10. Invita a los países anfitriones a examinar, según corresponda, sus políticas de concesión de permisos de trabajo a los cónyuges de funcionarios de las Naciones Unidas; | UN | 10 - تدعو البلدان المضيفة، حسب الاقتضاء، إلى استعراض سياساتها المتعلقة بمنح تصاريح العمل لأزواج موظفي الأمم المتحدة؛ |
El Gobierno de Costa Rica, que respeta la diversidad cultural y la legislación y las costumbres nacionales de otros Estados, ha aceptado contribuir al pago de prestaciones a los cónyuges de funcionarios en relaciones poligámicas, aunque la legislación costarricense no reconoce tales uniones. | UN | وإن حكومته التي تحترم التنوع الثقافي والقوانين والأعراف الوطنية للدول الأخرى، قبلت الإسهام في دفع الاستحقاقات لأزواج الموظفين المتعددي الزوجات رغم أن قانون كوستاريكا لا يعترف بهذا الاقتران. |
Cuando era niña, pasaba horas mirando a las parejas famosas en las revistas. | Open Subtitles | عندما كنت صغيرة كنت أقضي ساعات أنظر لأزواج المشاهير في المجلات |
los cónyuges de los delegados, independientemente del rango de estos últimos, tendrán derecho a recibir el mismo tipo de pases que ellos. | UN | ويحق لأزواج أعضاء الوفود، بغض النظر عن رتبتهم، الحصول على تصريح دخول من نفس النوع الذي يحصل عليه العضو الأصلي. |
Se han propuesto disposiciones legislativas que reducirían ese período a dos años e introducirían una cláusula sobre onerosidad excesiva por la que el requisito del plazo podría suspenderse del todo, con lo que se facilitaría la protección de los cónyuges y los hijos de personas a quienes se ha otorgado asilo. | UN | وأضافت المتحدثة أن مشروع قانون أُقترح لتخفيض تلك الفترة إلى سنتين، وإدخال نص يتعلق بحالات الشدة يجري بموجبه التجاوز عن تحديد فترات معينة، مما ييسر توفير الحماية لأزواج وأطفال الحاصلين على حق اللجوء. |
Una de estas cuestiones es las oportunidades de empleo para los cónyuges de los funcionarios de las Naciones Unidas. | UN | وأشارت من بين هذه المسائل إلى فرص التوظيف لأزواج موظفي الأمم المتحدة. |
En conjunción con otras organizaciones del régimen común, el UNICEF también ha participado activamente en la creación de asociaciones locales de cónyuges expatriados en los lugares de destino sobre el terreno. | UN | وكذلك شاركت اليونيسيف مشاركة نشطة، مع منظمات أخرى تطبق النظام الموحد، في إنشاء الرابطات المحلية لأزواج المغتربين في مراكز العمل الميدانية. |
10. Invita a los países anfitriones a examinar, según corresponda, sus políticas de concesión de permisos de trabajo a los cónyuges de funcionarios de las Naciones Unidas; | UN | 10 - تدعو البلدان المضيفة، حسب الاقتضاء، إلى استعراض سياساتها المتعلقة بمنح تصاريح العمل لأزواج موظفي الأمم المتحدة؛ |
19. Invita a los países anfitriones a examinar, según corresponda, sus políticas de concesión de permisos de trabajo a los cónyuges de funcionarios de las Naciones Unidas; | UN | 19 - تدعو البلدان المضيفة، حسب الاقتضاء، إلى استعراض سياساتها المتعلقة بمنح تصاريح العمل لأزواج موظفي الأمم المتحدة؛ |
19. Invita a los países anfitriones a examinar, según corresponda, sus políticas de concesión de permisos de trabajo a los cónyuges de funcionarios de las Naciones Unidas; | UN | 19 - تدعو البلدان المضيفة، حسب الاقتضاء، إلى استعراض سياساتها المتعلقة بمنح تصاريح العمل لأزواج موظفي الأمم المتحدة؛ |
Con el fin de armonizar los servicios ofrecidos a los cónyuges, la Secretaría se unió a los organismos, fondos y programas para facilitar el establecimiento de la Asociación local de cónyuges expatriados en Nueva York. | UN | ومن أجل تحقيق تناغم الخدمات المقدّمة للأزواج، انضمت الأمانة العامة إلى الوكالات والصناديق والبرامج لتيسير إقامة الرابطة المحلية لأزواج المغتربين في نيويورك. |
La inclusión de parejas serodiscordantes dentro del protocolo de reproducción asistida es ya una realidad. | UN | وكانت هناك بالفعل حالات لأزواج أصيب بعضهم بالفيروس واستفادوا من بروتوكول المساعدة على الإنجاب. |
Estas imagenes esperan capturar el romance y ternura de las parejas para encontrar el amor en sus años dorados. | Open Subtitles | هذه الصور تتمنى ان تظهر الرومانسيه , والرقه لأزواج , يجدون الحب في سنواتهم الذهبية |
Y las clínicas contactan vientres de alquiler en India... para parejas en Australia, América. | Open Subtitles | والعيادة تربط العمليات فى الهند لأزواج فى استراليا، أمريكا |
los cónyuges de los delegados, cualquiera que sea su rango, recibirán el mismo tipo de pases que ellos. | UN | ويحق لأزواج أعضاء الوفود الحصول على تصاريح دخول من نفس النوع الذي يحصل عليه العضو المشارك. |
los cónyuges de los delegados, independientemente de su rango, tendrán derecho a recibir el mismo tipo de pases que los delegados. | UN | ويحق لأزواج المندوبين، بغض النظر عن درحة المندوب، الحصول على تصريح دخول من نفس النوع الذي يحصل عليه المندوب. |
Los cónyuges y las personas a cargo de cualquier persona de las enumeradas también tienen derecho a la libertad de circulación siempre que, en el caso de los cónyuges, permanezcan casados y vivan con la persona que tiene derecho a esa libertad de circulación. | UN | ويحق أيضا لأزواج هؤلاء الأشخاص ومُعاليهم التحرك بحرية، ويشترط بخصوص الأزواج البقاء في وضع الزواج والعيش مع الأشخاص ذوي الحق في حرية الحركة. |
Se han dado casos de parejas que han sido separadas al ser expulsado uno de los cónyuges que residía ilegalmente en Francia. | UN | 10- وكانت هناك حالات لأزواج انفصلوا لأن الزوج يقيم بصورة غير مشروعة في فرنسا وجرى إبعاده. |
I. Permisos de trabajo para los cónyuges de los funcionarios | UN | أولاً - تراخيص العمل لأزواج الموظفين |
a) Los permisos de trabajo para los cónyuges y los hijos de los funcionarios de las Naciones Unidas; | UN | (أ) رخص العمل لأزواج موظفي الأمم المتحدة وأولادهم؛ |
Para remediar esta situación, a muchas de esas mujeres beduinas de mayor edad se les casa como segundas o terceras esposas. | UN | ولعلاج هذا الوضع يتم زواج كثير من هؤلاء النساء البدويات غير المتزوجات أو المسنات كزوجة ثانية أو ثالثة. |