Sin embargo, muchos países ricos también realizan donaciones económicas por motivos políticos o diplomáticos. | UN | لكن تتبرع أيضا كثير من البلدان الغنية بالأموال لأسباب سياسية أو دبلوماسية. |
Obviamente, esa misión no fue fácil, habida cuenta de la gran cantidad de reticencias que se observaron, principalmente por motivos políticos o estratégicos. | UN | بطبيعة الحال لم تكن المهمة يسيرة نظرا للتحفظات العديدة التي سجلت هنا وهناك لأسباب سياسية أو استراتيجية في الغالب. |
La Secretaría está preocupada por preservar el carácter internacional de la Organización y si, por motivos políticos o de otro tipo, la contratación externa resulta claramente inadecuada, no debe contemplarse la posibilidad de recurrir a ella. | UN | فالأمانة العامة تحرص على الحفاظ على الطابع الدولي للمنظمة وإذا اتضح أن الاستعانة بمصادر خارجية غير ملائمة لأسباب سياسية أو غيرها من الأسباب، فلا ينبغي التفكير فيها عندئذ. |
Excluir de la profesión científica a cualquier persona que incumpla sus obligaciones por razones políticas o económicas. | UN | إقصاء أي شخص ينتهك التزاماته لأسباب سياسية أو اقتصادية من الأوساط العلمية |
No se debe impedir que, por razones políticas o jurídicas, los Estados y las entidades pesqueras participen en las actividades de las organizaciones regionales. | UN | ولا يجوز منع الدول وكيانات مصائد الأسماك من المشاركة في أنشطة المنظمات الإقليمية لأسباب سياسية أو قانونية. |
Por lo general los empleados están protegidos adecuadamente contra el despido arbitrario. La Constitución prohíbe el despido improcedente o por motivos políticos o ideológicos tanto de hombres como de mujeres. | UN | وبصفة عامة فإن الدستور يوفر للعاملين الحماية على نحو ملائم من الطرد العشوائي، كما أن الطرد محظور بدون سبب وجيه أو لأسباب سياسية أو إيديولوجية وذلك بالنسبة للرجل والمرأة على حد سواء. |
Quienes utilicen indebidamente la Internet causando perjuicios a la salud, la muerte o la confiscación ilícita, el menoscabo o la destrucción ilícitos de bienes con la intención de provocar una guerra o un conflicto internacional o por motivos políticos o religiosos serán castigados como autores de un acto de terrorismo conforme a lo dispuesto en el artículo 237 del Código Penal. | UN | وإذا ارتكب الفعل الأخير هذا بقصد الحض علي الحرب أو النزاع الدولي أو لأسباب سياسية أو دينية اعتبر فعلا إرهابيا بمقتضى المادة 237 من قانون العقوبات. |
Practicó el exterminio masivo de los judíos y otros ciudadanos proscritos por motivos políticos o ideológicos, en particular racistas. | UN | وانتهج سياسة الإبادة الجماعية لليهود وغيرهم من المواطنين الذين اعتبروا خارجين عن القانون لأسباب سياسية أو إيديولوجية، ولا سيما لأسباب عنصرية. |
El acceso limitado a las personas necesitadas, por motivos políticos o de seguridad, o debido a una falta de aceptación, sigue siendo un problema frecuente. | UN | فالوصول المحدود للناس المحتاجين - لأسباب سياسية أو أمنية، أو بسبب عدم التقبل - لا يزال يمثل مشكلة متواترة. |
Además, el Estado Parte sostiene que según la información que obra en poder del Gobierno de Suiza, una larga estancia en el extranjero relacionada con una solicitud de asilo no daría lugar, por sí sola, a un enjuiciamiento por motivos políticos o a problemas particulares en el momento de regresar a Siria. | UN | وعلاوة على ذلك تؤكد الدولة الطرف أن المعلومات المتوافرة لدى الحكومة السويسرية تشير إلى، أن الإقامة الطويلة في الخارج المتصلة بطلب لجوء لا تؤدي في حد ذاتها وبنفسها إلى المقاضاة لأسباب سياسية أو إلى مشاكل محددة في حال العودة إلى سوريا. |
27. La Comisión condena enérgicamente la práctica del secuestro, sea por motivos políticos o económicos, expresa su profunda preocupación por el gran número de personas secuestradas y exhorta a que sean liberadas inmediata e incondicionalmente todas ellas. | UN | " 27- وتدين اللجنة بشدة ممارسة الاختطاف، لأسباب سياسية أو اقتصادية، وتعرب عن قلقها البالغ إزاء ارتفاع عدد ضحايا الاختطاف وتحث على الإفراج عنهم جميعا فوراً وبلا قيد. |
El procesamiento se realiza sobre la base de legislación nacional que contraviene manifiestamente los principios de la Declaración y otros instrumentos internacionales de derechos humanos o contiene disposiciones que, por motivos políticos o de otra índole, pueden interpretarse de un modo que en la práctica vulnera esas normas internacionales. | UN | وتجرى المحاكمات باستخدام القوانين المحلية التي تتعارض مباشرة مع مبادئ الإعلان والصكوك الدولية الأخرى لحقوق الإنسان أو تحتوي على أحكام يمكن تفسيرها، لأسباب سياسية أو لأسباب أخرى، بطريقة تجعلها تتعارض من الناحية العملية مع هذه المعايير الدولية. |
Además, el otorgamiento de prestaciones que no consistan en una suma de dinero contribuye a reducir la fuerza de atracción que ejerce la República Federal de Alemania en los refugiados que no son perseguidos por razones políticas o por motivos de raza o religión. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن منح الإعانات بشكل غير شكل النقود يسهم في تقليل جاذبية جمهورية ألمانيا الاتحادية للاجئين ليسوا مضطهدين لأسباب سياسية أو بسبب أصلهم العرقي أو عقيدتهم. |
