A esto hay que añadir las peores formas de explotación de que siguen siendo víctimas los niños, en especial la explotación sexual y la participación en conflictos armados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال الأطفال يتعرضون لأسوأ أشكال الاستغلال، وبخاصة الاستغلال الجنسي وإشراكهم في الصراع المسلح. |
Un problema igualmente preocupante es la trata de niños, que les somete a las peores formas de trabajo y malos tratos. | UN | وهناك مشكلة محزنة أخرى، هي الاتجار بالأطفال، وفيها يتعرضون لأسوأ أنواع العمل وسوء المعاملة. |
Los niños a los que se priva de la protección de una familia tienen más probabilidades de ser víctima de las peores formas de malos tratos y abuso. | UN | والأرجح أن يصبح الأطفال الذين يحرمون من حماية الأسرة ضحايا لأسوأ أشكال سوء المعاملة وإساءة المعاملة. |
Creo que es seguro decir que estamos definitivamente preparados, para lo peor. | Open Subtitles | أعتقد أنه من الآمن القول نحن مستعدون بالتأكيد لأسوأ الأمور |
La ocupación de Azerbaiyán provocó una crisis humanitaria y el desplazamiento de un gran número de personas, incluidos niños, que fueron víctimas de los peores abusos. | UN | وأضافت أن احتلال بلدها قد أدى إلى حدوث أزمة إنسانية وتشريد أناس كثيرين، بينهم أطفال، كانوا ضحايا لأسوأ الإساءات. |
La Comisión solicitó al Gobierno que indicara cómo se protege contra las peores formas de trabajo infantil a los niños que trabajan en el servicio doméstico y que no están amparados por la legislación aplicable a esos casos. | UN | وقد طلبت اللجنة من الحكومة أن توضح السبل التي تنتهجها للتأكد من أن الأطفال العاملين في خدمة المنازل ممن لا تشملهم التشريعات السارية هم في مأمن من التعرض لأسوأ أشكال تشغيل الأطفال. |
La edad límite utilizada en ese Convenio para las peores formas de trabajo infantil es la de 18 años. | UN | وقد حددت الاتفاقية السن الأدنى بالنسبة لأسوأ أشكال عمل الأطفال بثمانية عشر سنة. |
Objetivo III. Aumentar la concienciación sobre las consecuencias negativas de las peores formas de trabajo infantil en el Líbano y los medios para luchar contra este problema. | UN | الهدف الثالث: زيادة الوعي حول النتائج السلبية لأسوأ أشكال عمل الأطفال في لبنان وسبل مكافحة هذه المشكلة. |
Los mejores resultados se observan entre los niños más vulnerables y en relación con las peores formas de trabajo. | UN | ولوحظت أفضل النتائج عند أكثر الأطفال تعرضا للمخاطر ومزاولة لأسوأ أشكال العمل. |
Informó de casos de mujeres que habían sufrido las peores formas de violencia de género a cuyas familias se había denegado el asilo. | UN | وأفادت المنظمة بأن ثمة حالات لنساء تعرضن لأسوأ أشكال العنف القائم على نوع الجنس قد رُفض منحهن صفة اللاجئ. |
Me asombra que las mismas personas obligadas a vivir en las peores partes del pueblo, que van a las peores escuelas, en lo difícil de lo difícil. | Open Subtitles | لقد كنت دائما مندهشا أن نفس الناس الذين يعيشون فى أسوأ الأماكن بالبلدة ويذهبون لأسوأ المدارس ويواجهون المصاعب |
Hondamente preocupada por la pérdida de vidas humanas y la destrucción sin precedentes de bienes e infraestructuras causada durante las últimas semanas por las peores inundaciones que Bangladesh haya sufrido nunca, | UN | إذ يساورها بالغ القلق لما حدث في اﻷسابيع اﻷخيرة من خسائر في اﻷرواح البشرية وتدمير للممتلكات وللبنية اﻷساسية بدرجة لم يسبق لها مثيل نتيجة لأسوأ فيضانات شهدتها بنغلاديش في تاريخها، |
Es uno de los métodos más eficaces de tratar las peores manifestaciones de la pobreza, así como de generar condiciones duraderas que fomenten el desarrollo social y económico. | UN | وهو واحد من أكثر الوسائل فعالية للتصدي لأسوأ مظاهر الفقر، وتوليد الظروف الطويلة الأجل التي تعزز التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
