Los arrecifes son indispensables para la economía de Palau y vitales para su seguridad alimentaria. | UN | فالشُعب أساسية بالنسبة لاقتصاد بالاو، وحيوية بالنسبة لأمنه الغذائي، وتدميرها من شأنه أن يفضي بالحتم إلى هجرة السكان. |
La adhesión al estado de derecho es un elemento fundamental del sistema jurídico interno de su país y un componente esencial de su seguridad nacional. | UN | إن التقيد بسيادة القانون عنصر رئيسي للنظام القانوني داخل بلدها ومكون مركزي لأمنه الوطني. |
Abrigamos la esperanza de que, en última instancia, el Iraq desarrolle capacidades militares y de seguridad sólidas para salvaguardar su seguridad interna como Estado independiente y soberano. | UN | ونحن نتطلع إلى أن يمتلك العراق الشقيق القدرة العسكرية والأمنية القوية الضامنة لأمنه الداخلي ولمنعته كدولة سيدة مستقلة. |
B. El derecho a la seguridad personal y a la protección del Estado contra todo acto de violencia o atentado contra la integridad personal cometido por funcionarios públicos o por cualquier individuo, grupo o institución: | UN | باء - حق الشخص في ضمان الدولة لأمنه وحمايته من العنف أو الأذى البدني سواء كان ذلك على يد موظفي الحكومة أو أي فرد أو فئة أو مؤسسة: |
B. El derecho a la seguridad personal y a la protección del Estado contra todo acto de violencia o atentado contra la integridad personal cometido por funcionarios públicos o por cualquier individuo, grupo o institución: | UN | باء - حق الشخص في ضمان الدولة لأمنه وحمايته من العنف أو الأذى البدني سواء كان ذلك على يد موظفي الحكومة أو أي فرد أو فئة أو مؤسسة: |
Establece la competencia de la Justicia de Paz para que la afectada pueda denunciar los hechos en forma oral o escrita a fin de obtener medidas de protección para su seguridad personal o la de su familia. | UN | ويحدد القانون اختصاص محاكم الدرجة الأولى، حتى يتسنى للمتضرر تقديم بلاغ بالوقائع في شكل شفوي أو مكتوب ليحصل على الحماية لأمنه الشخصي أو لأمن أسرته. |
Hoy, cuando 60 años después del fin de esa guerra, el mundo enfrenta una vez más graves amenazas a su seguridad que han adquirido nuevas formas y unas dimensiones verdaderamente mundiales, que transcienden las fronteras nacionales. | UN | واليوم، وبعد 60 عاماً من نهاية تلك الحرب، يواجه العالم مرة أخرى تهديدات خطيرة جديدة لأمنه اتخذت أشكالاً جديدة واكتسبت أبعاداً عالمية حقيقية تتجاوز الحدود الوطنية. |
La militarización de Guam no debe continuar, a no ser que el pueblo entienda y consienta libremente las implicaciones reales e irreversibles que ello supone para su seguridad, salud, entorno, cultura y estatus político. | UN | وينبغي عدم المضي قدما في عسكرة غوام ما لم يفهم الشعب الآثار الحقيقية والتي لا رجعة فيها والتي ستترتب عن ذلك بالنسبة لأمنه وصحته وبيئته وثقافته ومركزه السياسي، وما لم يوافق الشعب على ذلك بحرية. |
Respecto de la situación en el Líbano, dijo que el país seguía afrontando dificultades para su seguridad y estabilidad, en parte debido a la crisis en la República Árabe Siria. | UN | وفيما يتعلّق بالوضع في لبنان، قال إن البلد لا يزال يواجه تحديات لأمنه واستقراره، ويعزى ذلك جزئيا إلى الأزمة في الجمهورية العربية السورية. |
Los participantes destacaron que seguía siendo necesario un apoyo internacional sólido y coordinado al Líbano a fin de ayudarlo a resistir los múltiples desafíos que se plantean a su seguridad y estabilidad y reiteraron la importancia de seguir fortaleciendo la capacidad de las fuerzas armadas. | UN | وأكد المشاركون ضرورة استمرار تقديم دعم دولي قوي ومنسق إلى لبنان من أجل مساعدته على مواجهة التحديات المتعددة لأمنه واستقراره، وكرروا تأكيد أهمية مواصلة تعزيز قدرات الجيش. |
También en relación con la afirmación referente al párrafo 1 del artículo 9, el Estado Parte agrega que el autor no actuó con diligencia para denunciar que no se había protegido su seguridad al no investigarse las presuntas agresiones cometidas contra él y sus bienes en el período comprendido entre 1984 y 1995 ni enjuiciarse a los presuntos autores. | UN | وفيما يتعلق بالإدعاء بموجب الفقرة 1 من المادة 9 أيضاً تضيف الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يتصرف بجدية عند عرض ادعائه أنها لم توفر الحماية لأمنه بعدم قيامها بالتحقيق في الاعتداءات المزعومة ضده وضد ممتلكاته فيما بين عامي 1984 و1995 وبعدم محاكمة مرتكبيها. |