40. Los buques mercantes también son secuestrados con frecuencia, por razones políticas o para obtener un rescate. | UN | 40- وكثيراً ما تختطف المراكب التجارية لأسباب سياسية أو لطلب فدية. |
21. Alguna vez se han secuestrado buques mercantes en Somalia por razones políticas o para pedir un rescate. | UN | 21- وكانت السفن التجارية تحتجز من حين لآخر في الصومال لأسباب سياسية أو بهدف الحصول على الفدية. |
Procuraba el exterminio en masa de los ciudadanos judíos y de otros ciudadanos por razones políticas o ideológicas, y, en particular, racistas. | UN | وانتهج سياسة الإبادة الجماعية لليهود وغيرهم من المواطنين الذين اعتبروا خارجين عن القانون لأسباب سياسية أو إيديولوجية، ولا سيما لأسباب عرقية. |
De manera más específica, debería eliminarse y prohibirse cualquier práctica orientada a restringir la ocupación de fuentes de trabajo por razones políticas o ideológicas, tales como la exigencia de exhibir el carnet de pertenencia al partido gobernante como requisito para solicitar o permanecer en un empleo. | UN | وينبغي، زيادة في التحديد ، وقف وحظر أي ممارسة ترمي إلى تقييد أهلية تقلد الوظائف لأسباب سياسية أو أيديولوجية، كأن يطلب من الباحثين عن عمل أو الراغبين في البقاء بوظائفهم، أن يقدموا بطاقة انتساب لعضوية الحزب الحاكم. |
Aun así, es evidente que los Estados Miembros consideran que algunas actividades merecen ser promovidas por razones políticas o programáticas válidas independientemente de las estrictas consideraciones de costos. Si bien los costos siempre son cuantificables, los beneficios no siempre pueden expresarse en cifras. | UN | ولكن يبدو واضحا أن الدول الأعضاء تعتبر أن بعض الأنشطة تستحق الترويج لذاتها لأسباب سياسية أو برنامجية سليمة لا صلة لها بالاعتبارات الدقيقة ولئن أمكن دائما تحديد التكاليف كميا، فلا يمكن التعبير دائما عن المزايا بالأرقام المتعلقة بالتكاليف. |
También se señalaban como fuentes de tensión en la subregión la falta de legislación relativa a la apatridia y la persecución de personas por motivos políticos y religiosos. | UN | كما اعتبر عدم وجود تشريعات تتناول قضية انعدام الجنسية واضطهاد الأشخاص لأسباب سياسية أو دينية مصدران للتوتر في المنطقة. |
También ponía en duda la duración del encarcelamiento del autor y las circunstancias de su fuga y concluía que éste no había probado ni que era buscado por motivos políticos ni que había participado activamente en acciones políticas a un nivel tan elevado como para correr peligro de ser perseguido por las autoridades de Azerbaiyán. | UN | كما أعرب المجلس عن شكوكه بشأن المدة التي قضاها صاحب الشكوى في السجن والظروف التي أحاطت بفراره، وخلص إلى أن صاحب الشكوى لم يثبت أن السلطات تبحث عنه لأسباب سياسية أو أن نشاطه السياسي بلغ درجة من الأهمية بحيث أصبح معرضاً لخطر الاضطهاد من جانب السلطات الأذربيجانية. |
También le inquieta que en la Ley de pasaportes no estén claramente especificados los motivos en que puede basarse la negativa a conceder un pasaporte, de conformidad con el artículo 12 del Pacto, cosa que deja abierta la posibilidad de un rechazo de la solicitud por razones políticas u otros motivos inaceptables. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً ﻷن اسس رفض منح جواز السفر، بموجب قانون جوازات السفر، اسس غير محددة بوضوح في القانون بما يتمشى مع المادة ١٢ من العهد، مما يترك المجال مفتوحاً أمام امكانية رفض منح جواز السفر ﻷسباب سياسية أو ﻷسباب أخرى غير مقبولة. |
La gran mayoría de ellas habían sido detenidas por presuntos motivos políticos o de seguridad en la Ribera Occidental. | UN | وقد ألقي القبض على الغالبية العظمى منهم لأسباب سياسية أو أمنية مزعومة في الضفة الغربية. |
Fueron entrevistadas por el Relator Especial varias personas que habían sido detenidas por causas políticas o ideológicas y que luego recobraron su libertad. | UN | واجتمع المقرر الخاص مع عديد من اﻷشخاص الذين سبق اعتقالهم ﻷسباب سياسية أو عقائدية ثم أفرج عنهم بعد ذلك. |
Según las pesquisas realizadas por el ministerio público, hasta el momento no ha habido indicios de móviles políticos o racistas. | UN | وطبقا لرأي النيابة، ليس هناك حتى اﻵن ما يدل على وقوع هذه الجريمة ﻷسباب سياسية أو عنصرية. |
En la Constitución de 1998 se introdujeron figuras jurídicas importantes para judicializar e impedir la impunidad de hechos y actos que recaen en el ámbito de los delitos de lesa humanidad, tales como genocidio, tortura, desaparición forzada de personas, secuestro y homicidio por razones políticas o de consciencia, declarando que las acciones y penas que se instauren serán imprescriptibles. | UN | وقد أُدرجت مناصب قضائية مهمة في دستور عام 1998 لإقرار المقاضاة بشأن الإفلات من العقاب فيما يقع من حوادث وما يُرتكب من أفعال تندرج تحت الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وبشأن منع وقوعها. ومن هذه الجرائم: الإبادة الجماعية، والتعذيب، والاختفاء القسري للأشخاص، والاختطاف، والقتل لأسباب سياسية أو وجدانية. |