Evidentemente, Nepal no tiene la capacidad de hacerse cargo de esos refugiados, aunque por razones humanitarias les hemos permitido quedarse. | UN | ومن الواضح أن نيبال لا تحظى بالقدرة على العناية بهؤلاء اللاجئين، بالرغم من أننا أبقيناهم لأسباب إنسانية. |
El Organismo no pudo conceder una exoneración de esa exigencia por razones humanitarias. | UN | ولم تتمكن الوكالة من منح إعفاء من هذا الشرط لأسباب إنسانية. |
El Subcomité se entrevistó con el Comisario responsable y le solicitó que, por razones humanitarias, facilitara esos colchones a los detenidos. | UN | وقد تحدثت اللجنة الفرعية مع مفتش الشرطة المسؤول وطلبت منه أن يسمح للمحتجزين بأخذ هذه المراتب لأسباب إنسانية. |
En la práctica, hay poca diferencia entre el permiso de residencia concedido por motivos humanitarios y el asilo. | UN | وأضاف أن الفرق قليل، في الواقع، بين الذين يحصلون على تراخيص إقامة لأسباب إنسانية وبين الذين يمنحون حق اللجوء. |
A todo el que denuncie un caso de trata se le puede conceder un permiso de residencia temporal o, en algunos casos, permanente, por motivos humanitarios o personales. | UN | وأي شخص يبلغ عن حالة اتجار يمكن أن يمنح تصريح إقامة مؤقت أو ربما تصريح إقامة دائمة لأسباب إنسانية أو شخصية. |
Tampoco tiene el autor ninguna posibilidad de obtener un permiso de residencia por motivos humanitarios debido a la misma razón. | UN | وليست أمامه فرصة للحصول على إقامة لأسباب إنسانية للسبب نفسه. |
Un segundo instrumento que necesita mejorarse es el de la intervención humanitaria. | UN | والأداة الثانية التي يستدعي الأمر تطويرها هي التدخل لأسباب إنسانية. |
El derecho rumano autoriza a los poderes públicos a permitir el ingreso de las personas por razones humanitarias. | UN | ويخول القانون الروماني السلطات السماح بالدخول لأسباب إنسانية. |
Tanto él como su esposa y sus hijos han obtenido una autorización excepcional para permanecer en el Reino Unido por razones humanitarias. | UN | ومُنح هو وزوجته وأطفاله إذناً استثنائياً بالبقاء في المملكة المتحدة لأسباب إنسانية. |
La nacionalidad también puede adquirirse por el hecho de residir en un país o concederse por razones humanitarias, como en el caso de la apatridia. | UN | ويمكن اكتساب الجنسية أيضاً بالإقامـة أو منحها لأسباب إنسانية مثل انعدام الجنسية. |
El Grupo cree efectivamente que la lista no tiene por qué ser inmodificable y que algunos nombres deberían eliminarse por razones humanitarias. | UN | ويرى الفريق أن القائمة لا ينبغي أن تكون جامدة، وأن بعض الأسماء ينبغي إسقاطها منها لأسباب إنسانية. |
Los " extranjeros " que huyen de países vecinos a la India por razones de violencia étnica, peligro para sus vidas, etc., pueden permanecer temporalmente en la India por razones humanitarias. | UN | فالأجانب الذين يفرون من البلدان المجاورة إلى الهند بسبب العنف الإثني والتعرض لخطر يهدد أرواحهم وما إلى ذلك يسمح لهم بالبقاء في الهند مؤقتا لأسباب إنسانية. |
Además, se pueden emitir certificados de registro en favor de esos extranjeros a los que se ha permitido permanecer en la India por razones humanitarias, y se conceden prórrogas de sus certificados de registro por plazos determinados. | UN | ويجوز إصدار شهادات إقامة وتمديدها لفترات محددة لفائدة هؤلاء الأجانب الذين يسمح لهم بالإقامة في الهند لأسباب إنسانية. |
La pena capital ha disfrutado de una moratoria de hecho por razones humanitarias. | UN | وعقوبة الإعدام قد تعرضت بالفعل للوقف لأسباب إنسانية. |
Asimismo, ha liberado por motivos humanitarios a unas 400 presas. | UN | وأُفرج أيضا عن نحو 400 سجينة لأسباب إنسانية. |
También se rechazó una solicitud de residencia por motivos humanitarios que había presentado el autor. | UN | كما رُفض طلب الإقامة الذي قدمه لأسباب إنسانية. |
Si en ese lapso la mujer se divorcia, puede permanecer en el país solicitando asilo o por motivos humanitarios. | UN | وإذا طلّقت خلال تلك المدة، فيمكنها البقاء بواسطة طلب اللجوء أو لأسباب إنسانية. |
El Estado Parte convino en volver a considerar la solicitud por motivos humanitarios y benevolencia y se interrumpieron las actuaciones procesales. | UN | ووافقت الدولة الطرف على النظر في الطلب المقدم لأسباب إنسانية ولاعتبارات الرأفة، وتم إيقاف إجراءات المحكمة. |
Anteriormente, esas cuestiones se trataban cuando se concedía a un extranjero un permiso de residencia temporal en la República de Lituania por motivos humanitarios. | UN | وقد كانت هذه المسائل تعالج في الماضي عندما يمنح الأجنبي تصريحا للإقامة المؤقتة في جمهورية ليتوانيا لأسباب إنسانية. |
El Gobierno de la República de Rwanda desea insistir en que permitió la entrada en su territorio al Coronel Mutebutsi y sus seguidores por motivos humanitarios. | UN | وتود حكومة جمهورية رواندا أن تؤكد أن الكولونيل متبوتسي واتباعه سُمح لهم بالدخول إلى الأراضي الرواندية لأسباب إنسانية. |
Esta situación desesperada ha hecho que, en ciertas circunstancias, sea necesaria la evacuación humanitaria de Kosovo. | UN | وأسفرت هذه الحالة اليائسة في بعض الحالات عن الحاجة إلى إجلائهم من كوسوفو لأسباب إنسانية. |
:: Traslado de 6.500 pasajeros por consideraciones humanitarias, según la disponibilidad de espacio | UN | :: نقل 500 6 مسافر لأسباب إنسانية حسب توافر الأمكنة |
Debemos tener en cuenta que en la mayoría de los países en desarrollo impera una falta de confianza por lo que se refiere al uso de la fuerza con fines humanitarios. | UN | ويجب علينا مراعاة انعدام الثقة السائد في معظم البلدان النامية عندما يتعلق الأمر باستخدام القوة لأسباب إنسانية. |
La autorización de visitas, en especial de familiares, constituye también normalmente una medida de este tipo, exigida por razones de humanidad. | UN | وان السماح بالزيارات، وبخاصة من جانب أفراد العائلة، هو بطبيعة الحال من بين التدابير المطلوبة أيضا لأسباب إنسانية. |
Por último, el Estado Parte añade que el autor puede presentar una solicitud de residencia permanente por motivos de carácter humanitario. | UN | 4-11 وأخيراً، تدفع الدولة الطرف بأنه يجوز لصاحب الشكوى أن يطلب الحصول على تصريح إقامة دائمة لأسباب إنسانية. |
B. Exenciones por razones humanitarias de conformidad con la resolución 661 (1990) | UN | باء - الحالات المستثناة لأسباب إنسانية بموجب القرار 661 (1990) |