Las medidas de protección pueden abarcar el traslado de la persona a otro lugar dentro o fuera del Canadá, proporcionándole alojamiento, cambio de identidad, asesoramiento y apoyo financiero para velar por su seguridad o facilitar su reubicación y autosuficiencia. | UN | ومن تدابير الحماية التي يمكن اتخاذها نقلُ الشاهد إلى مكان آخر في كندا أو خارجها، وتأمين مسكن له، وتغيير هويته، وإسداء المشورة إليه، ومدُّه بالدعم المالي، ضماناً لأمنه أو تسهيلاً لإعادة استقراره لكي يغدو مكتفياً ذاتيًّا. |
" el ocupante se ve confrontado a amenazas a su seguridad que provienen ... principalmente, y especialmente en el período más reciente, de un fracaso pronunciado y sostenido de limitar la naturaleza de su ocupación y terminarla, a fin de restablecer los derechos soberanos de los habitantes. | UN | " إن المحتل تواجهه تهديدات لأمنه ناجمة ... أساسا، وبخاصة في أحدث فترة، عن الفشل الذريع والمتواصل في تقييد طابع احتلاله وإنهاء هذا الاحتلال بما تستعاد معه حقوق السيادة للسكان. |
Esperamos que los habitantes de Chipre, tanto grecochipriotas como turcochipriotas, sean capaces de dejar atrás este doloroso pasado y, unidos, mirar hacia el futuro que les espera en el seno de la familia europea, que constituye la mejor garantía para su seguridad y prosperidad. | UN | ونأمل أن يتمكن الشعب القبرصي - القبارصة اليونانيون والقبارصة الأتراك على السواء - من أن يترك وراءه الماضي الأليم، ويتطلع، موحداً، إلى المستقبل الذي ينتظره في إطار الأسرة الأوروبية، التي تشكل أفضل ضمانة لأمنه وازدهاره. |
Esta petición viene a adquirir un carácter más imperioso a la luz de las graves violaciones y provocaciones que Israel, por tierra, mar y aire, comete a diario a lo largo de la Línea Azul, y que representan una agresión continuada contra la soberanía del Líbano, una amenaza para su seguridad e integridad y una violación flagrante de la resolución 425 (1978) del Consejo de Seguridad. | UN | وهذا الطلب أصبح أكثر إلحاحا في ضوء الانتهاكات والاستفزازات الخطيرة التي تمارسها إسرائيل يوميا عبر الخط الأزرق، برا وبحرا وجوا، والتي تشكل عدوانا مستمرا ضد سياسة لبنان وتهديدا لأمنه وسلامته وانتهاكا صارخا لقرار مجلس الأمن رقم 425 (1978). |
La presencia de la FPNUL es aún más urgente a la luz de las continuadas y graves infracciones que Israel comete por tierra, mar y aire, así como debido a las provocativas violaciones aéreas que comete a diario a lo largo de la Línea Azul, todo lo cual constituye una agresión continuada contra la soberanía del Líbano, una amenaza para su seguridad e integridad y una violación flagrante de la resolución 425 (1978) del Consejo de Seguridad. | UN | كما أن وجود اليونيفيل أصبح أكثر إلحاحا في ضوء تجدد واستمرار الخروقات الإسرائيلية الخطيرة البرية والجوية والبحرية والانتهاكات الجوية الاستفزازية التي تمارسها إسرائيل يوميا عبر الخط الأزرق، وهي كلها تشكل خرقا لهذا الخط، وعدوانا مستمرا ضد سيادة لبنان وتهديدا لأمنه وسلامته وانتهاكا صارخا لقرار مجلس الأمن رقم 425 (1978). |
B. El derecho a la seguridad personal y a la protección del Estado contra todo acto de violencia o atentado contra la integridad personal cometido por funcionarios públicos o por cualquier individuo, grupo o institución: | UN | باء - حق الشخص في ضمان الدولة لأمنه وحمايته من العنف أو الأذى البدني سواء كان ذلك على يد موظفي الحكومة أو أي فرد أو فئة أو مؤسسة: |
B. El derecho a la seguridad personal y a la protección del Estado contra todo acto de violencia o atentado contra la integridad personal cometido por funcionarios públicos o por cualquier individuo, grupo o institución: | UN | باء - حق الشخص في ضمان الدولة لأمنه وحمايته من العنف أو الأذى البدني سواء كان ذلك على يد موظفي الحكومة أو أي فرد أو فئة أو مؤسسة: |
B. El derecho a la seguridad personal y a la protección del Estado contra todo acto de violencia o atentado contra la integridad personal cometido por funcionarios públicos o por cualquier individuo, grupo o institución: | UN | باء - حق الشخص في ضمان الدولة لأمنه وحمايته من العنف أو الأذى البدني سواء كان ذلك على يد موظفي الحكومة أو أي فرد أو فئة أو مؤسسة: |