda sobrepasar el valor de la AOD e instaron a encontrar una solución global para la crisis de la deuda de los países en desarrollo. | UN | ولاحظت بعض الوفود أن تجاوز تكلفة خدمة الدين لقيمة المساعدة الإنمائية الرسمية سيؤدي إلى نتائج عكسية، ودعوا إلى إيجاد حل شامل لأزمة الديون التي تعاني منها البلدان النامية. |
Aunque es posible que las conmociones externas hayan influido en esa evolución, ello demuestra que la Iniciativa para los PPME no es la panacea para resolver la crisis de la deuda. | UN | وبالرغم من دور الصدمات الخارجية المحتمل في هذه التطورات، فمن الواضح أن مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون ليست البلسم الشافي لأزمة الديون. |
Si bien los elementos propuestos del marco se señalan de manera provisional y requieren un mayor desarrollo, el Experto independiente considera que los principios expuestos sirven de útil punto de partida para abordar la crisis de la deuda de manera justa, equitativa y sostenible. | UN | وقد حددت عناصر الإطار المقترحة على أساس مؤقت في انتظار المزيد من التدقيق، إل أن الخبير المستقل يرى أن المبادئ المعروضة فيه تشكل نقطة انطلاق مفيدة للتصدي لأزمة الديون على نحو عادل ومنصف ومستدام. |
Además, los programas de ajuste implementados en los años ochenta para responder a la agudización de la crisis de la deuda, y que muchas veces se presentaron como medidas necesarias para corregir el sesgo contrario al sector rural de las políticas anteriores, se han caracterizado por su incapacidad para estimular la recuperación del sector. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن برامج التكيف التي وُضعت في الثمانينات استجابةً لأزمة الديون المتعمقة، والتي عُرضت على أنها ضرورية لتصحيح أوجه التحيز ضد القطاع الريفي، قد باءت بفشل ذريع في حفز انتعاش هذا القطاع. |
C. Afrontar la crisis de la deuda soberana de los países desarrollados | UN | جيم - التصدي لأزمة الديون السيادية للبلدان المتقدمة النمو |
Tenemos que ser honestos con nuestros ciudadanos, ya que tenemos que tener mucho cuidado de que la respuesta a la imposición de soluciones técnicas a la crisis de la deuda no sea la escalada del nacionalismo y del populismo. | UN | وعلينا أن نكون صادقين مع مواطنينا لأن علينا أن نحرص بألا يمثل الرد على الحلول الفنية القسرية لأزمة الديون تصعيدا للنعرة الوطنية والغوغائية. |
Se propuso que para dar una solución duradera a la crisis de la deuda y los problemas socioeconómicos conexos se adoptara un enfoque basado en los derechos humanos para las políticas de gestión de la deuda y las políticas comerciales. | UN | واقتُرح اعتماد نهج يقوم على حقوق الإنسان لإدارة الديون والسياسات التجارية كحل دائم لأزمة الديون وللمشاكل الاجتماعية والاقتصادية المتصلة بها. |
La carencia de un mecanismo eficaz para eliminar estos desequilibrios de la cuenta corriente dentro de la unión monetaria es uno de los problemas fundamentales en el origen de la crisis de la deuda soberana. | UN | وافتقار منطقة اليورو إلى آلية كفؤة للقضاء على أوجه اختلال الحساب الجاري هذه داخل اتحاد العملة مشكلةٌ جوهرية من المشاكل المسببة لأزمة الديون السيادية في المنطقة. |
Es probable que muchos países mantengan una política monetaria acomodaticia, pues no parece que la recuperación mundial firme se vaya a materializar pronto y no lo hará hasta que se resuelva definitivamente la crisis de la deuda soberana de la zona del euro. | UN | وسيستمر العديد من البلدان على الأرجح في اتّباع السياسات التيسيرية باعتبار أنه من غير المرجّح أن يحدث انتعاش عالمي قوي في المستقبل القريب، وهو لن يحدث قبل التوصّل إلى حل نهائي لأزمة الديون السيادية لبلدان منطقة اليورو. |
En consecuencia, la comunidad internacional no debe permitir que la crisis de la deuda soberana se convierta en una justificación para eliminar programas sociales necesarios o dejar de cumplir los compromisos internacionales. | UN | وبناء عليه، ينبغي أن لا يسمح المجتمع الدولي لأزمة الديون السيادية بأن تصبح مُبرِّراً لاستبعاد البرامج الاجتماعية اللازمة أو لعدم الوفاء بالالتزامات الدولية. |
Esto podría desencadenar una nueva ola de crisis de la deuda. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤذن بجولة أخرى لأزمة الديون. |
Exhortaron al sistema de las Naciones Unidas y a la comunidad de donantes a que colaboraran para encontrar soluciones a la crisis de la deuda. | UN | ودعت هذه الوفود منظومة اﻷمم المتحدة ومجتمع المانحين الى التعاون على إيجاد حلول ﻷزمة الديون. |