En el año 2000 crecieron la conciencia y el repudio del mundo frente a algunas de las peores violaciones de los derechos del niño, como el reclutamiento y el despliegue de niños soldados y la trata de niñas y mujeres. | UN | وشهد عام 2000 ازديادا في وعي العالم لأسوأ أشكال الإساءة إلى حقوق الطفل، مثل تجنيد الأطفال ونشرهم والاتجار بالأطفال والنساء، واستهجانه لهذه الأشكال. |
A fines de 2002, Costa Rica sufrió los efectos de las peores precipitaciones en 30 años: las inundaciones dañaron cerca de 25.000 hogares y destruyeron tanto infraestructura como cultivos. | UN | وبنهاية عام 2002 تعرضت كوستاريكا لأسوأ أمطار في 30 سنة؛ ودمرت الفيضانات حوالي 000 25 من المنازل والهياكل الأساسية وقدرا كبيرا من المحاصيل. |
De otro lado, quisiera referirme a la difícil situación por la que atraviesan miles de niños en el mundo, reclutados como soldados, explotados sexualmente, sujetos a las peores formas de trabajo infantil y expuestos a maltrato, discriminación y violencia. | UN | وأود أن أشير إلى الحالة المزرية لآلاف الأطفال في العالم، الذين يجري تجنيدهم واستغلالهم جنسيا وتعريضهم لأسوأ أشكال عمل الأطفال والإيذاء والتمييز والعنف. |
Como dirigentes, es en efecto nuestro deber para con la población a la que servimos prepararlos para el peor de los casos. | UN | وبصفتنا القادة فمن واجبنا في الواقع تجاه الشعب الذي نخدمه أن نعدهم لأسوأ الاحتمالات. |
Estamos hoy aquí, a petición del Gobierno del Pakistán, para ayudarle a hacer frente al peor desastre natural de su historia. | UN | نحن هنا، بناء على طلب من حكومة باكستان لمساعدتها على الاستجابة لأسوأ كارثة طبيعية في تاريخها. |
Esa fue la cara institucionalizada, que duró cuatro siglos, de la peor clase de racismo y de un inconcebible desprecio por la vida humana. | UN | ذلك هو الوجه المؤسسي الذي دام أكثر من أربعة قرون، لأسوأ أنواع العنصرية والازدراء الذي يكاد يصعب تصوره في حياة البشر. |
Los gobiernos han intentado luchar contra los peores aspectos de la trata, pero todavía hay que hacer mucho más. | UN | وقد حاولت الحكومات التصدي لأسوأ جوانب هذه التجارة، لكن ما زال هناك الكثير مما يتعين القيام به. |
Los niños acusados de brujería eran los que probablemente sufrían los peores tratos. | UN | ورجحت أن يكون الأطفال المتهمون بممارسة السحر عرضة لأسوأ معاملة. |
Esos etíopes indefensos siguen expuestos a las más terribles torturas y atrocidades y a tratos inhumanos. | UN | وما زال هؤلاء العزل من اﻹثيوبيين يتعرضون ﻷسوأ أشكال التعذيب واﻷعمال الوحشية والمعاملة اللاإنسانية. |
Naturalmente, los críticos neoconservadores del alto tribunal verán en esta explicación la confirmación de sus peores temores. Aquí tenemos a unos jueces -dirán- que se niegan a entender que carecen de competencias legitimas para actuar como agentes de la política exterior americana, función encomendada por la Constitución al Presidente y (puede que admitan a regañadientes) el Congreso. | News-Commentary | بطبيعة الحال، سوف يجد منتقدو المحكمة العليا من المحافظين الجدد في هذا التفسير تأكيداً لأسوأ مخاوفهم. ولسوف يقولون إن هؤلاء القضاة لا يدركون أنهم لا يمتلكون المؤهلات الشرعية التي تخولهم سلطة تمثيل السياسة الخارجية الأميركية، وإن هذه المهمة طبقاً للدستور لا يضطلع بها سوى الرئيس، (ولربما يعترفون على مضض بأحقية الكونجرس في الاضطلاع بهذه المهمة). |
Jóvenes serbios de Gorski Kotar, que son " reclutas " , son llevados por la fuerza por el ejército croata y sometidos a los peores acosos y malos tratos. | UN | و " يجند " الجيش الكرواتي قسرا الشبان الصرب من غورسكي كوتار، ويعرضهم لأسوأ نوع من المضايقة وإساءة المعاملة. |
Desde un punto de vista militar, es acertado presentar las posibilidades más pesimistas, pero ello puede desembocar en recomendaciones excesivamente cautelosas para operaciones de paz que, desde el momento mismo en que se someten a la consideración del Consejo, ya no tienen ninguna perspectiva de ser aprobadas. | UN | فمن وجهة النظر العسكرية، من المنطقي إدراج سيناريوهات لأسوأ الحالات، لكن ذلك قد يؤدي إلى تقديم توصيات متحفظة بشأن عمليات حفظ للسلام لا تكون أمامها فرصة للنجاح عند ورودها إلى مجلس الأمن. |